To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,885 views ・ 2017-02-03

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Andrej Jambrich Reviewer: Lucia Daubnerova
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Niekoľko posledných rokov
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
trávim letá v morskom biologickom laboratóriu
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
vo Woods Hole v Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
Väčšinou si tam prenajímam čln.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
Chcel by som vás požiadať,
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
aby ste sa v ňom dnes so mnou previezli.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Vyrážame z jazera Eel Pond do prielivu Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
hneď vedľa ostrova Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
vybavení bezpilotným lietadlom na hľadanie miest,
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
z ktorých sa budeme dívať do Atlantiku.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Najprv som chcel povedať do hlbín Atlantiku,
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
ale nemusíme ísť príliš hlboko, aby sme nazreli do neznáma.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Tu, asi tri kilometre
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
od asi najlepšieho morského biologického laboratória na svete,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
ponárame do vody jednoduchú planktónovú sieťku
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
a vynášame na hladinu niečo,
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
čomu ľudia len zriedka venujú pozornosť
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
a často ešte nikdy nevideli.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Tu je jeden z organizmov, ktoré sme chytili do sieťky.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Je to medúza.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Pozrite sa však lepšie:
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
vnútri tohto zvieraťa žije ďalší organizmus,
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
pre vedu pravdepodobne úplne nový.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Úplne nový druh.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
A čo táto priehľadná kráska
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
s búšiacim srdcom?
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
Na hlave nepohlavne tvorí potomstvo,
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
ktoré sa bude ďalej rozmnožovať pohlavne.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Ešte raz to zopakujem:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
toto zviera na hlave nepohlavne tvorí potomstvo,
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
ktoré sa bude v ďalšej generácii rozmnožovať pohlavne.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Divná medúza?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Nie tak úplne.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Je to ascídia.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
Ide o skupinu zvierat,
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
s ktorými, ako už vieme, máme do veľkej miery spoločný genetický pôvod,
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
a je to možno náš najbližší druh bezstavovcov.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Toto je vaša sesternica,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democratica.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(smiech)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Som si istý, že Thalia sa nezúčastnila na vašom poslednom
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
rodinnom stretnutí,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
ale poviem vám,
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
tieto zvieratá sú nám veľmi príbuzné
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
spôsobmi, ktoré len začíname chápať.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Takže dúfam, že keď bude nabudúce niekto posmešne hovoriť,
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
že tento druh výskumu je len rybárska expedícia,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
spomeniete si na tento náš výlet.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Mnohé biologické vedy dnes vidia hodnotu len v hlbšom skúmaní toho,
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
čo už poznáme –
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
v mapovaní už objavených kontinentov.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Niektorých z nás však omnoho viac zaujíma to neznáme.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Chceme objavovať úplne nové kontinenty
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
a kochať sa nádhernými výhľadmi na to, čo nepoznáme.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Túžime byť úplne zmätení niečím,
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
čo sme nikdy predtým nevideli.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
A áno, súhlasím,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
je v tom aj veľa malého uspokojenia ega, keď môžeme povedať:
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
„Ja som to objavil ako prvý.“
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Nejde o zväčšovanie si sebavedomia,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
lebo ak sa pri tomto druhu objaviteľského výskumu
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
necítite väčšinu času ako úplný idiot,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
nerobíte vedu dostatočne poctivo.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(smiech)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Takže každé leto vylovím na palubu tohto nášho malého člna
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
čoraz viac organizmov, o ktorých vieme len veľmi málo.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Dnes by som vám chcel porozprávať príbeh o živote,
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
ktorý sa v prostredí, ako je toto, rozpráva len zriedka.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Z výšok našich biologických laboratórií 21. storočia
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
sme prostredníctvom poznania začali osvetľovať mnohé záhady života.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Cítime, že po storočiach vedeckého výskumu
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
začíname dosahovať významný pokrok
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
v chápaní niektorých najzákladnejších zásad života.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Náš kolektívny optimizmus sa premieta na celom svete do rastu biotechnológie
04:08
across the globe,
75
248248
1274
ktorá sa snaží využiť vedecké poznatky na liečbu ľudských chorôb.
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Rakovina, starnutie, degeneratívne ochorenia
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
sú len niektoré z nepríjemností, ktorých sa chceme zbaviť.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Často sa čudujem,
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
prečo je pre nás také ťažké
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
vyriešiť problém rakoviny.
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
Nie je to preto, lebo sa snažíme vyriešiť problém rakoviny
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
a nie pochopiť život?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
Život na tejto planéte má spoločný pôvod
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
a jeho históriu trvajúcu 3,5 miliardy rokov môžem zhrnúť
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
na jednej snímke.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Tu vidíte zástupcov všetkých známych druhov na našej planéte.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
V tejto nespočetnosti života a biodiverzity
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
máme pomerne nevýrazné miesto.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(smiech)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo sapiens.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
Posledný z nášho rodu.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
A hoci naozaj vôbec nechcem znevažovať
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
úspechy nášho druhu,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
nie sme mierou všetkých vecí, aj keď by sme ňou chceli byť
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
a často sa tvárime, že sme.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Sme však merateľmi mnohých vecí.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Neúnavne kvantifikujeme, analyzujeme a porovnávame
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
a niečo z toho je naozaj neoceniteľné a potrebné.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Dnešný dôraz biologického výskumu na nutnosť špecializácie
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
a dosahovania praktických výsledkov
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
však v skutočnosti obmedzuje našu schopnosť skúmať život
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
neprijateľne úzkymi hranicami na neuspokojivé hĺbky.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Meriame len prekvapivo úzky pásik života
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
a dúfame, že tieto čísla nám všetkým zachránia život.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Pýtate sa, aký úzky?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Poviem vám jedno číslo.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
Národný úrad pre oceány a atmosféru nedávno odhadol,
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
že približne 95 % z oceánov je stále nepreskúmaných.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Skúsme si to uvedomiť.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
95 % z oceánov je nepreskúmaných.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Myslím, že môžeme pokojne povedať,
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
že dokonca ani nevieme, koľko toho o živote nevieme.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Preto neprekvapuje, že v mojom obore každý týždeň
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
pribúda do tohto úžasného stromu života
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
čoraz viac nových druhov.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Napríklad tento,
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
objavili ho začiatkom tohto leta,
06:37
new to science,
119
397628
1213
pre vedu je nový
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
a teraz mu patrí samostatná vetva nášho rodinného stromu.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Ešte tragickejšie je,
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
že vieme o množstve ďalších druhov zvierat,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
ale ich biológia je poľutovaniahodne málo preskúmaná.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Mnohí ste určite počuli,
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
že keď hviezdica stratí rameno, dokáže ho regenerovať.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Možno však neviete,
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
že aj samotné rameno dokáže regenerovať kompletnú hviezdicu.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Niektoré zvieratá dokážu skutočne ohromujúce veci.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Takmer by som sa stavil,
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
že mnohí z vás nikdy nepočuli o ploskavcovi Schmidtea mediterranea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Tento krpec dokáže veci,
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
nad ktorými mi zostáva rozum stáť.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Môžete ho rozrezať na 18 rôznych kúskov
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
a každý jeden z nich regeneruje
07:29
a complete animal
135
449945
1318
celé zviera
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
za menej ako dva týždne.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 hláv, 18 tiel, 18 záhad.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Posledných asi 15 rokov
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
sa snažím pochopiť, ako to títo drobci robia,
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
v čom spočíva ich magický trik.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Ale tak ako všetci dobrí kúzelníci,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
len tak ľahko mi svoje tajomstvá neprezradia.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(smiech)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Takže po 20 rokoch
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
skúmania týchto zvierat,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
mapovania genómu, škrabania si brady
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
a tisícoch amputácií a regenerácií
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
stále celkom nerozumieme tomu, ako to tieto zvieratá robia.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Každá ploskuľa je oceánom samým osebe,
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
plným neznámych.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Jednou zo spoločných čŕt
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
všetkých zvierat, o ktorých som vám hovoril,
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
je, že akoby sa k nim nedostala správa,
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
že sa musia správať podľa pravidiel,
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
ktoré sme odvodili podľa niekoľkých náhodne vybraných zvierat,
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
ktoré v súčasnosti obývajú veľkú väčšinu
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
svetových biomedicínskych laboratórií.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Zoznámte sa s našimi nositeľmi Nobelovej ceny.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
V podstate sedem druhov,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
ktoré nám priniesli podstatnú časť nášho dnešného chápania
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
biologického správania.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Tento drobec,
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
tri Nobelove ceny za 12 rokov.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
A aj tak, napriek všetkej pozornosti, ktorá sa im venovala,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
a poznatkom, ktoré priniesli,
ako aj najväčšiemu podielu z finančných zdrojov
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
stále stojíme pred rovnakou horou neprekonateľných problémov
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
a množstvom nových výziev.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
A to preto, lebo, žiaľ,
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
týchto sedem zvierat predstavuje asi tak
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
0,0009 % všetkých druhov obývajúcich planétu.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Začínam mať preto podozrenie,
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
že špecializácia začína prinajlepšom brániť pokroku
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
a prinajhoršom nás zvádza na scestie.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
Život na tejto planéte a jeho história je totiž históriou tých,
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
ktorí porušujú pravidlá.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
Život začal na tejto planéte ako jednobunkové organizmy,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
plávajúce milióny rokov v oceáne,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
kým sa jeden z nich nerozhodol:
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
„Dnes urobím veci inak,
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
dnes vymyslím niečo, čo sa nazýva mnohobunkovosť,
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
naozaj to urobím.“
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
V tom čase to určite nebolo rozšírené rozhodnutie,
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(smiech)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
ale nejako sa mu to podarilo.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
A potom mnohobunkové organizmy začali osídľovať
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
všetky dávne oceány
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
a darilo sa im.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
A dnes ich tu máme.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Pevniny sa začali vynárať z oceánov
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
a ďalší tvor si pomyslel:
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
„Hm, tamto vyzerá ako naozaj pekný pozemok.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
Tam sa chcem presťahovať.“
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
„Zbláznil si sa?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Vyschneš tam. Nič nemôže žiť mimo vody.“
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Ale život našiel cestu
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
a dnes žijú organizmy aj na súši.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
A keď už tam boli, možno sa pozreli na nebo
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
a povedali si: „Ako krásne by bolo v oblakoch.
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
Naučím sa lietať.“
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
„Nemôžeš porušiť zákon gravitácie, lietať sa nedá.“
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
A predsa príroda objavila,
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
niekoľkokrát nezávisle od seba,
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
ako lietať.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Milujem skúmať zvieratá, ktoré porušujú pravidlá,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
lebo vždy, keď porušia nejaké pravidlo, vymyslia niečo nové,
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
vďaka čomu tu dnes môžeme byť aj my.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Tieto zvieratá nedostali správu.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Porušili pravidlá.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Ak teda budeme skúmať zvieratá, ktoré porušujú pravidlá,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
nemali by aj spôsoby, akými ich skúmame, porušovať pravidlá?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Myslím si, že musíme oživiť svojho objaviteľského ducha.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Nemali by sme prinášať prírodu do laboratórií
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
a skúmať ju tam,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
ale musíme priniesť vedu
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
do veľkolepého laboratória prírody
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
a tam modernými technologickými nástrojmi
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
skúmať každú novú formu života, ktorú nájdeme,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
a všetky nové biologické vlastnosti, ktoré nájdeme.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Musíme použiť naozaj všetku inteligenciu na to,
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
aby sme sa znova stali hlúpymi,
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
bezradnými pred bezhraničnosťou neznámeho.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Lebo, napokon,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
veda v skutočnosti nie je o poznatkoch.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
Veda je o nevedomosti.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
To je to, čo robíme.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Antoine de Saint-Exupéry napísal:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
„Ak chcete postaviť loď,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
nesnažte sa zhromaždiť ľudí,
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
aby zbierali drevo, a nedávajte im úlohy a prácu,
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
radšej ich naučte túžiť po bezhraničnosti mora...“
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Ako vedec a učiteľ
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
to rád parafrázujem tak,
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
že my, vedci, musíme učiť svojich žiakov
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
túžiť po bezhraničnosti mora,
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
ktorým je naša nevedomosť.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
My, homo sapiens, sme jediným druhom, o ktorom vieme,
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
že ho priťahuje vedecké bádanie.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Tak ako ostatné druhy na tejto planéte
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
sme neoddeliteľne spojení s históriou života na nej.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
A asi sa trochu mýlim, keď hovorím, že život je záhada,
lebo si myslím, že život je v skutočnosti otvorené tajomstvo,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
ktoré už tisícročia vábi náš druh, aby ho pochopil.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Takže sa vás pýtam:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
nie sme pre život najlepšou šancou, ako spoznať sám seba?
12:29
And if so,
246
749053
1151
A ak to tak je,
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
na čo do pekla čakáme?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Ďakujem.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7