To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado
105,885 views ・ 2017-02-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Leslie Gauthier
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Shiori Watanabe
校正: Eriko T
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
ここ数年
00:14
I've been spending my summers
in the marine biological laboratory
2
14040
4329
私は夏の間 マサチューセッツ州にある
ウッズホール海洋生物学研究所で過ごしています
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
00:20
And there, what I've been doing
is essentially renting a boat.
4
20931
4162
私はそこで基本的にボートを借りています
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
今夜は私と一緒にボートに乗りませんか?
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
00:31
So, we ride off from Eel Pond
into Vineyard Sound,
7
31836
4893
イール池から
ヴィンヤード・サウンドに向けて出発します
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
ちょうど
マーサズ・ヴィンヤード島沿岸沖で
00:39
equipped with a drone
to identify potential spots
9
39288
3337
大西洋のどの地点に新発見の見込みがあり
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
調査すべきかどうかを
ドローンで割り出します
00:45
Earlier, I was going to say
into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
さてその大西洋で深くまで潜るのかと言えば
00:48
but we don't have to go too deep
to reach the unknown.
12
48453
3179
未知の領域に到達するには
さほど深く潜る必要はありません
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
ほぼ間違いなく世界最大の
海洋生物学研究施設から
00:54
from what is arguably the greatest
marine biology lab in the world,
14
54906
4546
かろうじて 3.2km離れたこの地点で
00:59
we lower a simple
plankton net into the water
15
59476
3221
簡素なプランクトンネットを
水中に沈め
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
海上に引き上げます
01:04
things that humanity rarely
pays any attention to,
17
64566
3400
これらはほとんどの人がめったに気にかけず
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
これまで一度も
見たことないものばかりです
01:11
Here's one of the organisms
that we caught in our net.
19
71260
2944
これは私たちがネットで
捕まえた生物のうちの一つです
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
クラゲです
01:15
But look closely,
21
75881
1312
しかし よく見ると
01:17
and living inside of this animal
is another organism
22
77217
2991
この動物の中に別の生物が
住んでいます
01:20
that is very likely
entirely new to science.
23
80232
2705
恐らく科学的に全く新しい生物です
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
完全な新種です
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
またはこの透明な美しい
心臓を鼓動させる
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
生物はどうでしょうか?
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
頭頂部では無性生殖で
01:32
progeny that will move on
to reproduce sexually.
28
92860
3186
子孫を育てていますが
この子孫は有性生殖をするのです
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
繰り返します
01:38
this animal is growing asexually
on top of its head,
30
98058
3686
この動物は無性生殖で頭頂部に子孫を育て
01:41
progeny that is going to reproduce
sexually in the next generation.
31
101768
4487
次世代は有性生殖を行います
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
変なクラゲ?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
全く違います
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
これはホヤです
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
ホヤ類は
01:53
that now we know we share
extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
遺伝子系統の大部分が
ヒトと共通しています
01:56
and it is perhaps the closest
invertebrate species to our own.
37
116851
4723
無脊椎動物の中では
最も人間に近い種かもしれません
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
こちらは皆さんのいとこの
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
T. democratica(ホンヒメサルパ)です
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(笑)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot
at your last family reunion
41
127205
3990
間違いなく皆さんは
親族会のテーブルにサルパちゃんの席を
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
用意しなかったでしょう
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
けれど
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
これらの動物は私たちに
深く関わっていることが
02:17
in ways that we're just
beginning to understand.
45
137703
3032
最近わかり始めました
02:22
So, next time you hear anybody
derisively telling you
46
142164
4125
次に皆さんが誰かがこの類の研究を
02:26
that this type of research
is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
ただの採集調査のための
遠征だと嘲う人をみたら
02:30
I hope that you'll remember
the trip that we just took.
48
150234
3000
私たちが今見たものを思い出してほしいのです
02:33
Today, many of the biological
sciences only see value
49
153675
3840
今日 たくさんの生物学の研究者が
既に解明されていることを
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
更に深く研究することだけに
価値があると考えています
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
—既に発見された大陸の
地図を描くことです
02:43
But some of us are much more
interested in the unknown.
52
163099
3338
しかし 未知の世界に
興味を抱く人もいます
02:46
We want to discover
completely new continents,
53
166849
3944
私たちは全く新しい大陸を発見し
02:50
and gaze at magnificent
vistas of ignorance.
54
170817
3401
未知で溢れた壮大な景色を見つめたいのです
02:54
We crave the experience
of being completely baffled
55
174674
4096
誰も見たことのないもので
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
圧倒されたいと切に願っています
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
もちろん
03:02
there's a lot of little ego satisfaction
in being able to say,
58
182286
3800
自己満足だとは十分に
分かっていますがこう言いたいのです
03:06
"Hey, I was the first one
to discover that."
59
186110
2475
「最初にそれを発見したのは僕だよ」
03:09
But this is not
a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
しかしこれは自己陶酔ができるような
仕事ではありません
03:12
because in this type
of discovery research,
61
192031
2700
この類の研究では
03:14
if you don't feel like a complete
idiot most of the time,
62
194755
3618
もし大バカ者になりきれていなかったら
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
まだ十分に科学に打ち込めていないのです
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(笑)
03:24
So every summer I bring onto the deck
of this little boat of ours
65
204014
5983
私は毎年夏に小さなボートのデッキに
03:30
more and more things
that we know very little about.
66
210021
3417
ほとんど未知の生き物を
続々と引き上げています
03:34
I would like tonight
to tell you a story about life
67
214816
3488
今夜は 学会以外のこんな場では
めったに語られることのない
03:38
that rarely gets told
in an environment like this.
68
218328
3340
生命の話を皆さんに伝えます
03:42
From the vantage point of our 21st-century
biological laboratories,
69
222915
5335
俯瞰的にみると
21世紀の生物学研究所は
03:48
we have begun to illuminate
many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
知識によって生命の多くの謎を
解明し始めています
03:52
We sense that after centuries
of scientific research,
71
232869
3637
何世紀にもわたる科学的な研究を経て
03:56
we're beginning to make
significant inroads
72
236530
2107
生命の最も基本的な原理のいくつかを
03:58
into understanding some of the most
fundamental principles of life.
73
238661
3866
理解し始めていると感じています
04:03
Our collective optimism is reflected
by the growth of biotechnology
74
243223
5001
バイオテクノロジーの進歩によって
希望がもたらされ
04:08
across the globe,
75
248248
1274
世界中の人が
04:10
striving to utilize scientific knowledge
to cure human diseases.
76
250326
4648
病気の治療に科学的知識を
活用しようと努力しています
04:15
Things like cancer, aging,
degenerative diseases;
77
255685
4838
がんや老化
変性疾患などは
04:20
these are but some
of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
まさに人類が克服したいと
願っている病気です
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
私はよく不思議に感じています
04:27
Why is it that we are having
so much trouble
80
267285
3161
なぜ私たちはがんを治療するのに
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
こんなに苦労しているのでしょうか
04:33
Is it that we're trying to solve
the problem of cancer,
82
273096
3254
がんを治療しようとして
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
生命を理解しようとしないからでは
ないでしょうか
04:39
Life on this planet
shares a common origin,
84
279657
3188
この地球の生物は共通の起源をもちます
04:42
and I can summarize 3.5 billion years
of the history of life on this planet
85
282869
5053
この地球の生命の
3億5千万年もの歴史を要約したのが
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
この1枚のスライドです
04:49
What you see here are representatives
of all known species in our planet.
87
289450
3476
このスライドに載っているのは
地球上で確認されている全ての種です
04:53
In this immensity of life
and biodiversity,
88
293321
3411
この生命の壮大さと生物多様性の中で
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
ヒトは大したことない位置にいます
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(笑)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
ホモ・サピエンス
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
現存の人類です
05:05
And though I don't really want
to disparage at all
93
305570
3111
私たちヒトの偉業を
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
軽んじたくはありません
05:10
as much as we wish it to be so
and often pretend that it is,
95
310700
4986
しかし 私たちが思っているほど
ヒトは全てにおいて
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
指標となるわけではありません
05:19
We are, however, the measurers
of many things.
97
319311
3487
けれども 私たちはたくさんの
物事を測定します
05:23
We relentlessly quantify,
analyze and compare,
98
323311
3746
常に定量化し
分析し 比較します
05:27
and some of this is absolutely invaluable
and indeed necessary.
99
327081
3780
中にはかけがえのないものや
本当に必要不可欠なものもあります
05:31
But this emphasis today on forcing
biological research to specialize
100
331661
6387
しかしこんにち 生物学研究が専門化し
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
実用的な結果を出すことに
注力することで
05:40
is actually restricting our ability
to interrogate life
102
340644
3554
実は生命の謎を追求する際の可能性を
05:44
to unacceptably narrow confines
and unsatisfying depths.
103
344222
4083
容認しがたいほど狭め
物足りないほどの表層に制限しています
05:49
We are measuring an astonishingly
narrow sliver of life,
104
349007
5041
私たちは驚くほど限られた
ほんの一部の生物を研究し
05:54
and hoping that those numbers
will save all of our lives.
105
354072
3776
それらが全ての命を救うことを
期待しています
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
どれ程でしょうか?
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
数字を挙げましょう
06:01
The National Oceanic and Atmospheric
Administration recently estimated
108
361470
4519
アメリカ海洋大気庁は近年
06:06
that about 95 percent of our oceans
remain unexplored.
109
366013
3927
海洋の95%はまだ探索されていないと
推定しました
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
少し考えてみましょう
06:13
95 percent of our oceans
remain unexplored.
111
373030
3847
海洋の95%はまだ探索されていません
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
私たちが知らない生物が
どの程度いるのかさえ
06:19
that we don't even know
how much about life we do not know.
113
379901
4829
分かっていないと言っても
過言ではありません
06:25
So, it's not surprising
that every week in my field
114
385810
2925
従って毎週海で
06:28
we begin to see the addition
of more and more new species
115
388759
3211
この素晴らしい系統樹に新たな種が
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
続々と加わってもおかしくありません
06:34
This one for example --
117
394277
1397
たとえば
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
これはこの夏に発見されました
06:37
new to science,
119
397628
1213
科学的に新しく
06:38
and now occupying its lonely branch
in our family tree.
120
398865
3292
系統樹ではこの属の唯一の種です
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
さらに残念なことに
06:44
is that we know about a bunch
of other species of animals out there,
122
404148
3635
私たちは多種の動物についてたくさん
知っているにもかかわらず
06:47
but their biology remains
sorely under-studied.
123
407807
3561
その生態はほとんど研究されていないままです
06:51
I'm sure some of you
have heard about the fact
124
411392
2334
この話は皆さんも聞いたことがあるでしょう
06:53
that a starfish can actually
regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
ヒトデは腕を失っても
腕を再生することができます
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
しかし腕自身も
06:59
that the arm itself can actually
regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
完全なヒトデに再生できることは
あまり知られていません
07:04
And there are animals out there
that do truly astounding things.
128
424759
4048
世の中には本当に驚くことを
やってのける動物たちがいます
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
賭けてもいいですが 扁形動物の
07:11
that many of you have never heard
of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
S. mediterraneaを
大抵の人は知らないでしょう(プラナリア)
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
小さなコイツは
07:18
does things that essentially
just blow my mind.
132
438546
3074
私を心底驚かせます
07:22
You can grab one of these animals
and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
この動物を一匹捕まえて
18個の断片に切ると
07:26
and each and every one of those fragments
will go on to regenerate
134
446159
3762
全ての断片が再生し
07:29
a complete animal
135
449945
1318
2週間以内に
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
完全な個体になります
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18の頭、18の体、18の神秘です
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
ここ15年ほど
07:40
I've been trying to figure out
how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
これらの小さな生物が
どのように再生しているのか
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
魔法のトリックを行うのか
解明を試みています
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
しかし 優秀なマジシャンのように
07:48
they're not really releasing
their secrets readily to me.
142
468463
2855
なかなかタネを打ち明けてくれようとしません
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(笑)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
現段階では
07:53
after 20 years of essentially
studying these animals,
145
473754
4455
20年もこれらの動物を研究し
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
遺伝子地図を作製し 熟考し
08:00
and thousands of amputations
and thousands of regenerations,
147
480564
3219
何千回も切断し
何千回も再生をしても—
08:03
we still don't fully understand
how these animals do what they do.
148
483807
3795
どうやって再生しているのか
まだ完全には分かりません
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
それぞれのプラナリアは
海と同じように
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
未知で溢れています
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
私が皆さんに話している動物に
08:16
of all of these animals
I've been talking to you about
152
496184
2612
共通している特徴の一つは
08:18
is that they did not appear
to have received the memo
153
498820
2763
いま世界中の生物医学研究所で
研究されている
08:21
that they need to behave
according to the rules
154
501607
2667
ランダムに選ばれた
08:24
that we have derived from a handful
of randomly selected animals
155
504298
4169
一握りの動物たちからメモを受け取って
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
その指示どおりに
08:31
of biomedical laboratories
across the world.
157
511237
2517
機能しているわけではないという点です
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
こちらはノーベル賞を
受賞した生物たちです
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
原則的に7種の
08:38
that have produced for us the brunt
of our understanding
160
518397
3602
主要な生物学的な機能の理解に
寄与した生物が
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
受賞しています
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
小さなコイツ(線虫)は
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
12年間で3回もノーベル賞を受賞しました
08:50
And yet, after all the attention
they have garnered,
164
530204
2756
しかし こんなに注目を集め
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
こんなに知見を生み出し
08:55
as well as the lion's share
of the funding,
166
535068
2025
多額の研究資金を集めても
08:57
here we are standing [before] the same
litany of intractable problems
167
537117
3873
まだ嫌になる程たくさんの
手に負えない課題や
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
多くの新しい課題が
立ち塞がっています
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
そしてそれは不運にも
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
これらの7種の生物が基本的に
09:07
to 0.0009 percent of all of the species
that inhabit the planet.
171
547697
6776
地球上に生息する全種の生物の
0.00009%にしか相当しないからです
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
それで私は 実は専門化が
09:18
that our specialization is beginning
to impede our progress at best,
173
558372
4761
人類の進歩を遅らせていて
最悪の場合
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
方向性を見失わせているのではないかと
疑い始めています
09:26
That's because life
on this planet and its history
175
566235
3074
この地球上の生物の歴史は
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
ルールを破った生物の歴史だからです
09:31
Life started on the face of this planet
as single-cell organisms,
177
571433
3347
生命は地球上に単細胞生物として誕生し
09:34
swimming for millions
of years in the ocean,
178
574804
2322
そのうちの1匹がある決断をするまで
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
何千年もずっと海を泳いでいました
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
「今日はいつもと違うことをやるよ
09:41
today I would like to invent
something called multicellularity,
181
581543
3008
多細胞ってやつを発明して
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
やってみるつもりだよ」
09:45
And I'm sure it wasn't a popular
decision at the time --
183
585872
2652
間違いなく 当時は
少数派だったでしょう
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(笑)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
しかし何とかしてやり遂げました
09:51
And then, multicellular
organisms began to populate
186
591229
2566
それから多細胞生物は
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
原始の海で生息し始め
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
繁栄しました
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
そして今の多細胞生物に至ります
09:58
Land masses began to emerge
from the surface of the oceans,
190
598789
2997
陸が海面から浮かび上がり
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
他の生物はこう思いました
10:03
"Hey, that looks like a really nice
piece of real estate.
192
603288
2789
「ねぇ 陸は住みやすそうだよ
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
陸に引っ越したいな」
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
「気が狂ったのかい?
10:08
You're going to desiccate out there.
Nothing can live out of water."
195
608559
3284
乾燥してしまうよ
水の外では何も生きられやしない」
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
しかしそれは方法を見つけ
10:13
and there are organisms
now that live on land.
197
613048
2323
現在は陸に住む生物がいます
10:15
Once on land, they may have
looked up into the sky
198
615395
2398
陸に上がると空を見上げて
言ったのかもしれません
10:17
and said, "It would be nice
to go to the clouds,
199
617817
2259
「雲までいけたらいいなぁ
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
空を飛ぶことにするよ」
10:21
"You can't break the law of gravity,
there's no way you can fly."
201
621275
3075
「重力の法則は崩せないよ
空なんて飛べるもんか」
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
しかし自然は
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
―何度も自力で―
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
飛ぶ方法を発明しました
10:30
I love to study these animals
that break the rules,
205
630368
2517
私はルールを破った動物を
研究することが大好きです
10:32
because every time they break a rule,
they invent something new
206
632909
3629
なぜなら生物がルールを破る度に
私たちが今ここにいることを可能にする
何か新しいものを発明するからです
10:36
that made it possible for us
to be able to be here today.
207
636562
3759
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
これらの動物は誰からも指示を
受けてはいません
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
ルールを破ったのです
10:44
So if we're going to study animals
that break the rules,
210
644642
2795
もし私たちがルールを破った
動物を研究するならば
10:47
shouldn't how we study them
also break the rules?
211
647461
2995
私たちも研究の仕方の
ルールを破りませんか?
10:51
I think we need to renew
our spirit of exploration.
212
651666
3388
私たちは探求心を一新する
必要があると思います
10:55
Rather than bring nature
into our laboratories
213
655440
2484
自然を研究室に持ち込んで
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
詳しく調べるのではなく
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
私たちは科学を
11:01
into the majestic laboratory
that is nature,
216
661017
2905
巨大な研究所である自然に
持ち込む必要があります
11:03
and there, with our modern
technological armamentarium,
217
663946
3911
そこで近代技術の装備を用いて
11:07
interrogate every new form
of life we find,
218
667881
2826
発見されたあらゆる新しい生物や
11:10
and any new biological attribute
that we may find.
219
670731
2993
生物学的特徴を調査するのです
11:14
We actually need to bring
all of our intelligence
220
674486
4154
私たちは本当は全ての知能を動員して
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
また愚かにならなければなりません
11:20
clueless [before] the immensity
of the unknown.
222
680780
3859
巨大な未知の前に無知に戻るのです
11:25
Because after all,
223
685116
1361
なぜなら結局
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
科学は実際には知識そのものを指すのではなく
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
科学は未知についての学問だからです
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
それが私たちが行っていることです
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリは
かつて書きました
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
「船を作りたいのなら
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
人々に木材を集めさせたり
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
仕事を割り振って命令したりする必要はない
11:42
but rather teach them to long
for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
代わりに 彼らに広大で
無限の海に憧れを抱かせるよう説けばいい」
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
科学者として
教師として
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
私はこの文の 「海」を
言い換えるのが好きです
11:50
that we scientists need
to teach our students
234
710359
3158
私たち科学者は学生たちに
教える必要があります
11:53
to long for the endless
immensity of the sea
235
713541
2451
広大で無限の海とは
未知のことだと
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
11:58
We Homo sapiens are the only
species we know of
237
718768
3865
私たちホモ・サピエンスは
科学を探求した唯一の種です
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
ヒトは地球上の他の生物と同様に
12:07
are inextricably woven
into the history of life on this planet.
240
727803
4491
地球の生命の歴史に
しっかりと編みこまれています
12:12
And I think I'm a little wrong
when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
私は生命は神秘だというのは
少し間違っていると思います
12:16
because I think that life
is actually an open secret
242
736180
2711
なぜなら生命は本当は
12:18
that has been beckoning our species
for millennia to understand it.
243
738915
3984
何千年も理解されるべく手招きし続けてきた
公然の秘密だからです
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
さあ 皆さんへ質問です
12:24
Aren't we the best chance
that life has to know itself?
245
744969
3773
私たちは生命の神秘を紐解く絶好の
チャンスを握っているのではありませんか?
12:29
And if so,
246
749053
1151
もしそうなら 私たちは
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
一体何を待っているのでしょうか?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
ありがとうございました
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。