To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,854 views ・ 2017-02-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Milena Koch Lektorat: Jo Pi
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
In den letzten Jahren
habe ich die Sommer im Meeresbiologielabor
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
in Woods Hole, Massachusetts verbracht.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
Im Grunde habe ich dort ein Boot gemietet.
Ich möchte Sie darum bitten,
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
heute eine Spriztour mit mir zu machen.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Wir fahren von Eel Pond nach Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
vor der Küste von Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
mit dabei eine Drohne, um geeignete Orte zu finden,
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
von denen aus wir den Atlantik betrachten können.
Früher hätte ich gesagt "die Tiefen des Atlantiks",
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
aber so tief müssen wir gar nicht gehen, um Unbekanntes zu entdecken.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Hier, knappe drei Kilometer
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
vom unbestritten größten Meeresbiologielabor der Welt entfernt,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
senken wir ein Planktonnetz ins Wasser
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
und holen Dinge an die Oberfläche,
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
denen wir kaum Beachtung schenken,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
und die wir oft noch nie zuvor gesehen haben.
Hier ist einer der Organismen, die uns ins Netz gegangen sind.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Das ist eine Qualle.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Doch näher betrachtet
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
erkennt man in diesem Tier einen weiteren Organismus,
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
der der Wissenschaft bisher wahrscheinlich unbekannt war.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Eine ganz neue Spezies.
Oder diese andere durchsichtige Schönheit
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
mit einem schlagenden Herz,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
die auf ihrem Kopf asexuell Nachwuchs produziert,
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
der sich später sexuell fortpflanzen wird.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Ich möchte es noch einmal sagen:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
Das Tier produziert asexuell auf seinem Kopf Nachwuchs,
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
der sich in der nächsten Generation sexuell fortpflanzt.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Eine komische Qualle?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Nicht ganz.
Es ist eine Tangbeere.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
Das ist eine Gruppe Tiere,
die uns in ihrer genetischen Abstammung erwiesenermaßen sehr ähnlich sind,
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
und die wohl unsere engsten wirbellosen Verwandten sind.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Hier ist Ihr Cousin,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia Democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Lachen)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Auf Ihrer letzten Familienfeier
hatte Talia sicher keinen Platz,
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
aber ich sage Ihnen,
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
diese Tiere sind eng mit uns verwandt,
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
und wir verstehen langsam erst, wie eng.
Wenn also das nächste Mal jemand in abfälligem Ton zu Ihnen sagt,
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
diese Art von Forschung sei bloß ein Ausflug zum Fischen,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
erinnern Sie sich hoffentlich an unsere Spriztour von eben.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Heute sehen viele Disziplinen der Biologie nur Wert darin,
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
bereits Bekanntes weiter zu erforschen --
indem bereits bekannte Kontinente kartografiert werden.
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
Aber manche unter uns interessieren sich viel mehr für das Unbekannte.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Wir wollen neue Kontinente entdecken
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
und beeindruckende Panoramen des Unwissens bewundern.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Wir sehnen uns danach,
von etwas völlig Unbekanntem ganz verblüfft zu werden.
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
Und ja, ich stimme zu,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
dass es dem Ego gut tut, sagen zu können:
"Hey, ich habe das als erster entdeckt".
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
Doch dieses Unterfangen dient nicht der Selbstbeweihräucherung,
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
denn bei dieser Art Entdeckungsforschung
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
muss man sich ständig dumm vorkommen,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
sonst forscht man nicht eifrig genug.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Lachen)
Jeden Sommer bringe ich immer mehr Dinge auf das Deck unseres kleinen Bootes,
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
über die wir nur sehr wenig wissen.
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Heute möchte ich Ihnen eine Geschichte über das Leben erzählen,
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
die in einem Umfeld wie diesem nur selten Gehör findet.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Aus der Sicht unserer heutigen Biolabore
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
haben wir bereits begonnen, viele Rätsel des Lebens zu entschlüsseln.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Wir ahnen, dass wir nach Jahrhunderten
wissenschaftlicher Forschung langsam anfangen,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
einige der grundlegendsten Prinzipien des Lebens zu ergründen.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Unser kollektiver Optimismus spiegelt sich im Wachstum der Biotechnologie
04:08
across the globe,
75
248248
1274
auf der ganzen Welt wieder,
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
die mit wissenschaftlichen Erkenntnissen menschliche Krankheiten heilen will.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Beispielsweise Krebs, Alterung und degenerative Krankheiten;
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
um nur einige Beispiele zu nennen.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Oft frage ich mich:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
Warum ist es so schwer für uns,
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
das Krebsproblem zu lösen?
Liegt es daran, dass wir versuchen, das Krebsproblem zu lösen,
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
anstatt das Leben zu verstehen?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
Alles Leben auf diesem Planeten hat einen gemeinsamen Ursprung.
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
Ich kann 3,5 Milliarden Jahre der Geschichte allen Erdenlebens
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
auf nur einer Folie zusammenfassen.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Hier sehen Sie Vertreter aller bekannten Spezies unseres Planeten.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
In dieser Masse an Leben und Biodiversität
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
besetzen wir einen unspektakulären Platz.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Lachen)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo Sapiens.
[Sie befinden sich hier.]
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
Die letzten unserer Art.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
Obwohl ich all die Errungenschaften
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
unserer Spezies nicht herabsetzen will,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
egal, wie oft wir es uns wünschen, oder so tun, als sei es so,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
sind wir doch nicht das Maß aller Dinge.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Aber wir sind die, die vieles messen.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Unablässig quantifizieren, analysieren und vergleichen wir,
was manchmal unschätzbar wertvoll und wirklich notwendig ist.
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Aber der Zwang, dass biologische Forschung sich heute spezialisieren
und praktische Ergebnisse liefern muss,
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
beschränkt in Wahrheit unsere Fähigkeit, das Leben zu erforschen,
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
auf unerträglich enge Grenzen und seichte Oberflächlichkeiten.
Wir messen einen überraschend kleinen Ausschnitt des Lebens
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
und hoffen, dass diese Zahlen all unsere Leben retten werden.
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Wie klein, fragen Sie?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Ich werde Ihnen eine Zahl nennen.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
Laut einer aktuellen Schätzung der Nationalen Ozean- und Atmosphärenbehörde
sind noch etwa 95 % unserer Ozeane unerforscht.
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Lassen Sie das mal sacken.
95 % unserer Ozeane sind noch unerforscht.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Ich denke, man kann durchaus sagen,
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
dass wir nicht einmal wissen, wie viel wir nicht über das Leben wissen.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Dann überrascht es auch nicht, dass in meinem Forschungsgebiet
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
wöchtenlich immer mehr neue Spezies
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
zum riesigen Lebensbaum dazukommen.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Diese hier zum Beispiel --
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
Anfang dieses Sommers entdeckt,
06:37
new to science,
119
397628
1213
war vorher unbekannt
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
und besetzt nun einen einsamen Ast unseres Stammbaums.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Noch tragischer ist,
dass wir von einer Reihe weiterer Tierspezies wissen,
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
deren Biologie leider kaum erforscht ist.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Sicher haben einige von Ihnen gehört,
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
dass ein Seestern seine Arme erneuern kann, wenn er sie verliert.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Unbekannt ist Ihnen vielleicht,
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
dass aus dem Arm ein ganzer Seestern wieder entstehen kann.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Manche Tiere sind zu wirklich erstaunlichen Dingen fähig.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Ich möchte fast wetten,
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
dass viele von Ihnen nie vom Plattwurm Schmidtea mediterranea gehört haben.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Dieses Kerlchen hier
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
hat Fähigkeiten, die mich einfach umhauen.
Man kann es in 18 Einzelteile schneiden,
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
und aus jedem einzelnen dieser Fragmente
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
07:29
a complete animal
135
449945
1318
wird sich binnen 2 Wochen
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
ein komplettes Tier regenerieren.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 Köpfe, 18 Körper, 18 Rätsel.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
In den letzten 15 Jahren etwa
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
habe ich versucht zu ergründen, wie diese Winzlinge das schaffen,
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
wie sie diesen Zaubertrick abziehen.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Aber wie alle großen Magier
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
servieren sie mir ihr Geheimnis nicht gerade auf dem Silbertablett.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Lachen)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Und so, selbst nach 20 Jahren Erforschung dieser Tiere,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
Kartierungen der Genome, Kopfkratzen
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
und tausenden Amputationen und tausenden Regenerationen
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
verstehen wir immer noch nicht ganz, wie diese Tiere tun, was sie tun.
Jeder Plattwurm ist ein Ozean für sich,
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
voll von Unbekanntem.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
All die vorhin erwähnten Tiere haben eines gemeinsam:
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
Anscheinend hat ihnen noch niemand gesagt,
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
dass sie sich entsprechend den Regeln verhalten müssen,
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
die wir von einer Handvoll zufällig ausgewählter Tiere ableiten,
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
die weltweit derzeit den Großteil
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
der biologischen Labore bevölkern.
Hier sind unsere Nobelpreisträger.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Sieben Spezies,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
denen wir den Großteil unseres Wissens
über biologisches Verhalten verdanken.
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
Dieser Winzling hier --
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
drei Nobelpreise in 12 Jahren.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
Und trotz all der Aufmerksamkeit, die sie erlangt haben,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
und des Wissens, dass wir ihnen verdanken,
und den Löwenanteil der Gelder,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
stehen wir hier vor der selben Litanei unlösbarer Probleme
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
und neuer Herausforderungen.
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
Das liegt daran,
dass diese 7 Tiere praktisch bloß
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
0,0009 % aller existierenden Spezies dieser Erde entsprechen.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Langsam vermute ich,
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
dass unsere Spezialisierung beginnt, Fortschritt bestenfalls zu behindern,
und uns schlimmstenfalls in die Irre führt.
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
Das liegt daran, dass das Leben auf diesem Planeten und seine Geschichte
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
eine Geschichte von Regelbrechern ist.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
Das Leben auf diesem Planeten begann mit Einzellern,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
die Millionen Jahre lang im Ozean schwammen,
bis sich eines dieser Wesen dachte:
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Heute mach ich mal was anderes;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
heute will ich Mehrzelligkeit erfinden,
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
und genau das mache ich".
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
Diese Entscheidung war damals bestimmt unbeliebt --
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Lachen)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
aber irgendwie hat es geklappt.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
Dann begannen vielzellige Organismen
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
die alten Ozeane zu bevölkern,
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
und es ging ihnen prächtig.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
Heute gibt es sie immer noch.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Aus der Oberfläche der Ozeane stemmten sich Landmassen hervor,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
und ein anderes Wesen dachte:
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Hey, das sieht nach einem netten Grundstück aus.
Da würde ich gerne wohnen."
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"Spinnst du?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Dort trocknest du aus. Nur im Wasser gibt es Leben."
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Aber das Leben bahnte sich seinen Weg,
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
und jetzt gibt es Organismen, die an Land leben.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Dort haben sie vielleicht in den Himmel geblickt
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
und gesagt: "Wäre schön, die Wolken zu erreichen,
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
ich werde fliegen."
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
"Du kommst gegen die Schwerkraft nicht an, du kannst unmöglich fliegen."
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
Und doch hat die Natur --
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
mehrmals und voneinander unabhängig --
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
das Fliegen ermöglicht.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Ich studiere liebend gerne diese Rebellen,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
weil sie beim Regelbruch immer etwas Neues erfinden,
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
wodurch wir heute hier sein können.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Diesen Tieren hat niemand Bescheid gesagt.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Sie brechen die Regeln.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Wenn wir also Tiere studieren, die Regeln brechen,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
sollten wir, wenn wir sie studieren, nicht auch Regeln brechen?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Ich denke, wir müssen unsere Entdeckungslust neu entfachen.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Anstatt die Natur in Labore zu bringen
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
und sie dort zu erforschen,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
müssen wir unsere Wissenschaft
in das majestätische Labor namens Natur bringen,
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
wo wir mit unseren modernen technologischen Geräten
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
alle neuen Lebensformen und biologischen Attribute
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
untersuchen müssen, die wir finden.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Tatsächlich müssen wir all unser Wissen
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
darauf verwenden, wieder unwissend zu werden --
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
ahnungslos angesichts der Fülle des Unbekannten.
Denn in der Wissenschaft
11:25
Because after all,
223
685116
1361
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
geht es eigentlich nicht um Wissen.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
Es geht um Unwissen.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
So arbeiten wir.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Einst schrieb Antoine de Saint-Exupéry:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Wenn du ein Schiff bauen willst,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
trommle nicht Männer zusammen, um Holz zu beschaffen,
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
Aufgaben zu vergeben und Arbeit einzuteilen,
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
sondern lehre die Männer die Sehnsucht nach dem weiten, endlosen Meer ..."
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Als Wissenschaftler und Lehrer
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
möchte ich das so interpretieren,
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
dass wir Wisenschaftler unseren Studenten beibringen müssen,
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
sich nach der endlosen Weite des Meeres zu sehnen,
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
das für unser Unwissen steht.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Wir Homo Sapiens sind die einzige uns bekannte Spezies,
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
die wissenschaftliche Arbeit leistet.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Wir, wie alle anderen Spezies auf diesem Planeten,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
sind untrennbar mit der Geschichte allen Lebens darauf verwoben.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
Ich denke, ich liege doch falsch, wenn ich das Leben Rätsel nenne,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
denn eigentlich halte ich es für ein offenes Geheimnis,
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
das unsere Spezies seit Jahrtausenden zur Erforschung lockt.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Deshalb frage ich Sie:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
Sind wir nicht die beste Chance dafür, das Leben über sich selbst aufzuklären?
Und wenn das so ist,
12:29
And if so,
246
749053
1151
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
worauf warten wir dann noch?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Danke.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7