To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,854 views ・ 2017-02-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Wanderley Jesus
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Nos últimos anos,
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
tenho passado o verão no laboratório de biologia marinha
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
de Woods Hole, Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
E, lá, basicamente o que faço é alugar um barco.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
Então, hoje gostaria de convidá-los
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
a virem num passeio de barco comigo.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Vamos de Eel Pond a Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
bem na costa de Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
equipados com um drone para identificar potenciais lugares
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
de onde observar o Atlântico.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Eu ia dizer as profundezas do Atlântico,
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
mas não temos de ir tão fundo para alcançar o desconhecido.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Aqui, a apenas 3,5 km de distância
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
do que é seguramente o maior laboratório de biologia marinha do mundo,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
jogamos na água uma simples rede de plâncton
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
e trazemos à superfície
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
coisas nas quais a humanidade raramente presta qualquer atenção,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
e muitas vezes nunca viu antes.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Eis um dos organismos que capturamos com nossa rede.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Esta é uma água-viva.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Mas olhem mais de perto:
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
vivendo dentro deste animal há um outro organismo,
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
provavelmente inteiramente desconhecido da ciência,
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
uma espécie totalmente nova.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
E o que dizer desta belezinha transparente,
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
com um coração pulsando,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
desenvolvendo, de forma assexuada, no topo da cabeça
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
uma prole que vai se reproduzir sexualmente.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Vou tornar a repetir:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
este animal está desenvolvendo assexuadamente no topo de sua cabeça
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
uma prole que vai se reproduzir sexualmente na próxima geração.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Uma água-viva estranha?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Na verdade, não.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Esta é da classe das ascídias.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
É um grupo de animais
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
com quem, sabemos agora, compartilhamos uma enorme ancestralidade genômica,
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
e talvez seja a espécie invertebrada mais próxima da nossa.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Conheçam sua prima:
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
"Thalia democratica".
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Risos)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Tenho certeza de que, na última festa de família, ninguém guardou um lugarzinho
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
para a Thalia,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
mas, deixem-me dizer uma coisa,
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
esses animais estão profundamente ligados a nós
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
de formas que estamos apenas começando a entender.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Assim, na próxima vez que alguém, de forma irônica, disser a vocês
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
que esse tipo de pesquisa é uma "simples expedição de pesca",
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
espero que lembrem a essa pessoa a viagem que acabamos de fazer.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Hoje, muitas das ciências biológicas veem valor apenas
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
em estudar mais a fundo o que já sabemos,
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
em mapear continentes já descobertos.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Mas alguns de nós estamos muito mais interessados no desconhecido.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Queremos descobrir continentes completamente desconhecidos
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
e contemplar esplêndidos horizontes ainda ignorados.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Adoramos a experiência de ficar completamente perplexos
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
por algo que nunca vimos antes.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
E, sim, concordo,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
o ego é massageado quando somos capazes de dizer:
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
"Ei, fui o primeiro a descobrir isso".
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Mas essa não é uma empreitada para ficarmos nos gabando,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
pois, nesse tipo de pesquisa,
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
quando não nos sentimos um completo idiota a maior parte do tempo,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
significa que não estamos pesquisando o suficiente.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Risos)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Assim, todo verão, trago para o convés do nosso barquinho
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
cada vez mais coisas sobre as quais sabemos muito pouco.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Assim, esta noite gostaria de lhes contar uma história sobre a vida
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
que raramente é contada num ambiente como este.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Do ponto de vista estratégico dos laboratórios do século 21,
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
começamos a esclarecer muitos mistérios da vida.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Sentimos que, após séculos de pesquisa científica,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
estamos começando a fazer incursões importantes
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
para entender alguns dos princípios mais fundamentais da vida.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Nosso otimismo coletivo se reflete no crescimento da biotecnologia
04:08
across the globe,
75
248248
1274
no mundo,
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
que se empenha em usar o conhecimento científico para curar doenças humanas.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Coisas como câncer, envelhecimento, doenças degenerativas,
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
para citar apenas algumas das coisas indesejáveis que desejamos controlar.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Sempre me pergunto:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
por que temos tanta dificuldade
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
para resolver o problema do câncer?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
Será que estamos tentando resolver o problema do câncer
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
sem tentar entender a vida?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
A vida neste planeta compartilha uma origem comum
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
e posso resumir 3,5 bilhões de anos de história deste planeta
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
numa única imagem.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
O que veem aqui são representantes de todas espécies conhecidas na Terra.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
Nessa imensidão de vida e biodiversidade,
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
ocupamos uma posição bem irrelevante.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Risos)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
"Homo sapiens":
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
o último do tipo.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
E, apesar de não querermos de forma alguma menosprezar
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
as conquistas da nossa espécie,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
e não importa o quanto desejamos e finjamos que seja assim,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
não somos a medida de todas as coisas.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Somos, no entanto, a medida de muitas.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Nós medimos, analisamos e comparamos incessantemente,
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
e muito disso é completamente incalculável e necessário.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Mas essa ênfase hoje em forçar a pesquisa biológica a se especializar
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
e produzir resultados práticos
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
está, na verdade, restringindo nossa habilidade de pesquisar a vida
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
a confins inaceitavelmente estreitos e profundidades insatisfatórias.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Estamos medindo uma fração tremendamente estreita de vida
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
e esperando que esses números salvem nossas vidas.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Quão pouco pesquisamos?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Deixem-me lhes dar um número.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
The National Oceanic and Atmospheric Administration recentemente calculou
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
que cerca de 95% dos nossos oceanos continuam inexplorados.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Pensem um pouco sobre isso.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
É... 95% dos nossos oceanos continuam inexplorados.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Pode-se afirmar com segurança
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
que não sabemos nem mesmo quanto desconhecemos sobre a vida.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Por isso, não é nenhuma surpresa que toda semana na minha área
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
começamos a ver a inclusão de cada vez mais espécies
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
nessa incrível árvore da vida.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Este aqui é um exemplo,
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
descoberto no verão passado,
06:37
new to science,
119
397628
1213
novo para a ciência,
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
e agora ocupando seu galho solitário na nossa árvore da vida.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
O mais trágico ainda
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
é que conhecemos muitas outras espécies de animais por aí,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
mas sua biologia continua seriamente subestudada.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Tenho certeza de que alguns aqui já ouviram falar
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
que a estrela-do-mar consegue regenerar o braço depois de perdê-lo.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Mas alguns talvez não saibam
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
que o próprio braço consegue regenerar uma estrela-do-mar inteira.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
E há animais por aí que fazem coisas realmente impressionantes.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Estou quase apostando
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
que muitos aqui nunca ouviram falar da planária, a "Schmidtea mediterranea".
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Este carinha aqui
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
faz coisas simplesmente impressionantes.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Podemos pegar um desses animais e cortá-lo em 18 fragmentos,
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
e cada um desses fragmentos vai conseguir regenerar
07:29
a complete animal
135
449945
1318
um animal completo em menos de duas semanas.
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
Isso mesmo: 18 cabeças, 18 corpos, 18 mistérios.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Na última década e meia, ou quase,
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
tenho tentado descobrir como essas criaturinhas conseguem fazer isso,
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
e como fazem esse truque de mágica.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Mas, como todo bom mágico,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
elas não me contam seus segredos facilmente.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Risos)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Então, aqui estamos nós,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
depois de praticamente 20 anos estudando esses animais,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
mapeamento genômico, quebrando a cabeça,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
e milhares de amputações e milhares de regenerações,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
e ainda não entendemos completamente como esses animais fazem o que fazem.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Cada planária é em si mesma um oceano desconhecido.
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
Uma das características comuns
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
de todos esses animais sobre os quais tenho falado
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
é que eles não parecem ter recebido o memorando
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
de que precisavam se comportar de acordo com as regras
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
que deram origem a um punhado de animais selecionados aleatoriamente,
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
que atualmente habitam a vasta maioria
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
dos laboratórios biomédicos pelo mundo.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Conheçam nossos ganhadores do Prêmio Nobel.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Sete espécies, praticamente,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
que produziram para nós o grosso do nosso entendimento
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
do comportamento biológico hoje.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Este carinha aqui:
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
3 Prêmios Nobel em 12 anos.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
E, apesar disso, depois de toda atenção que receberam,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
e todo o conhecimento que geraram, assim como a maior fatia do financiamento,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
aqui estamos enfrentando a mesma ladainha de problemas insolúveis
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
e muitos desafios novos.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
E isso porque, infelizmente,
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
esses sete animais basicamente correspondem
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
a 0,0009% de todas as espécies que habitam o planeta.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Assim, estou começando a desconfiar
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
que nossa especialização está, na melhor das hipóteses, impedindo nosso progresso
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
e, na pior, nos desviando do caminho.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
Isso porque a vida neste planeta e sua história
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
é a história de rebeldes.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
A vida começou na face deste planeta como organismos unicelulares,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
nadando por milhões de anos no oceano,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
até que uma dessas criaturas resolveu:
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Hoje vou fazer as coisas diferente.
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
Hoje quero inventar algo chamado multicelularidade, e vou fazer isso".
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
E tenho certeza de que não foi uma decisão popular na época,
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
mas, de alguma forma, ela deu seu jeito.
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
(Risos)
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
E então organismos multicelulares começaram a povoar
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
todos esses oceanos ancestrais, e prosperaram.
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
E estão aqui hoje.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Massas de terra começaram a emergir da superfície dos oceanos,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
e outra criatura pensou:
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Ei, olha só que imóvel ótimo.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
Eu adoraria morar lá".
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"Você ficou louca?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Você vai desidratar lá. Nada consegue sobreviver fora d'água."
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Mas a vida achou um jeito,
e há organismos agora que vivem na terra.
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Uma vez em terra firme, devem ter olhado para o céu
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
e dito: "Seria ótimo ir até as nuvens; vou voar".
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
"Você não pode enfrentar a lei da gravidade, não tem como voar."
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
E, no entanto, a natureza inventou,
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
em ocasiões diferentes e independentes,
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
maneiras de voar.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Amo estudar esses animais que quebram as regras,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
pois, toda vez que quebram uma regra, eles inventam algo novo
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
que nos possibilita estarmos aqui hoje.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Esses animais não receberam o memorando.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Eles desobedeceram às regras.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Assim, se vamos estudar animais que não seguem as regras,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
não deveríamos quebrar as regras na maneira de estudá-los?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Acho que precisamos renovar nosso espírito de exploração.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Em vez de trazer a natureza para nossos laboratórios,
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
e extrairmos seus dados lá, precisamos levar nossa ciência
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
ao laboratório majestoso que é a natureza,
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
e lá, com nosso moderno arsenal tecnológico,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
interrogar toda nova forma de vida que encontrarmos,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
e qualquer novo atributo biológico que possamos descobrir.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Na verdade, precisamos deixar toda nossa inteligência
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
burra novamente,
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
ignorante diante da imensidão do desconhecido.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Porque, afinal de contas,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
a ciência, na realidade, não é sobre conhecimento.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
A ciência tem a ver com ignorância.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
É isso o que fazemos.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Antoine de Saint-Exupéry uma vez escreveu:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Se você quiser construir um navio,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
não reúna pessoas para pegar madeira,
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
nem distribua tarefas ou trabalho,
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
mas, em vez disso, ensine a elas a desejar a imensidão infinita do mar...".
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Como cientista e professor,
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
quero parafrasear isso para dizer
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
que nós, cientistas, precisamos ensinar nossos alunos
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
a desejar a imensidão infinita do mar
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
que é a nossa ignorância.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Nós, Homo sapiens, somos a única espécie que sabemos
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
ser movida pela investigação científica.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Nós, como todas as demais espécies do planeta,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
estamos intimamente ligados à história da vida neste planeta.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
E acho que estou meio que errado quando digo que a vida é um mistério,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
pois acho que a vida é, na verdade um segredo aberto
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
que tem convidado nossa espécie por milênios a entendê-la.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Então, pergunto a vocês:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
"Não somos a melhor chance que a vida tem de conhecer a si mesma?"
12:29
And if so,
246
749053
1151
E, se é assim,
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
o que é que estamos esperando?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Obrigado.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7