To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado
105,885 views ・ 2017-02-03
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Leslie Gauthier
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: JY Kang
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
지난 몇 년간
00:14
I've been spending my summers
in the marine biological laboratory
2
14040
4329
저는 메사추세츠주 우드 홀에 있는
해양 생물 연구소에서
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
여름을 보내곤 했습니다.
00:20
And there, what I've been doing
is essentially renting a boat.
4
20931
4162
거기서 제가 주로 한 일은
배를 빌리는 일이었어요.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
제가 오늘 밤 여러분과
함께 하고 싶은 것은
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
저와 이 보트 여행을 떠나는 것입니다.
00:31
So, we ride off from Eel Pond
into Vineyard Sound,
7
31836
4893
그럼 일 폰드 항구에서 출발해서
빈야드 사운드로 항해를 떠나볼까요.
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
마사스 빈야드 섬의 해안 근처인데요.
00:39
equipped with a drone
to identify potential spots
9
39288
3337
대서양 안을 볼 수 있는
지역을 찾아보기 위해
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
드론도 가지고 갈 겁니다.
00:45
Earlier, I was going to say
into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
이전에 저는 대서양의 깊이에 대해
이야기할 예정이었지만
00:48
but we don't have to go too deep
to reach the unknown.
12
48453
3179
미지의 세계에 닿기 위해
너무 깊게 갈 필요는 없습니다.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
여기부터 겨우 2마일 떨어진 곳에
00:54
from what is arguably the greatest
marine biology lab in the world,
14
54906
4546
세계 최고의 해양생물 연구소라고
주장할만한 곳이 있습니다.
00:59
we lower a simple
plankton net into the water
15
59476
3221
우리는 그곳에서 그저
플랑크톤 그물을 내렸다가
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
물 밖으로 들어 올리기만 하면
01:04
things that humanity rarely
pays any attention to,
17
64566
3400
인류가 거의 주목하지 않았거나
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
한 번도 본 적 없는 것들을
찾아낼 수 있습니다.
01:11
Here's one of the organisms
that we caught in our net.
19
71260
2944
이것은 그물로 건져 올린
유기체들 중 하나입니다.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
이것은 해파리인데요.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
그런데 자세히 보면
01:17
and living inside of this animal
is another organism
22
77217
2991
이 생물 안에 또 다른
유기체가 살고 있습니다.
01:20
that is very likely
entirely new to science.
23
80232
2705
학계에서는 전혀 새로운
발견일지도 모릅니다.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
전혀 새로운 종이죠.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
이 투명하고 아름다운 생물은 어떤가요.
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
심장이 뛰고 있죠.
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
머리 윗 부분이 무성 생식으로 성장하고
01:32
progeny that will move on
to reproduce sexually.
28
92860
3186
그 자손은 유성 생식을
하도록 변태합니다.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
다시 말씀드리죠.
01:38
this animal is growing asexually
on top of its head,
30
98058
3686
이 생물은 머리 윗 부분에서
무성 생식으로 성장하고
01:41
progeny that is going to reproduce
sexually in the next generation.
31
101768
4487
그 자손들은 다음 세대에 유성 생식을
할 수 있도록 변화하게 됩니다.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
희한한 해파리죠?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
해파리는 아니고요.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
이것은 우렁쉥이입니다.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
이런 생물 집단의
01:53
that now we know we share
extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
광범위한 유전적 계통을
이미 알아낸 바 있습니다.
01:56
and it is perhaps the closest
invertebrate species to our own.
37
116851
4723
아마도 우리와 가장 가까운
무척추동물 종류일 겁니다.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
여러분의 사촌을 소개합니다.
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
탈리아 데모크라티카입니다.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(웃음)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot
at your last family reunion
41
127205
3990
여러분은 탈리아와
가족 상봉을 하게 되리라고
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
기대하지 않으셨겠지만
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
다시 말씀드리건대
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
이 동물들은 우리와
깊은 연관이 있습니다.
02:17
in ways that we're just
beginning to understand.
45
137703
3032
그 과정을 우리는 이제 막
알아내기 시작했죠.
02:22
So, next time you hear anybody
derisively telling you
46
142164
4125
그러니 다음에 누군가가
이런 연구는 그저 낚시 탐험이나
마찬가지라며 조롱하면
02:26
that this type of research
is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
02:30
I hope that you'll remember
the trip that we just took.
48
150234
3000
방금 하께 하신 이 여행을
기억해주시기 바랍니다.
02:33
Today, many of the biological
sciences only see value
49
153675
3840
오늘날 생물학 연구의 많은 부분은
우리가 이미 알고 있는 깊이의
연구에서 가치를 찾고 있고
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
이미 발견한 대륙에서
이루어지고 있습니다.
02:43
But some of us are much more
interested in the unknown.
52
163099
3338
하지만 우리 중 일부는 알려지지
않은 것에 더 관심을 두고 있죠.
02:46
We want to discover
completely new continents,
53
166849
3944
우리는 전혀 새로운
대륙을 발견하려 하고
02:50
and gaze at magnificent
vistas of ignorance.
54
170817
3401
알려지지 않은 화려한
장관을 추구합니다.
02:54
We crave the experience
of being completely baffled
55
174674
4096
이전에 전혀 본 적이 없던 동물로 인한
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
당혹감을 경험하고 싶어합니다.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
네, 저도 압니다.
03:02
there's a lot of little ego satisfaction
in being able to say,
58
182286
3800
자기 만족감을 위해 이런 말을
하고 싶어서 그러는 것도 있죠.
03:06
"Hey, I was the first one
to discover that."
59
186110
2475
"내가 이걸 최초로 발견한
사람이야" 라고 말이죠.
03:09
But this is not
a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
그렇다고 자기 과시는 아닙니다.
03:12
because in this type
of discovery research,
61
192031
2700
왜냐하면 이런 종류의
발견을 위한 연구에서는
03:14
if you don't feel like a complete
idiot most of the time,
62
194755
3618
연구하는 내내 완전히 바보가
된 거 같은 느낌이 들지 않으면
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
열심히 연구한 게 아니거든요.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(웃음)
03:24
So every summer I bring onto the deck
of this little boat of ours
65
204014
5983
그래서 저는 매년 여름마다
이 작은 보트에 올라타서
03:30
more and more things
that we know very little about.
66
210021
3417
우리가 거의 알지 못하는 것들을
더 많이 끌어 올리고 있습니다.
03:34
I would like tonight
to tell you a story about life
67
214816
3488
오늘 제가 들려드릴 이야기는
이런 환경에서 살고 있는 미지의
생물들의 삶에 대한 이야기입니다.
03:38
that rarely gets told
in an environment like this.
68
218328
3340
03:42
From the vantage point of our 21st-century
biological laboratories,
69
222915
5335
21세기의 시점에 들어서면서
생물학 연구 분야에서는
03:48
we have begun to illuminate
many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
지적 생명체의 신비로움에
환상을 갖기 시작했습니다.
03:52
We sense that after centuries
of scientific research,
71
232869
3637
수백 년의 과학적 연구을 통해서
그걸 깨닫기 시작했죠.
03:56
we're beginning to make
significant inroads
72
236530
2107
생명의 가장 기본적 원리를
이해하는 데에 있어서
03:58
into understanding some of the most
fundamental principles of life.
73
238661
3866
중요한 여정을 시작했습니다.
04:03
Our collective optimism is reflected
by the growth of biotechnology
74
243223
5001
우리의 집단적 낙관론은 전세계에 걸친
04:08
across the globe,
75
248248
1274
생명공학의 발전을 반영합니다.
04:10
striving to utilize scientific knowledge
to cure human diseases.
76
250326
4648
인간의 질병 치료에 과학적 지식을
활용하려는 노력의 결과였죠.
04:15
Things like cancer, aging,
degenerative diseases;
77
255685
4838
암, 노화, 퇴행성 질환 같은 질병들은
04:20
these are but some
of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
우리는 이런 질병들을
이겨내고 싶어합니다.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
저는 가끔 이런 의문을 갖습니다.
04:27
Why is it that we are having
so much trouble
80
267285
3161
암 문제를 해결하려 노력함에도 불구하고
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
여전히 암으로 고통받는 이유는 뭘까요?
04:33
Is it that we're trying to solve
the problem of cancer,
82
273096
3254
우리가 암 문제 해결에만 집착하고
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
생명을 이해하려는 노력은
하지 않기 때문은 아닐까요?
04:39
Life on this planet
shares a common origin,
84
279657
3188
지구상의 생명체들은
공통된 기원을 갖습니다.
04:42
and I can summarize 3.5 billion years
of the history of life on this planet
85
282869
5053
지구 생명체의 35억 년 역사를
슬라이드 한 장으로 설명할 수 있죠.
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
04:49
What you see here are representatives
of all known species in our planet.
87
289450
3476
지금 보고 계신 것은 우리 지구상의
모든 알려진 종들을 표현한 것입니다.
04:53
In this immensity of life
and biodiversity,
88
293321
3411
이 생명체의 방대함과 다양성 안에서
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
우리는 정말 보잘것없는 위치에 있죠.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(웃음)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
호모 사피엔스입니다.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
마지막 인류죠.
05:05
And though I don't really want
to disparage at all
93
305570
3111
하지만 우리 인류의 업적을
폄하할 생각은 전혀 없습니다.
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
05:10
as much as we wish it to be so
and often pretend that it is,
95
310700
4986
우리는 모든 것의 척도가 되길 원하고
때로는 그렇다고 생각하고 있지만
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
우리는 모든 생명체의
척도가 아닙니다.
05:19
We are, however, the measurers
of many things.
97
319311
3487
하지만 여러 생명체를
분석하는 위치에는 있죠.
05:23
We relentlessly quantify,
analyze and compare,
98
323311
3746
다른 생명체를 끝없이 정량화하고,
분석하고, 비교합니다.
05:27
and some of this is absolutely invaluable
and indeed necessary.
99
327081
3780
그런 작업의 일부는 매우
유용하고 정말 필요한 일이죠.
05:31
But this emphasis today on forcing
biological research to specialize
100
331661
6387
하지만 오늘날에 전문화된
생물학 연구에만 무게를 두고
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
실용적인 결과물만 강조하는 것은
05:40
is actually restricting our ability
to interrogate life
102
340644
3554
생명체를 탐구하는 우리 능력을 제한하고
05:44
to unacceptably narrow confines
and unsatisfying depths.
103
344222
4083
연구 범위를 좁히고
깊이를 제한하게 됩니다.
05:49
We are measuring an astonishingly
narrow sliver of life,
104
349007
5041
우리는 생명체의 실낱같이 좁은
한 줄기만을 분석하고 있습니다.
05:54
and hoping that those numbers
will save all of our lives.
105
354072
3776
그 몇 안되는 숫자만으로 모든
생명을 구하게 되길 바라고 있죠.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
얼마나 좁은 범위일까요?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
어느 정도인지 알려드리죠.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric
Administration recently estimated
108
361470
4519
최근에 국립해양대기관리처가 추정하기로
06:06
that about 95 percent of our oceans
remain unexplored.
109
366013
3927
바다의 약 95%는 아직 알려지지
않은 채로 남아있다고 합니다.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
잠시 생각해보세요.
06:13
95 percent of our oceans
remain unexplored.
111
373030
3847
바다의 95%가 알려지지 않았습니다.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
자신있게 말씀드리건대
06:19
that we don't even know
how much about life we do not know.
113
379901
4829
우리는 알려지지 않은 생명체가
얼마나 될지조차도 모릅니다.
06:25
So, it's not surprising
that every week in my field
114
385810
2925
그래서 제 연구 분야에서는
놀랄 일도 아닌 것이
06:28
we begin to see the addition
of more and more new species
115
388759
3211
저희는 매주 새로운 종을 발견해서
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
이 놀라운 생명의 나무에 추가합니다.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
이것이 한 예입니다.
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
올 여름에 발견한 것인데요.
06:37
new to science,
119
397628
1213
학계에 새롭게 등장했죠.
06:38
and now occupying its lonely branch
in our family tree.
120
398865
3292
이제 생물 가계도에서 외로운
한 가지를 차지하게 되었습니다.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
더 비극적인 사실은
06:44
is that we know about a bunch
of other species of animals out there,
122
404148
3635
우리는 다른 수 많은 동물
종들에 대해 알고 있지만
06:47
but their biology remains
sorely under-studied.
123
407807
3561
그에 대한 생물학적 연구는
거의 이루어지지 않았습니다.
06:51
I'm sure some of you
have heard about the fact
124
411392
2334
이 얘기를 들어보신 분 계실 겁니다.
06:53
that a starfish can actually
regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
불가사리가 팔을 잃게 되면
그 부위를 재생해낸다는 것 말이죠.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
그런데 이건 모르실 거예요.
06:59
that the arm itself can actually
regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
그 잘려나간 팔 부분도 완벽한
불가사리로 재생된다는 사실입니다.
07:04
And there are animals out there
that do truly astounding things.
128
424759
4048
정말 놀라운 능력을
가진 동물들이 많죠.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
제 생각에 아마도
07:11
that many of you have never heard
of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
'슈미테아 메디테라니아'라는 편형동물을
아는 분은 거의 없을 겁니다.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
여기 이 작은 녀석인데요.
07:18
does things that essentially
just blow my mind.
132
438546
3074
정말 놀라운 능력을 갖고 있습니다.
07:22
You can grab one of these animals
and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
이 동물을 잡아서 18 조각으로 자르면
07:26
and each and every one of those fragments
will go on to regenerate
134
446159
3762
그 각각의 조각이 하나의
완벽한 동물로 재생됩니다.
07:29
a complete animal
135
449945
1318
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
단 2주 만에 말이죠.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18개의 머리, 18개의 몸,
18개의 신비로움이죠.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
지난 15년 동안
07:40
I've been trying to figure out
how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
저는 이 작은 녀석이 어떻게 이런
능력을 보이는지 알아내려 애썼습니다.
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
어떻게 이런 마법을 부리는지 말이죠.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
그런데 마법사들이 늘 그렇듯이
07:48
they're not really releasing
their secrets readily to me.
142
468463
2855
제게 그 비밀을 알려주지 않았습니다.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(웃음)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
그런데 말이죠.
07:53
after 20 years of essentially
studying these animals,
145
473754
4455
20년을 이 동물에 대해서 연구하고
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
유전자 지도를 만들어 분석하고
08:00
and thousands of amputations
and thousands of regenerations,
147
480564
3219
수천 번의 분리와 재생을 반복해도
08:03
we still don't fully understand
how these animals do what they do.
148
483807
3795
여전히 우리는 이 동물의 능력을
완전히 이해하지 못합니다.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
각각의 해양 플라나리아 그 자체도
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
미지의 것들로 가득합니다.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
제가 말씀드린 이런 동물들에게는
공통적인 특징이 있습니다.
08:16
of all of these animals
I've been talking to you about
152
496184
2612
08:18
is that they did not appear
to have received the memo
153
498820
2763
그건 그들이 어떤 규칙에
따라 행동하도록
08:21
that they need to behave
according to the rules
154
501607
2667
정해져 있는 건 아닌 것
같다는 점입니다.
08:24
that we have derived from a handful
of randomly selected animals
155
504298
4169
그 규칙은 세계 곳곳의 생의학 연구실에서
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
광범위한 동물군 중에서 무작위로 선택한
일부 동물들을 통해 추론한 규칙입니다.
08:31
of biomedical laboratories
across the world.
157
511237
2517
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
노벨상 수상에 빛나는 동물들을 보시죠.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
기본적으로 7종의 동물입니다.
08:38
that have produced for us the brunt
of our understanding
160
518397
3602
오늘날의 생물학 연구 활동에 있어서
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
위대한 지식을 제공해 준 동물들이죠.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
여기 이 작은 녀석은
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
12년 동안 노벨상을
세 번이나 받았습니다.
08:50
And yet, after all the attention
they have garnered,
164
530204
2756
그런데 이들에게 집중된 관심과
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
이들이 이끌어 낸 모든 지식들
그리고 엄청난 예산 투자에도 불구하고
08:55
as well as the lion's share
of the funding,
166
535068
2025
우리 앞에 놓여 있는 것은
똑같은 어려운 문제들과
08:57
here we are standing [before] the same
litany of intractable problems
167
537117
3873
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
수많은 새로운 숙제들입니다.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
그 이유는, 안타깝게도
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
이들 7종의 동물들은 기본적으로
09:07
to 0.0009 percent of all of the species
that inhabit the planet.
171
547697
6776
지구상에 서식하는 모든 종들의
단 0.0009%만을 대표하기 때문이죠.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
결국 전 이런 의구심을
갖게 되었습니다.
09:18
that our specialization is beginning
to impede our progress at best,
173
558372
4761
이들에 한정하는 것은
연구 발전을 지연시키고
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
최악의 경우, 우리를 다른 길로
이끌게 될 거라는 점입니다.
09:26
That's because life
on this planet and its history
175
566235
3074
왜냐하면, 지구상 생명체들의 역사는
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
규칙을 파괴한 것들의
역사이기 때문이죠.
09:31
Life started on the face of this planet
as single-cell organisms,
177
571433
3347
지구상의 생명체는
단세포 생물에서 시작되어
09:34
swimming for millions
of years in the ocean,
178
574804
2322
바다에서 수백만 년을 헤엄치다가
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
그 중 하나가 이런 결심을 했습니다.
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"난 오늘부터 좀 달라져야겠어.
09:41
today I would like to invent
something called multicellularity,
181
581543
3008
오늘부터 나는 다세로 생물로
변화하면 어떨까 싶어.
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
그렇게 되고 말 거야."
09:45
And I'm sure it wasn't a popular
decision at the time --
183
585872
2652
그 당시에 이런 결정은 흔하지
않았을 거라고 확신합니다.
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(웃음)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
아무튼 그렇게 바뀌어서
09:51
And then, multicellular
organisms began to populate
186
591229
2566
다세포 생물이 생겨나기 시작했고
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
고대의 바다 속에는
그들이 번성했습니다.
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
오늘날까지 존재하고 있죠.
09:58
Land masses began to emerge
from the surface of the oceans,
190
598789
2997
바다 위로 육지가 드러나기 시작하면서
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
다른 동물이 이런 생각을 했습니다.
10:03
"Hey, that looks like a really nice
piece of real estate.
192
603288
2789
"이봐.저기 땅덩어리도 좋아 보이는데.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
저기로 가봐야겠어."
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"너 제정신이야?
10:08
You're going to desiccate out there.
Nothing can live out of water."
195
608559
3284
저기로 나가면 바싹 마를 거야.
물 밖에는 아무것도 살 수 없어."
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
하지만 생명은 방법을 찾았습니다.
10:13
and there are organisms
now that live on land.
197
613048
2323
육지에서 사는 생물이 생겨났죠.
10:15
Once on land, they may have
looked up into the sky
198
615395
2398
육지로 올라와 하늘을 보며
이런 말을 했겠죠.
10:17
and said, "It would be nice
to go to the clouds,
199
617817
2259
"구름 속은 얼마나 멋질까.
난 하늘을 날아다닐 거야"
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
"넌 중력의 법칙을 깰 수 없어.
네가 날 수 있는 방법은 없다고."
10:21
"You can't break the law of gravity,
there's no way you can fly."
201
621275
3075
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
그런데 자연은 만들어냈죠.
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
수많은 시도 끝에
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
날 수 있는 방법을 창조했습니다.
10:30
I love to study these animals
that break the rules,
205
630368
2517
저는 규칙을 깬 이런 동물들을
연구하는 것을 좋아합니다.
10:32
because every time they break a rule,
they invent something new
206
632909
3629
그들은 그렇게 규칙을 깰 때마다
뭔가 새로운 것을 창조하기 때문이죠.
10:36
that made it possible for us
to be able to be here today.
207
636562
3759
그 덕분에 지금 우리가
존재할 수 있었습니다.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
이 동물들은 지침을 따르지 않습니다.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
규칙을 파괴하죠.
10:44
So if we're going to study animals
that break the rules,
210
644642
2795
그렇다면 이렇게 규칙을 깨뜨린
동물들에 대해 연구해야겠다면
10:47
shouldn't how we study them
also break the rules?
211
647461
2995
그걸 연구하는 우리도 규칙을
깨야 하지 않을까요?
10:51
I think we need to renew
our spirit of exploration.
212
651666
3388
저는 우리의 탐험가 정신을
새롭게 해야 한다고 생각합니다.
10:55
Rather than bring nature
into our laboratories
213
655440
2484
자연을 우리 실험실로 가져와
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
그 안에서 조사하는 대신에
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
오히려 우리의 과학 기술을
11:01
into the majestic laboratory
that is nature,
216
661017
2905
자연이라는 웅장한 실험실로
가지고 가야 합니다.
11:03
and there, with our modern
technological armamentarium,
217
663946
3911
그리고 그 안에서 우리의
현대적인 기술 장비를 이용하여
11:07
interrogate every new form
of life we find,
218
667881
2826
우리가 발견한 모든 새로운
형태의 생명체를 조사하고
11:10
and any new biological attribute
that we may find.
219
670731
2993
새롭게 발견한 생물학적
특성을 연구해야 합니다.
11:14
We actually need to bring
all of our intelligence
220
674486
4154
우리의 모든 지적 능력을 총동원해서
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
다시 바보가 되어야 합니다.
11:20
clueless [before] the immensity
of the unknown.
222
680780
3859
백지 상태로 미지의 방대함과
마주해야 합니다.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
왜냐하면, 결국에는
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
과학은 지식에 관한 것이 아니라
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
무지함에 관한 것이기 때문입니다.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
그것이 우리가 하는 일이죠.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
생텍쥐페리는 이런 글을 남겼습니다.
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"배를 만들려 한다면
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
사람들에게 나무를 모아오라 하지 말고
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
할 일을 정해주지도 마세요.
11:42
but rather teach them to long
for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
오히려 끝없는 바다의 광대함을
갈망하도록 만드세요."
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
저는 과학자이자 교육자로서
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
이걸 달리 읽고 싶습니다.
11:50
that we scientists need
to teach our students
234
710359
3158
우리 과학자들은 학생들로 하여금
11:53
to long for the endless
immensity of the sea
235
713541
2451
끝없이 펼쳐진 우리 무지함의 바다를
동경하도록 가르쳐야 합니다.
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
11:58
We Homo sapiens are the only
species we know of
237
718768
3865
우리들 호모 사피엔스는 우리가 아는 한
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
과학적 탐구를 이끈 유일한 종입니다.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
우리는 지구상 다른 종들과 마찬가지로
12:07
are inextricably woven
into the history of life on this planet.
240
727803
4491
지구 생명체의 역사와
뗄 수 없는 관계에 있습니다.
12:12
And I think I'm a little wrong
when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
그리고 생명의 신비라는 표현은
잘못되었다고 생각합니다.
12:16
because I think that life
is actually an open secret
242
736180
2711
사실 생명은 이미 그 비밀을 열어두었고
12:18
that has been beckoning our species
for millennia to understand it.
243
738915
3984
그걸 이해하도록 우리 인류에게
수천 년 동안 손짓해왔기 때문입니다.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
그럼 여러분께 묻고 싶습니다.
12:24
Aren't we the best chance
that life has to know itself?
245
744969
3773
생명 그 자체를 이해할 최고의
기회를 얻은 것 아닌가요?
12:29
And if so,
246
749053
1151
만약 그렇다면
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
대체 뭘 가만히 기다리고 있는 거죠?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
감사합니다.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.