To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,835 views ・ 2017-02-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Pauline Valette Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Ces dernières années,
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
j'ai passé mes étés au laboratoire de biologie marine
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
de Woods Hole, dans le Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
Et là-bas, ce que je faisais la plupart du temps, c'était de louer un bateau.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
Ce soir, je voudrais vous demander
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
d'embarquer avec moi sur un bateau.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Nous partirons de Eel Pond jusqu'à Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
au large de la côte de Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
équipés d'un drone afin d'identifier les endroits
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
qui nous permettraient de découvrir l'Atlantique.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Au début, j'allais dire les profondeurs de l'Atlantique,
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
mais il n'est pas nécessaire d'aller si profond pour atteindre l'inconnu.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Ici, à tout juste deux kilomètres
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
de ce qui est probablement le meilleur labo de biologie marine au monde,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
nous abaissons un simple filet à plancton dans l'eau
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
et ramenons à la surface
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
des choses dont l'humanité ne se soucie que très peu,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
d'ailleurs la plupart des gens n'ont jamais rien vu de tel.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Voici un des organismes que nous avons pris dans nos filets.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
C'est une méduse.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Mais regardez de plus près,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
un autre organisme vit à l'intérieur de cet animal.
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
Il est très probablement nouveau pour la science.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Une nouvelle espèce tout à fait inédite.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
Regardez cette autre beauté transparente
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
avec un cœur qui bat,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
grandissant de façon asexuée sur le dessus de sa tête,
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
c'est une progéniture qui évoluera et se reproduira sexuellement.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Je vous explique à nouveau :
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
sur le dessus de sa tête de cet animal et de façon asexuée,
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
grandit sa progéniture qui se reproduira sexuellement à la génération suivante.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
S'agit-il d'une méduse bizarre ?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Pas vraiment.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
C'est un Ascidiacea.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
C'est un groupe d'animaux
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
avec lesquels nous partageons un important héritage génétique
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
et c'est peut-être l'espèce invertébrée la plus proche de la nôtre.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Voici votre cousine :
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Rires)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Je suis sûr que vous n'avez pas gardé de place
à votre dernière réunion de famille
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
pour Thalia,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
mais laissez-moi vous dire que ces animaux sont intimement liés à nous
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
d'une façon que nous commençons tout juste à comprendre.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu'un vous dire
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
que ce type de recherches se résume à une expédition de pêche,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
j'espère que vous vous rappellerez de notre voyage.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Aujourd'hui, beaucoup de sciences biologiques se consacrent uniquement
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
à l'étude plus approfondie de ce que nous connaissons déjà,
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
à la cartographie des continents déjà découverts.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Mais certains d'entre nous accordent beaucoup plus d'intérêt à l'inconnu.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Nous voulons découvrir des continents totalement nouveaux,
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
et contempler de magnifiques panoramas d'ignorance.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Nous voulons être complètement déroutés
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
par la découverte de quelque chose de nouveau.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
En effet, j'avoue qu'on ressent une grande satisfaction personnelle
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
quand on est capable de dire :
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
« J'ai été le premier à le découvrir. »
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Mais ce n'est pas une entreprise d’auto-glorification,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
parce que dans ce genre de recherches,
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
si vous ne vous sentez pas bête la plupart du temps,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
c'est que vous ne cherchez pas assez.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Rires)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Alors chaque été, j'apporte sur le pont de notre petit bateau
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
de plus en plus de choses dont on a très peu connaissance.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Ce soir, je voudrais vous raconter une histoire sur la vie
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
qui est très rarement racontée dans un environnement comme celui-là.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Du point de vue de nos laboratoires biologiques du XXIe siècle,
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
nous avons éclairci beaucoup de mystères sur la vie grâce à nos connaissances.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Nous avons le sentiment qu’après des siècles de recherches scientifiques,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
nous faisons des découvertes significatives
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
dans la compréhension des principes de vie les plus fondamentaux.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Notre optimisme collectif se reflète
à travers la croissance de la biotechnologie dans le monde.
04:08
across the globe,
75
248248
1274
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
On s'efforce de mettre nos connaissances au service du traitement des maladies,
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
comme le cancer, le vieillissement, les maladies dégénératives,
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
ce ne sont que quelques-uns des fléaux que l'on souhaite limiter.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Je me demande souvent :
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
pourquoi avons-nous tant de mal
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
à essayer de résoudre le problème du cancer ?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
Est-ce parce que nous essayons de résoudre le problème du cancer
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
sans tenter de comprendre la vie ?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
La vie sur cette planète partage une origine commune
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
et je peux résumer 3,5 milliards d'années de l'histoire de la vie sur cette planète
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
en une seule diapositive.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Voici une représentation de toutes les espèces connues sur notre planète.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
Dans l'immensité de la vie et de la biodiversité,
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
nous occupons une place plutôt minime.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Rires)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo sapiens.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
Les derniers de notre espèce.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
Bien que je ne souhaite pas dénigrer
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
les réalisations de notre espèce,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
même si nous désirons qu'il en soit ainsi et prétendons souvent que c'est le cas,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
nous ne sommes pas la mesure de toutes choses.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Nous sommes, en revanche, les mesureurs de quantité de choses.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Nous mesurons sans relâche, analysons et comparons,
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
et une partie de cela est absolument inestimable et effectivement nécessaire.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Notre insistance sur la spécialisation des recherches biologiques
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
et sur la production de résultats concrets,
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
restreint notre capacité à nous questionner sur la vie
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
en nous réduisant à un espace étroit et des profondeurs non satisfaisantes.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Nous mesurons une tranche de vie étonnamment restreinte,
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
en espérant que nos chiffres sauveront la vie de chacun.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Restreinte à quel point ? Laissez-moi vous donner un chiffre.
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
L'agence américaine d'observation océanique et atmosphérique
a récemment estimé que 95% de nos océans restent inexplorés.
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Réfléchissons-y une seconde.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
95% de nos océans restent inexplorés.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Je pense qu'il est tout à fait juste de dire
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
que nous ne savons même pas combien d'êtres vivants nous ne connaissons pas.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Il n'est donc pas surprenant que, dans mon domaine,
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
nous découvrons chaque semaine de plus en plus d'espèces
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
complétant cet incroyable arbre généalogique.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Celle-ci, par exemple,
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
découverte en début d'été,
06:37
new to science,
119
397628
1213
inconnue pour la science
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
et occupant à présent une branche vierge de notre arbre généalogique.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Encore plus dramatique,
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
c'est que nous avons connaissance de nombreuses autres espèces animales,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
mais leur biologie reste cruellement sous-étudiée.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Parmi vous, certains doivent savoir
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
que les étoiles de mer peuvent régénérer un bras amputé.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Certains ignorent peut-être
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
qu'elles peuvent aussi s'auto-régénérer entièrement à partir d'un seul bras.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Et il existe des animaux en Atlantique qui font vraiment des choses stupéfiantes.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Je suis presque prêt à parier
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
que la plupart d'entre vous ne connaissent pas le ver plat, Schmidtea mediterranea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Ce petit gars-là
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
fait des choses qui m'époustouflent littéralement.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Vous pouvez attraper un de ces animaux et le couper en 18 morceaux différents,
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
chacun de ces morceaux se régénèrera en un animal complet
07:29
a complete animal
135
449945
1318
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
en moins de deux semaines.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 têtes, 18 corps, 18 mystères.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Au cours des quinze dernières années,
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
j'ai essayé de comprendre pourquoi ces petits gars ont de telles capacités
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
et comment ils réussissent ce tour de magie.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Mais comme tout bon magicien,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
ils ne me révèlent pas facilement leurs secrets.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Rires)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Nous en sommes là,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
après 20 années à étudier ces animaux, à cartographier leur génome,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
à se creuser la tête, après des milliers d'amputations
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
et des milliers de régénérations,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
on ne comprend toujours pas vraiment comment ces animaux font de telles choses.
Chacun de ces planaires représente un océan à lui seul,
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
plein de mystères.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Une des caractéristiques communes à tous les animaux dont je vous ai parlé,
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
c'est qu'ils semblent ignorer qu'ils sont censés se comporter selon certaines règles
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
issues de l'analyse d'une poignée d'animaux sélectionnés aléatoirement
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
et qui alimentent actuellement la grande majorité
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
des laboratoires biomédicaux à travers le monde.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Voici nos gagnants du prix Nobel.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Essentiellement sept espèces
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
qui nous ont aujourd'hui permis de bâtir la majeure partie de nos connaissances
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
sur le comportement biologique.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Ce petit gars-là a remporté trois prix Nobel en 12 ans.
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
Et pourtant, malgré toute l'attention qu'ils ont suscitée,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
toutes les connaissances et le financement qu'ils ont générés,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
nous faisons face à la même litanie de problèmes insurmontables
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
ainsi qu'à de nombreux nouveaux défis.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
Et malheureusement cela s'explique
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
par le fait que ces sept animaux correspondent essentiellement
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
à 0,00009% de toutes les espèces vivant sur la planète.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Alors je commence à croire
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
que notre spécialisation nous conduit, au mieux, à ralentir notre progrès
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
et au pire, à nous égarer.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
C'est parce que la vie sur cette planète et son histoire,
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
est une histoire de transgresseurs de règles.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
La vie est née grâce à des organismes unicellulaires,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
qui ont nagé dans l'océan des millions d'années,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
jusqu'à ce que l'une de ces créatures se dise :
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
« Je vais faire les choses différemment aujourd'hui ;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
je voudrais inventer la multicellularité et je vais le faire. »
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
Cette décision n'a pas dû faire l'unanimité à l'époque,
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Rires)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
mais, curieusement, ça a marché.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
Puis les organismes multicellulaires ont commencé à peupler
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
tous ces océans ancestraux et ils se sont développés.
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
Ils existent toujours aujourd'hui.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Des masses terrestres ont émergé de la surface des océans
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
et une autre créature s'est dit :
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
« Hé, ça a l'air d'être un très joli bien immobilier.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
J'aimerais y emménager. »
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
« Es-tu fou ?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Tu vas te dessécher sur terre. Personne ne peut vivre hors de l'eau. »
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Mais la vie a trouvé un moyen,
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
il y a maintenant des organismes qui vivent sur terre.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Une fois sur terre, ils ont dû regarder le ciel et dire :
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
« Ce serait sympa d'aller dans les nuages, je vais voler. »
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
Tu ne peux pas défier la loi de la gravité,
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
il est impossible de voler. »
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
Et pourtant, la nature a inventé plusieurs moyens différents de voler.
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
J'aime étudier ces animaux qui enfreignent les règles,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
car chaque fois qu'ils défient les lois, ils inventent quelque chose de nouveau
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
et c'est ce qui nous a permis d'être ici aujourd'hui.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Ces animaux n'ont pas eu de mode d'emploi.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Ils ont enfreint les règles.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Si nous étudions les animaux qui enfreignent les règles,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
notre façon de les étudier ne devrait-elle pas enfreindre les règles ?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Je pense que nous devons renouveler notre esprit d'exploration.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Au lieu d'amener la nature dans nos laboratoires
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
et de l'y interroger,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
nous devrions amener notre science
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
dans ce majestueux laboratoire qu'est la nature,
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
et grâce à notre armement technologique moderne,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
interroger chaque nouvelle forme de vie que l'on rencontre
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
ainsi que chaque nouvel attribut biologique que l'on pourrait découvrir.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Nous avons réellement besoin de toute notre intelligence
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
pour devenir stupide à nouveau,
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
se retrouver bête devant l'immensité de l'inconnu.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Car après tout,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
la science n'est pas vraiment la connaissance.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
La science, c'est l'ignorance.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
C'est ce que nous faisons.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Antoine de Saint-Exupéry a écrit :
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
« Si tu veux construire un bateau,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
ne rassemble pas tes hommes et femmes pour leur donner des ordres,
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
mais fais naître dans le cœur de tes hommes et femmes
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
le désir de la mer... »
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
En tant que scientifique et professeur, j'aime paraphraser cette citation
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
pour dire que nous, scientifiques,
devons faire naître chez nos étudiants le désir de la mer...
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
qui est notre ignorance.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Nous, les homo sapiens, sommes la seule espèce que nous connaissons
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
qui est déterminée à mener des enquêtes scientifiques.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Tout comme les autres espèces de la planète,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
nous sommes étroitement liés à l'histoire de la vie sur cette planète.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
Je pense avoir légèrement tort quand je dis que la vie est un mystère,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
parce que je pense que la vie est en réalité un secret de polichinelle
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
qui a attiré notre espèce et qu'elle tente de comprendre depuis des millénaires.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Alors je vous demande :
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
ne sommes-nous pas la meilleure chance que la vie ait de se connaître ?
12:29
And if so,
246
749053
1151
Et si c'est le cas, que diable attendons-nous ?
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Merci.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7