To solve old problems, study new species | Alejandro Sánchez Alvarado

105,885 views ・ 2017-02-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
For the past few years,
1
12550
1466
В течение последних нескольких лет
00:14
I've been spending my summers in the marine biological laboratory
2
14040
4329
я проводил летние месяцы в морской биологической лаборатории,
00:18
in Woods Hole, Massachusetts.
3
18393
1990
расположенной в Вудс-Хол, Массачусетс.
00:20
And there, what I've been doing is essentially renting a boat.
4
20931
4162
Бывая там, я часто брал в аренду лодку.
00:25
What I would like to do is ask you
5
25117
2600
И сегодня вечером я приглашаю вас
00:27
to come on a boat ride with me tonight.
6
27741
2230
отправиться на лодочную прогулку вместе со мной.
00:31
So, we ride off from Eel Pond into Vineyard Sound,
7
31836
4893
Мы выходим из пруда Иль в лагуну Винъярд
00:36
right off the coast of Martha's Vineyard,
8
36753
2511
у побережья острова Мартас-Винъярд.
00:39
equipped with a drone to identify potential spots
9
39288
3337
Наша лодка оснащена беспилотником, определяющим потенциальные места,
00:42
from which to peer into the Atlantic.
10
42649
2477
в которых мы сможем заглянуть в Атлантический океан.
00:45
Earlier, I was going to say into the depths of the Atlantic,
11
45150
3279
Я мог бы сказать в глубины Атлантического океана,
00:48
but we don't have to go too deep to reach the unknown.
12
48453
3179
но нам не нужно забираться слишком глубоко, чтобы достичь неизведанного.
00:52
Here, barely two miles away
13
52311
2571
Здесь, буквально в трёх километрах
00:54
from what is arguably the greatest marine biology lab in the world,
14
54906
4546
от, пожалуй, величайшей в мире морской биологической лаборатории,
00:59
we lower a simple plankton net into the water
15
59476
3221
мы забрасываем в воду обыкновенную планктонную сеть
01:02
and bring up to the surface
16
62721
1821
и поднимаем на поверхность существ,
01:04
things that humanity rarely pays any attention to,
17
64566
3400
на которых люди редко обращают внимание,
01:07
and oftentimes has never seen before.
18
67990
2532
а чаще просто никогда не видели.
01:11
Here's one of the organisms that we caught in our net.
19
71260
2944
Это один из организмов, попавших в наши сети.
01:14
This is a jellyfish.
20
74228
1259
Это медуза.
01:15
But look closely,
21
75881
1312
Но посмотрев внимательнее,
01:17
and living inside of this animal is another organism
22
77217
2991
внутри нашего животного можно заметить другое существо,
01:20
that is very likely entirely new to science.
23
80232
2705
которое, весьма вероятно, является совершенно новым для науки.
01:22
A complete new species.
24
82961
1678
Абсолютно новый вид.
01:25
Or how about this other transparent beauty
25
85117
2703
Или как насчёт другой прозрачной красоты
01:27
with a beating heart,
26
87844
1540
с бьющимся сердцем,
01:29
asexually growing on top of its head,
27
89408
3428
бесполым путём выращивающей у себя на голове
01:32
progeny that will move on to reproduce sexually.
28
92860
3186
потомство, которое затем будет воспроизводиться половым путём.
01:36
Let me say that again:
29
96547
1487
Позвольте мне повторить:
01:38
this animal is growing asexually on top of its head,
30
98058
3686
это существо бесполым путём выращивает у себя на голове
01:41
progeny that is going to reproduce sexually in the next generation.
31
101768
4487
потомство, которое затем будет воспроизводиться половым путём.
01:46
A weird jellyfish?
32
106960
1318
Странная медуза?
01:48
Not quite.
33
108796
1310
Не совсем.
01:50
This is an ascidian.
34
110130
1282
Это асцидия.
01:51
This is a group of animals
35
111772
1284
Этот класс животных,
01:53
that now we know we share extensive genomic ancestry with,
36
113080
3747
генетическое происхождение которых, как теперь известно, сходно с нашим,
01:56
and it is perhaps the closest invertebrate species to our own.
37
116851
4723
возможно, это ближайший к человеку беспозвоночный организм.
02:02
Meet your cousin,
38
122376
1369
Познакомьтесь с родственником:
02:03
Thalia democratica.
39
123769
1430
Талия демократика.
02:05
(Laughter)
40
125223
1958
(Смех)
02:07
I'm pretty sure you didn't save a spot at your last family reunion
41
127205
3990
Я почти уверен, что вы не придержали место на последнем семейном сборе
02:11
for Thalia,
42
131219
1432
для Талии,
02:12
but let me tell you,
43
132675
1652
однако уверяю вас,
02:14
these animals are profoundly related to us
44
134351
3328
что эти существа состоят с нами в родстве
02:17
in ways that we're just beginning to understand.
45
137703
3032
в связях, которые мы только начинаем понимать.
02:22
So, next time you hear anybody derisively telling you
46
142164
4125
Поэтому в следующий раз, когда кто-нибудь насмешливо вам скажет:
02:26
that this type of research is a simple fishing expedition,
47
146313
3897
«Такое исследование скорее похоже на рыбалку»,
02:30
I hope that you'll remember the trip that we just took.
48
150234
3000
я надеюсь, вы вспомните кадры, которые я вам только что показал.
02:33
Today, many of the biological sciences only see value
49
153675
3840
На сегодняшний день многие бионауки изучают уже установленные факты,
02:37
in studying deeper what we already know --
50
157539
2549
только более глубоко —
02:40
in mapping already-discovered continents.
51
160112
2510
как бы уточняя карты давно открытых материков.
02:43
But some of us are much more interested in the unknown.
52
163099
3338
Но некоторые из нас заинтересованы в исследовании неизвестных фактов.
02:46
We want to discover completely new continents,
53
166849
3944
Мы хотим открывать совершенно новые континенты
02:50
and gaze at magnificent vistas of ignorance.
54
170817
3401
и восхищаться пейзажами неизвестности.
02:54
We crave the experience of being completely baffled
55
174674
4096
Мы жаждем ощутить полное оцепенение перед тем,
02:58
by something we've never seen before.
56
178794
2174
чего никогда не видели прежде.
03:00
And yes, I agree
57
180992
1270
Конечно, я соглашусь,
03:02
there's a lot of little ego satisfaction in being able to say,
58
182286
3800
здесь не обойдётся без удовлетворения собственного эго:
03:06
"Hey, I was the first one to discover that."
59
186110
2475
«Это был я, кто первый это открыл».
03:09
But this is not a self-aggrandizing enterprise,
60
189102
2905
Но это не самоутверждение за счёт предприятия,
03:12
because in this type of discovery research,
61
192031
2700
потому что в такого рода исследованиях ради открытий
03:14
if you don't feel like a complete idiot most of the time,
62
194755
3618
если вы регулярно не чувствуете себя полным идиотом,
03:18
you're just not sciencing hard enough.
63
198397
2281
то вы недостаточно серьёзный учёный.
03:20
(Laughter)
64
200702
2034
(Смех)
03:24
So every summer I bring onto the deck of this little boat of ours
65
204014
5983
Итак, каждое утро на дно нашей лодки я складывал всё больше и больше
03:30
more and more things that we know very little about.
66
210021
3417
живых организмов, о которых мы практически ничего не знаем.
03:34
I would like tonight to tell you a story about life
67
214816
3488
И сейчас я хочу рассказать вам такую историю создания жизни на Земле,
03:38
that rarely gets told in an environment like this.
68
218328
3340
которую вы вряд ли услышите на мероприятиях, подобных этому.
03:42
From the vantage point of our 21st-century biological laboratories,
69
222915
5335
С точки зрения биологических лабораторий XXI века, многие загадки природы
03:48
we have begun to illuminate many mysteries of life with knowledge.
70
228274
3917
мы начали понимать, используя накопленные знания.
03:52
We sense that after centuries of scientific research,
71
232869
3637
Мы предчувствуем, что через столетия научных разработок,
03:56
we're beginning to make significant inroads
72
236530
2107
мы сделаем значительный прыжок
03:58
into understanding some of the most fundamental principles of life.
73
238661
3866
в понимание основополагающих принципов жизни.
04:03
Our collective optimism is reflected by the growth of biotechnology
74
243223
5001
Наш коллективный оптимизм выражается в глобальном развитии биотехнологий,
04:08
across the globe,
75
248248
1274
направленных на использование
04:10
striving to utilize scientific knowledge to cure human diseases.
76
250326
4648
научных знаний в лечении существующих болезней.
04:15
Things like cancer, aging, degenerative diseases;
77
255685
4838
Мы хотим победить рак, старение, дегенеративные заболевания,
04:20
these are but some of the undesirables we wish to tame.
78
260547
4332
и это всего лишь малая часть наших планов в борьбе с неугодными.
04:25
I often wonder:
79
265817
1444
Я часто задаюсь вопросом:
04:27
Why is it that we are having so much trouble
80
267285
3161
почему столько препятствий возникает
04:30
trying to solve the problem of cancer?
81
270470
2162
при попытках найти лекарство от рака?
04:33
Is it that we're trying to solve the problem of cancer,
82
273096
3254
А что, если это оттого, что мы пытаемся победить рак,
04:36
and not trying to understand life?
83
276374
2294
не пытаясь понять жизнь?
04:39
Life on this planet shares a common origin,
84
279657
3188
Жизнь на планете имеет общее начало,
04:42
and I can summarize 3.5 billion years of the history of life on this planet
85
282869
5053
и я могу уместить 3,5 миллиарда лет развития жизни на Земле
04:47
in a single slide.
86
287946
1480
в одном лишь слайде.
04:49
What you see here are representatives of all known species in our planet.
87
289450
3476
Здесь вы видите представителей всех живых существ, обитающих на планете.
04:53
In this immensity of life and biodiversity,
88
293321
3411
В этом безграничном многообразии жизненных форм
04:56
we occupy a rather unremarkable position.
89
296756
3167
человек занимает довольно-таки скромную позицию.
04:59
(Laughter)
90
299947
1016
(Смех)
05:00
Homo sapiens.
91
300987
1223
Хомо сапиенс.
05:03
The last of our kind.
92
303016
1605
Последний из вида.
05:05
And though I don't really want to disparage at all
93
305570
3111
И хотя я не хочу пренебрежительно отзываться
05:08
the accomplishments of our species,
94
308705
1971
обо всех достижениях человечества,
05:10
as much as we wish it to be so and often pretend that it is,
95
310700
4986
насколько мы хотим, чтобы это было так, и часто делаем вид, что это так,
05:15
we are not the measure of all things.
96
315710
2876
надо признать: мы — не мера всего на планете.
05:19
We are, however, the measurers of many things.
97
319311
3487
Но измеряем мы многое.
05:23
We relentlessly quantify, analyze and compare,
98
323311
3746
Мы постоянно пересчитываем, анализируем, сравниваем,
05:27
and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary.
99
327081
3780
и кое-что из этого несомненно бесценно и однозначно необходимо.
05:31
But this emphasis today on forcing biological research to specialize
100
331661
6387
Но сегодняшнее влияние на усиление исследований в области биологии,
05:38
and to produce practical outcomes
101
338072
2548
направленных на получение практической выгоды,
05:40
is actually restricting our ability to interrogate life
102
340644
3554
фактически ограничивает наши возможности в понимании жизни
05:44
to unacceptably narrow confines and unsatisfying depths.
103
344222
4083
и загоняет нас в тупик и бездонный колодец.
05:49
We are measuring an astonishingly narrow sliver of life,
104
349007
5041
Мы измеряем очень узкий срез жизни, надеясь при этом,
05:54
and hoping that those numbers will save all of our lives.
105
354072
3776
что полученная информация поможет спасти наши жизни.
05:58
How narrow do you ask?
106
358425
1393
Вы спрóсите: «Насколько узкий?»
05:59
Well, let me give you a number.
107
359842
1604
Я могу назвать цифры.
06:01
The National Oceanic and Atmospheric Administration recently estimated
108
361470
4519
В Национальном управлении океанических и атмосферных исследований подсчитали,
06:06
that about 95 percent of our oceans remain unexplored.
109
366013
3927
что около 95 процентов наших океанов остаются неисследованными.
06:10
Now let that sink in for a second.
110
370674
1712
Давайте на секунду задумаемся.
06:13
95 percent of our oceans remain unexplored.
111
373030
3847
95 процентов океанов остаются неисследованными.
06:17
I think it's very safe to say
112
377712
2165
С уверенностью могу сказать,
06:19
that we don't even know how much about life we do not know.
113
379901
4829
что мы не знаем, насколько много мы не знаем о жизни.
06:25
So, it's not surprising that every week in my field
114
385810
2925
Неудивительно, что каждую неделю в моей области исследования
06:28
we begin to see the addition of more and more new species
115
388759
3211
появляется всё больше и больше новых видов,
06:31
to this amazing tree of life.
116
391994
2259
составляющих нашу родословную.
06:34
This one for example --
117
394277
1397
Например, этот экземпляр,
06:35
discovered earlier this summer,
118
395698
1906
обнаруженный в начале лета,
06:37
new to science,
119
397628
1213
ранее неизвестенный науке,
06:38
and now occupying its lonely branch in our family tree.
120
398865
3292
сейчас в гордом одиночестве занимает отдельную ветвь на дереве жизни.
06:42
What is even more tragic
121
402973
1151
Но самое печальное —
06:44
is that we know about a bunch of other species of animals out there,
122
404148
3635
это то, что нам известно о существовании большого разнообразия животных,
06:47
but their biology remains sorely under-studied.
123
407807
3561
но их биология остаётся пока малоизученной.
06:51
I'm sure some of you have heard about the fact
124
411392
2334
Уверен, многие из вас слышали о том,
06:53
that a starfish can actually regenerate its arm after it's lost.
125
413750
4196
что морская звезда может восстановить потерянный луч.
06:57
But some of you might not know
126
417970
1442
Но мало кто из вас знает,
06:59
that the arm itself can actually regenerate a complete starfish.
127
419436
4349
что из одного луча на самом деле может вырасти целая морская звезда.
07:04
And there are animals out there that do truly astounding things.
128
424759
4048
И существует ряд других живых существ, способных на поистине удивительные вещи.
07:09
I'm almost willing to bet
129
429461
1710
Готов поспорить,
07:11
that many of you have never heard of the flatworm, Schmidtea mediterranea.
130
431195
4319
что большинство из вас никогда не слышали о Черве Планария.
07:16
This little guy right here
131
436423
2099
Эта штуковина может делать такие вещи,
07:18
does things that essentially just blow my mind.
132
438546
3074
которые с трудом укладываются в голове.
07:22
You can grab one of these animals and cut it into 18 different fragments,
133
442131
4004
Его можно разрезать на 18 частей,
07:26
and each and every one of those fragments will go on to regenerate
134
446159
3762
каждая из которых
07:29
a complete animal
135
449945
1318
вырастет в целого червя
07:31
in under two weeks.
136
451287
1634
в течение двух недель.
07:33
18 heads, 18 bodies, 18 mysteries.
137
453694
4237
18 голов, 18 тел, 18 загадок.
07:38
For the past decade and a half or so,
138
458348
2396
Приблизительно последние лет пятнадцать
07:40
I've been trying to figure out how these little dudes do what they do,
139
460768
3710
я занимаюсь тем, что пытаюсь понять, как эти маленькие штуки
07:44
and how they pull this magic trick off.
140
464502
2199
делают подобное, и как эта магия работает.
07:46
But like all good magicians,
141
466725
1714
Но как настоящие фокусники,
07:48
they're not really releasing their secrets readily to me.
142
468463
2855
они пока так и не поделились со мной своими секретами.
07:51
(Laughter)
143
471342
1206
(Смех)
07:52
So here we are,
144
472572
1158
Итак, после 20 лет
07:53
after 20 years of essentially studying these animals,
145
473754
4455
кропотливого изучения этих существ,
07:58
genome mapping, chin scratching,
146
478233
2307
выявления их генома, почёсывания подбородков,
08:00
and thousands of amputations and thousands of regenerations,
147
480564
3219
после тысячи ампутаций и тысячи регенераций,
08:03
we still don't fully understand how these animals do what they do.
148
483807
3795
мы всё ещё до конца не понимаем, как этим животным удаются подобные трюки.
08:08
Each planarian an ocean unto itself,
149
488028
3596
Каждая планария представляет собой неизведанный океан,
08:11
full of unknowns.
150
491648
1606
полный загадок и тайн.
08:14
One of the common characteristics
151
494476
1684
Одна из общих черт
08:16
of all of these animals I've been talking to you about
152
496184
2612
для всех этих существ, о которых я рассказываю, —
08:18
is that they did not appear to have received the memo
153
498820
2763
это то, что они, по-видимому, не получили извещения о том,
08:21
that they need to behave according to the rules
154
501607
2667
что должны вести себя соответственно правилам,
08:24
that we have derived from a handful of randomly selected animals
155
504298
4169
которые мы вывели на примере горстки случайно выбранных животных,
08:28
that currently populate the vast majority
156
508491
2722
изучаемых в подавляющем большинстве
08:31
of biomedical laboratories across the world.
157
511237
2517
биомедицинских лабораторий по всему миру.
08:34
Meet our Nobel Prize winners.
158
514117
2230
Встречайте наших Нобелевских лауреатов.
08:36
Seven species, essentially,
159
516371
2002
Вот те семь видов,
08:38
that have produced for us the brunt of our understanding
160
518397
3602
которые, по сути, сформировали наши сегодняшние представления
08:42
of biological behavior today.
161
522023
2467
о биологическом поведении.
08:45
This little guy right here --
162
525172
1792
Вот этот малыш получил
08:46
three Nobel Prizes in 12 years.
163
526988
2470
три Нобелевские премии за 12 лет.
08:50
And yet, after all the attention they have garnered,
164
530204
2756
Но несмотря на вызванный к себе интерес,
08:52
and all the knowledge they have generated,
165
532984
2060
на все наши накопленные знания,
08:55
as well as the lion's share of the funding,
166
535068
2025
а также на львиную долю финансирования,
08:57
here we are standing [before] the same litany of intractable problems
167
537117
3873
мы всё ещё стоим перед рядом нерешённых проблем
09:01
and many new challenges.
168
541014
1624
и новых открытий.
09:03
And that's because, unfortunately,
169
543220
1815
Потому что, к сожалению,
09:05
these seven animals essentially correspond
170
545059
2614
эти виды фактически составляют всего лишь
09:07
to 0.0009 percent of all of the species that inhabit the planet.
171
547697
6776
0,0009% всех живых организмов, живущих на нашей планете.
09:15
So I'm beginning to suspect
172
555962
2386
Так что я начинаю подозревать,
09:18
that our specialization is beginning to impede our progress at best,
173
558372
4761
что наша столь узкая специализация, в лучшем случае, помешает прогрессу,
09:23
and at worst, is leading us astray.
174
563157
2427
а в худшем — приведёт к неверным выводам.
09:26
That's because life on this planet and its history
175
566235
3074
И это потому, что вся история жизни на планете —
09:29
is the history of rule breakers.
176
569333
1717
это история тех, кто нарушает правила.
09:31
Life started on the face of this planet as single-cell organisms,
177
571433
3347
Первыми на Земле появились одноклеточные организмы,
09:34
swimming for millions of years in the ocean,
178
574804
2322
которые обитали в океане миллионы лет,
09:37
until one of those creatures decided,
179
577150
2286
пока одно из этих созданий не решило:
09:39
"I'm going to do things differently today;
180
579460
2059
«А поступлю-ка я сегодня по-другому:
09:41
today I would like to invent something called multicellularity,
181
581543
3008
изобрету нечто такое, что потом назовут "многоклеточность".
09:44
and I'm going to do this."
182
584575
1273
Да, так и сделаю».
09:45
And I'm sure it wasn't a popular decision at the time --
183
585872
2652
Уверен, это было не самое популярное решение на тот момент,
09:48
(Laughter)
184
588548
1027
(Смех)
09:49
but somehow, it managed to do it.
185
589599
1606
но каким-то образом ему удалось.
09:51
And then, multicellular organisms began to populate
186
591229
2566
После этого многоклеточные организмы начали заселять
09:53
all these ancestral oceans,
187
593819
1376
первобытный океан
09:55
and they thrived.
188
595219
1188
и прижились.
09:56
And we have them here today.
189
596431
1533
И дожили на наших дней.
09:58
Land masses began to emerge from the surface of the oceans,
190
598789
2997
Вскоре дно океана начало превращаться в материки,
10:01
and another creature thought,
191
601810
1454
и уже другой организм подумал:
10:03
"Hey, that looks like a really nice piece of real estate.
192
603288
2789
«Ого, да это же похоже на отличный вариант недвижимости.
10:06
I'd like to move there."
193
606101
1251
А не переселиться ли мне туда?»
10:07
"Are you crazy?
194
607376
1159
«Ты с ума сошёл?
10:08
You're going to desiccate out there. Nothing can live out of water."
195
608559
3284
Ты погибнешь от обезвоживания. Ничто не может жить вне океана».
10:11
But life found a way,
196
611867
1157
Но жизнь нашла способ,
10:13
and there are organisms now that live on land.
197
613048
2323
появились организмы, способные жить на суше.
10:15
Once on land, they may have looked up into the sky
198
615395
2398
Оказавшись на суше, они могли взглянуть на небо,
10:17
and said, "It would be nice to go to the clouds,
199
617817
2259
подумав: «Было бы классно взмыть в облака.
10:20
I'm going to fly."
200
620100
1151
Я хочу летать».
10:21
"You can't break the law of gravity, there's no way you can fly."
201
621275
3075
«Ты хочешь нарушить законы гравитации — никто не может летать».
10:24
And yet, nature has invented --
202
624374
2285
И снова природа придумала —
10:26
multiple and independent times --
203
626683
2007
и неоднократно —
10:28
ways to fly.
204
628714
1207
способы летать.
10:30
I love to study these animals that break the rules,
205
630368
2517
Обожаю изучать существа, которые нарушают правила,
10:32
because every time they break a rule, they invent something new
206
632909
3629
потому что при каждом нарушении правил создаётся что-то новое,
10:36
that made it possible for us to be able to be here today.
207
636562
3759
что позволяет нам сегодня быть здесь.
10:40
These animals did not get the memo.
208
640624
2270
У этих организмов нет меморандума.
10:42
They break the rules.
209
642918
1700
Они нарушают правила.
10:44
So if we're going to study animals that break the rules,
210
644642
2795
А если мы станем изучать существа, живущие не по правилам,
10:47
shouldn't how we study them also break the rules?
211
647461
2995
не должны ли и мы сами изучать их не по правилам?
10:51
I think we need to renew our spirit of exploration.
212
651666
3388
Думаю, нам нужен новый глоток воздуха для продолжения наших исследований.
10:55
Rather than bring nature into our laboratories
213
655440
2484
Вместо того, чтобы забирать природу в наши лаборатории
10:57
and interrogate it there,
214
657948
1315
для допроса,
10:59
we need to bring our science
215
659287
1706
необходимо впустить науку
11:01
into the majestic laboratory that is nature,
216
661017
2905
в величественную лабораторию, коей является сама природа,
11:03
and there, with our modern technological armamentarium,
217
663946
3911
и уже там, используя современное технологическое оборудование,
11:07
interrogate every new form of life we find,
218
667881
2826
изучать каждую новую форму живого организма
11:10
and any new biological attribute that we may find.
219
670731
2993
с его неповторимыми биологическими характеристиками.
11:14
We actually need to bring all of our intelligence
220
674486
4154
Фактически нам нужно напрячь весь свой разум,
11:18
to becoming stupid again --
221
678664
2092
чтобы снова стать невежами
11:20
clueless [before] the immensity of the unknown.
222
680780
3859
с пустыми головами, открытыми чудесам неизвестности.
11:25
Because after all,
223
685116
1361
Потому что, в итоге,
11:26
science is not really about knowledge.
224
686501
2159
наука возникла не из-за знания,
11:28
Science is about ignorance.
225
688684
2741
а из-за неведения и непонимания.
11:31
That's what we do.
226
691449
1365
Вот чем мы занимаемся.
11:32
Once, Antoine de Saint-Exupéry wrote,
227
692838
3131
Антуан де Сент-Экзюпери сказал:
11:35
"If you want to build a ship,
228
695993
1801
«Если ты хочешь построить корабль,
11:37
don't drum up people to collect wood
229
697818
1944
не надо созывать людей, планировать,
11:39
and don't assign them tasks and work,
230
699786
2302
делить работу, доставать инструменты.
11:42
but rather teach them to long for the endless immensity of the sea ..."
231
702112
4094
Надо заразить людей любовью к бесконечному морю...»
11:46
As a scientist and a teacher,
232
706646
1704
Как учёный и педагог,
11:48
I like to paraphrase this to read
233
708374
1961
я люблю перефразировать эту цитату:
11:50
that we scientists need to teach our students
234
710359
3158
Мы, учёные, должны учить наших студентов
11:53
to long for the endless immensity of the sea
235
713541
2451
стремиться познать бесконечность моря,
11:56
that is our ignorance.
236
716016
1437
коим является наше незнание.
11:58
We Homo sapiens are the only species we know of
237
718768
3865
Мы, Хомо сапиенс — единственные на планете,
12:02
that is driven to scientific inquiry.
238
722657
2436
кого привлекают научные исследования.
12:05
We, like all other species on this planet,
239
725645
2134
Мы, как и все другие живые существа на Земле,
12:07
are inextricably woven into the history of life on this planet.
240
727803
4491
составляем единое целое в развитии жизни на планете.
12:12
And I think I'm a little wrong when I say that life is a mystery,
241
732989
3167
И мне кажется, я ошибаюсь, когда говорю, что жизнь — тайна,
12:16
because I think that life is actually an open secret
242
736180
2711
потому что жизнь на самом деле — это всем известная тайна,
12:18
that has been beckoning our species for millennia to understand it.
243
738915
3984
которая привлекает всё живое уже многие тысячелетия.
12:23
So I ask you:
244
743344
1601
Поэтому я вас спрашиваю:
12:24
Aren't we the best chance that life has to know itself?
245
744969
3773
разве мы не являемся лучшим шансом для того, чтобы познать жизнь?
12:29
And if so,
246
749053
1151
А если так,
12:30
what the heck are we waiting for?
247
750228
1730
то чего мы ждём?
12:32
Thank you.
248
752368
1201
Спасибо.
12:33
(Applause)
249
753593
3254
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7