To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,854 views ・ 2017-02-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
Durante los últimos años,
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
he estado pasando mis veranos en el laboratorio biológico marino
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
en Woods Hole, Massachusetts.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
Y allí, básicamente, he alquilado un barco.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
Y esta noche quisiera invitarlos
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
a que vengan al barco conmigo.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Salimos de Eel Pond a Vineyard Sound,
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
justo en la costa de Martha's Vineyard,
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
con un dron para identificar puntos potenciales
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
para mirar hacia el Atlántico.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Antes, iba a decir hacia las profundidades del Atlántico,
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
pero no hay que ir demasiado profundo para llegar a lo desconocido.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Aquí, apenas a dos millas
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
de lo que quizá sea el laboratorio de biología marina más grande del mundo,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
arrojamos una simple red de plancton al agua
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
y traemos a la superficie
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
seres a los que la humanidad rara vez presta atención,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
muchas veces nunca antes vistos.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Este es uno de los organismos que atrapamos en nuestra red.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Es una medusa.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Pero miren de cerca,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
vive dentro de este animal otro organismo
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
que muy probablemente sea totalmente nuevo para la ciencia.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Una especie completamente nueva.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
¿O qué tal esta otra belleza transparente
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
con un corazón que late,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
que crece asexualmente en la parte superior de su cabeza,
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
progenie que se mudará para reproducirse sexualmente.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Lo diré de nuevo:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
Este animal está creciendo asexualmente en la parte superior de su cabeza,
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
progenie que va a reproducirse sexualmente en la próxima generación.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
¿Una medusa extraña?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
No tanto.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Es una ascidia.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
Es un grupo de animales
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
con el que ahora sabemos que compartimos una extensa ascendencia genómica,
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
y es quizá la especie de invertebrados más cercana a la nuestra.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Conozcan a su primo,
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Thalia democrática.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Risas)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Estoy bastante seguro de que no reservaron un lugar en su última reunión familiar
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
para Thalia,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
pero les diré que
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
estos animales tienen una relación muy profunda con nosotros
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
de formas que recién estamos empezando a entender.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Por eso la próxima vez que oigan a alguien decir burlonamente
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
que este tipo de investigación es una simple expedición de pesca,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
espero que recuerden el viaje que acabamos de hacer.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
Hoy, muchas de las ciencias biológicas solo ven valor
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
en el estudio más profundo de lo que ya sabemos;
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
en cartografiar continentes ya descubiertos.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Pero a algunos de nosotros nos interesa mucho más lo desconocido.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Queremos descubrir continentes completamente nuevos,
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
Y contemplar magníficas vistas de la ignorancia.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Anhelamos la experiencia de estar completamente desconcertados
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
por algo nunca antes visto.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
Y sí, estoy de acuerdo,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
hay mucha satisfacción del ego en poder decir:
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
"Oye, fui el primero en descubrir eso".
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Pero esta no es una cuestión de auto-engrandecimiento,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
porque en este tipo de investigación de descubrimiento,
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
si uno no se siente un completo idiota la mayor parte del tiempo,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
no está investigando lo suficiente.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Risas)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Así que cada verano llevo a la cubierta de este pequeño barco nuestro,
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
más y más cosas de las que sabemos muy poco.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
Esta noche me gustaría contarles una historia sobre la vida
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
que rara vez se cuenta en un ambiente como este.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
Desde la mirada de los laboratorios biológicos del siglo XXI,
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
empezamos a iluminar con conocimiento muchos misterios de la vida.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Sentimos que después de siglos de investigación científica,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
estamos empezando a hacer incursiones significativas
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
en comprender algunos de los principios fundamentales de la vida.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Nuestro optimismo colectivo se refleja en el crecimiento de la biotecnología
04:08
across the globe,
75
248248
1274
en el mundo,
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
en pos de usar el conocimiento científico para curar enfermedades humanas.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Cosas como cáncer, envejecimiento, enfermedades degenerativas,
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
son solo algunas de las indeseables que deseamos domesticar.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
A menudo me pregunto:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
¿Por qué estamos teniendo tantos problemas
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
al tratar de resolver el problema del cáncer?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
¿Es que estamos tratando de resolver el problema del cáncer
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
sin tratar de entender la vida?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
La vida en este planeta comparte un origen común,
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
y puedo resumir 3500 millones años de historia de la vida en el planeta
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
en una sola diapositiva.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Aquí ven representantes de todas las especies conocidas del planeta.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
En esta inmensidad de vida y biodiversidad,
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
ocupamos una posición poco notable.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Risas)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Homo sapiens.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
El último de nuestro tipo.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
Y aunque realmente no quiero desacreditar en absoluto
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
los logros de nuestra especie,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
por más que deseamos que sea así y solemos fingir que es así,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
no somos la medida de todas las cosas.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Sin embargo, somos la medida de muchas cosas.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Cuantificamos sin cesar, analizamos y comparamos,
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
parte de esto es absolutamente invaluable y de hecho necesario.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Pero este énfasis actual en que la investigación biológica se especialice
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
para producir resultados prácticos
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
restringe nuestra capacidad de interrogar la vida
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
a límites inaceptablemente estrechos y a profundidades insatisfactorias.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Estamos midiendo una franja de vida asombrosamente estrecha,
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
y esperamos que esos números salven todas nuestras vidas.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
¿Cuán estrecha se preguntan?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Bueno, les daré unas cifras.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
El Programa Nacional Oceánico y Atmosférico estimó recientemente
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
que un 95 % de los océanos están sin explorar.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Procesemos eso un segundo.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
El 95 % de los océanos sin explorar.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
Pienso que es acertado decir
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
que ni siquiera sabemos cuánto desconocemos sobre la vida.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Así que no sorprende que cada semana en mi campo
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
empezamos a sumar más y más especies nuevas
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
a este asombroso árbol de la vida.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Este ejemplo...
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
descubierto este verano,
06:37
new to science,
119
397628
1213
nuevo para la ciencia,
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
ahora ocupa su rama solitaria en nuestro árbol genealógico.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Lo aún más trágico
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
es que conocemos muchas otras especies de animales,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
pero su biología no se estudia tanto.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Estoy seguro de que alguno habrá oído que la estrella de mar
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
puede regenerar su brazo en caso de pérdida.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Pero alguno de Uds. podría no saber
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
que el propio brazo puede regenerar una estrella de mar completa.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
Existen animales que hacen cosas realmente asombrosas.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Apostaría a que
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
muchos de Uds. nunca han oído del gusano plano, Schmidtea mediterránea.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Este pequeñito de aquí
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
hace cosas alucinantes.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Puedes tomar uno de estos animales y cortarlo en 18 trozos,
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
y cada uno de esos trozos se regenerará hasta ser
07:29
a complete animal
135
449945
1318
un animal completo
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
en menos de dos semanas.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 cabezas, 18 cuerpos, 18 misterios.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Durante la última década y media,
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
he tratado de averiguar cómo hacen estos gusanos lo que hacen,
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
y cuál es su truco.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Pero como todo buen mago,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
no cuentan sus secretos fácilmente.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Risas)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Por eso aquí estamos,
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
tras 20 años de estudiar a estos animales,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
mapeo del genoma, rascado de la barbilla,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
y miles de amputaciones y miles de regeneraciones,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
aún no entendemos por completo cómo estos animales hacen o que hacen.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Cada planario es un océano en sí mismo,
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
lleno de incógnitas.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Una de las características comunes
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
a todos estos animales de los que les he estado hablando
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
es que parecen no haber recibido la notificación
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
de comportarse según las reglas
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
que tomamos de un puñado de animales seleccionados al azar
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
que actualmente pueblan la gran mayoría
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
de los laboratorios biomédicos del mundo.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Conozcan a nuestros premios Nobel.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Siete especies, esencialmente,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
que nos han aportado el mayor entendimiento
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
del comportamiento biológico actual.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Este pequeñito de aquí...
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
tres premios Nobel en 12 años.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
Y aun, después de toda la atención que han suscitado,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
y todo el conocimiento que han generado,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
así como gran parte de la financiación,
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
aquí estamos ante los mismos problemas intratables
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
y muchos nuevos desafíos.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
Y eso se debe, por desgracia,
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
a que estos siete animales representan esencialmente
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
el 0,00009 % de las especies que habitan el planeta.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Por eso empiezo a sospechar
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
que nuestra especialización empieza como mínimo a impedir nuestro progreso,
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
y en el peor de los casos, nos está desviando.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
Esto se debe a que la vida en el planeta y su historia
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
es la historia de quienes rompen reglas.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
La vida empezó en la faz de la tierra en forma de organismos monocelulares,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
que nadaron durante millones de años en el océano,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
hasta que una de esas criaturas dijo:
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
"Hoy voy a hacer las cosas de manera diferente;
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
hoy me gustaría inventar algo llamado multicelularidad,
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
y voy a hacerlo".
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
Estoy seguro de que no fue una decisión popular en su momento...
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Risas)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
Pero de alguna manera, logró hacerlo.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
Y luego, los organismos multicelulares empezaron a poblar
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
todos estos océanos ancestrales,
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
y prosperaron.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
Y los tenemos aquí hoy.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Masas de tierra comenzaron a emerger desde la superficie de los océanos,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
y otra criatura pensó:
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
"Oye, esa parece una linda propiedad.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
Me gustaría mudarme allí".
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
"¿Estás loco?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Vas a desecarte afuera. Nada puede vivir fuera del agua".
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Pero la vida se abrió camino,
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
y ahora hay organismos que viven en la tierra.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Una vez en tierra, pueden haber mirado hacia el cielo
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
y dicho: "Sería agradable ir a las nubes.
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
Volaré".
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
"No puedes ir contra la ley de gravedad, No hay manera de que puedas volar".
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
Y sin embargo, la naturaleza ha inventado,
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
múltiples veces, y por separado,
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
maneras de volar.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Me encanta estudiar a estos animales que rompen reglas,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
porque cada vez que rompen una regla, inventan algo nuevo
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
que hizo posible que estemos aquí hoy.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
Estos animales no recibieron la notificación.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Ellos rompen reglas.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
Y si vamos a estudiar animales que rompen reglas,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
la forma de estudiarlos ¿no debería romper las reglas también?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Creo que debemos renovar nuestro espíritu de exploración.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
En vez de traer la naturaleza a nuestros laboratorios
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
e interrogarla allí,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
tenemos que llevar la ciencia
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
al majestuoso laboratorio que es la naturaleza,
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
y allí, con nuestro moderno armamento tecnológico,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
interrogar a cada nueva forma de vida que encontremos,
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
y a cada nuevo atributo biológico que podamos encontrar.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Tenemos que centrar toda nuestra inteligencia
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
en ser tontos otra vez...
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
y perdernos en la inmensidad de lo desconocido.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Porque, después de todo,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
la ciencia no tiene que ver con el conocimiento.
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
La ciencia tiene que ver con la ignorancia.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
Eso hacemos.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Una vez, Antoine de Saint-Exupéry escribió:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
"Si quieres construir un barco,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
no hagas que la gente recolecte madera
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
ni le asignes tareas y trabajo,
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
enséñales más bien a anhelar la inmensa vastedad del mar..."
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Como científico y profesor,
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
me gusta parafrasear esto y decir
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
que los científicos tenemos que enseñar a nuestros estudiantes
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
a anhelar la inmensa vastedad del mar
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
de nuestra ignorancia.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Nosotros, el Homo sapiens, somos la única especie que conocemos
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
impulsada por la investigación científica.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Nosotros, como todas las otras especies del planeta,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
estamos enmarañados en la historia de la vida del planeta.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
Y pienso que me equivoco un poco al decir que la vida es un misterio,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
porque pienso que la vida en realidad es un secreto a voces
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
y durante milenios ha invitado a nuestra especie a entenderlo.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Por eso les pregunto:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
¿No somos nosotros la mejor oportunidad que tiene la vida de conocerse a sí misma?
12:29
And if so,
246
749053
1151
Y, de ser así,
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
¿qué diablos estamos esperando?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Gracias.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7