Matthew Carter: My life in typefaces

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Шрифт - це те, що ми споживаємо
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
в гігантських обсягах.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
У більшості країн
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
цього не уникнути.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Але мало кого зі споживачів цікавить,
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
звідки взявся конкретний шрифт,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
або коли чи хто його створив,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
якщо, звісно, в його створенні взагалі брала участь
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
рука людини, а не сам шрифт зійшов
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
із програмних небес.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Але мене це цікавить.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Це моя робота.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Я належу до тієї жменьки людей,
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
які страшенно засмучуються,
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
коли бачать поганий проміжок
00:49
that you see there.
15
49048
1900
між ось цими літерами T та E.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Я мушу вимкнути той слайд.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Терпіти його не можу. Та й Кріс також.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Ось так. Добре.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Отож поговоримо про зв'язок
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
між технологією і дизайном шрифта.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Технологія змінювалася
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
не один раз, відколи я почав працювати:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
фото, цифра, десктоп, екран, веб.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Я мусив пережити ці зміни і спробувати
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
зрозуміти їхні наслідки для моїх
01:15
for design.
26
75928
1391
занять дизайном.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Цей слайд показує вплив інструментів на форму.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Дві літери, дві K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
та, що ліворуч від вас, а від мене праворуч - сучасна,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
зроблена на комп'ютері.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Всі прямі лінії абсолютно прямі.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Вигини по-математичному гладкі,
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
неначе криві Без'є.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Праворуч - стародавня готична літера,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
вручну викарбувана з тривкого матеріалу - сталі.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Жодна з прямих ліній не є насправді прямою.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Вигини непомітні для ока.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Та літера має іскру життя, яку їй дарувала людська рука,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
і якої ніколи не дасть машина
01:56
can never capture.
40
116198
1933
чи програма.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Яка ж велика різниця.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Якщо чесно, я збрехав.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Брехня на TED. Прошу вибачення.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Обидві літери зроблені на комп'ютері,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
ті ж самі програми, ті ж самі криві Без'є,
02:09
same font format.
46
129724
1692
той самий формат шрифта.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Літеру ліворуч
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
створила Жужана Ліко з компанії Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
а ту, що праворуч - я.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Інструменти ті ж самі, а літери - різні.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Літери різні,
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
бо дизайнери різні.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Ось і все. Жужана хотіла, щоб її літера виглядала так.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
А я хотів, щоб моя виглядала так. Кінець історії.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Шрифт дуже легко змінюється.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
На відміну від образотворчого мистецтва, наприклад, скульптури чи архітектури,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
шрифт приховує свої методи.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Я вважаю себе промисловим дизайнером.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Те, що я створюю, виготовляється
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
і має функцію:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
бути прочитаним, передавати значення.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Але це ще не все.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Існує ще естетична складова.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Що робить ці дві літери різними
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
від різних тлумачень різних дизайнерів?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Що надає роботам окремих дизайнерів
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
характерного особистого стилю,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
що його можна помітити в творіннях модельєра
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
чи дизайнера автомобілів?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Мушу зізнатися, що було кілька випадків,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
коли я як дизайнер
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
відчув вплив технології.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Це з середини 60-х,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
перехід від металевих літер до фото,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
від гарячого до холодного.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Це дало певні переваги
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
та водночас мало великий мінус:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
систему проміжків, яка виділила
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
лише 18 окремих елементів,
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
де мали бути розташовані літери.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
В той час мене попросили розробити
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
серію ущільнених шрифтів без зарубок
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
з якомога більшою кількістю варіантів
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
в межах того блоку на 18 елементів.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Кинувши оком на розрахунки,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
я зрозумів, що зможу розробити тільки три шрифти
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
подібного вигляду. Вони перед вами.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
У шрифтах Helvetica Compressed, Extra Compressed
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
і Ultra Compressed ця жорстка система з 18 елементів
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
обмежила мене рамками.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Вона визначила пропорції
04:03
of the design.
92
243425
2289
дизайну.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Ось ці шрифти, принаймні малі літери.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Ви дивитеся на них і зітхаєте:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Бідолашний Метью, він мусив підкоритися вимогам
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
і, їй-богу, воно й видно в результаті"?
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Сподіваюсь, що ні.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Якби я отримав це завдання сьогодні,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
то замість 18 місць для літер,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
я мав би 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Ясно, що я б намалював більше варіантів,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
але чи ці три члени родини шрифтів виглядали б краще?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Важко сказати, не зробивши цього,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
але вони не виглядали б краще
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
в пропорції 1000 до 18, це я точно знаю.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Моя інтуїція підказує, що будь-яке поліпшення
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
було б незначним, бо ці шрифти були розроблені
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
як функції системи, якій вони мали пасувати,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
а як я вже казав - шрифт легко пристосувати.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
І він приховує власні методи.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Всі промислові дизайнери обмежені рамками.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Це не образотворче мистецтво.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Питання в тому, чи обмеження
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
змушують іти на компроміс?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Визнавши існування обмежень,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
чи ви продукуєте нижчий стандарт?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Я так не думаю. Мене завжди підбадьорювали
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
слова Чарльза Імза.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Він сказав, що погоджується
05:15
within constraints,
120
315080
1038
з певними обмеженнями,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
але не готовий іти на компроміс.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Різниця між обмеженням
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
і компромісом ледь вловима,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
але це основа мого ставлення до роботи.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Пам'ятаєте, як ми це колись читали?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Телефонний довідник. Я натисну на паузу,
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
щоб ви насолодилися давно забутим відчуттям.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Це середина 70-х, перші випробування
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
шрифта Bell Centennial, що його я розробив
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
для американських телефонних довідників.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
То був мій перший досвід цифрового шрифта,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
таке собі бойове хрещення.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Як я вже казав, шрифт був створений для телефонних довідників,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
його мали друкувати малесеньким розміром на газетному папері
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
на швидкісних ротаційних друкарських машинах
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
фарбою з гасу і лампової сажі.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Не дуже дружнє середовище
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
для дизайнера поліграфії.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Тому я отримав складне завдання - розробити шрифт,
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
що якнайкраще виглядатиме
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
за таких несприятливих виробничих умов.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Нагадую, тоді лишень з'явилися перші цифрові шрифти.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Я мусив малювати кожен символ вручну
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
на папері в клітинку -
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
Bell Centennial мав чотири різні товщини -
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
піксель за пікселем, а потім перетворити їх - кожен рядок пікселів растру -
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
для клавіатури.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Я потратив на це два роки, але чимало навчився.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Ці літери виглядають так, ніби їх пожував
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
пес чи якась інша істота,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
але пікселі, яких бракує на перетині
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
штрихів чи на згинах -
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
це результат моїх досліджень
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
того, як фарба виглядатиме на дешевому папері,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
і відповідних змін до шрифта у відповідь.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Ці дивні взірці повинні були компенсувати
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
небажані ефекти масштабування
06:59
and production process.
158
419244
2286
і процесу виробництва.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Спочатку компанія AT&T хотіла
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
друкувати телефонні довідники шрифтом Helvetica,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
але як сказав мій друг Ерік Шпікерманн
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
у фільмі "Helvetica" - може ви його бачили -
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
у шрифті Helvetica літери намальовані так,
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
щоб бути дуже схожі одна на одну.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Це не буде читабельно в малому розмірі.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Він виглядає дуже елегантно на слайді.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Я мусив зробити так, щоб у шрифті
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
Bell Centennial цифри мали різну форму -
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
я наче розкрив їхні обриси, як ви бачите
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
на нижній частині слайду.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Тепер ми вже в середині 80-х,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
коли з'явилися перші цифрові контурні шрифти,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
векторна технологія.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
У той час була проблема
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
з розміром шрифтів,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
кількістю даних, потрібних для того, щоб знайти
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
і зберегти шрифт у пам'яті комп'ютера.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Кількість шрифтів, що їх можна було
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
встановити в системі набирання тексту, була обмежена.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Я проаналізував дані
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
і виявив, що типовий шрифт із зарубками,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
який ви бачите ліворуч,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
потребував майже вдвічі більше даних,
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
ніж шрифт із зарубками посередині,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
через усі ті точки,
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
що окреслюють фігурні зарубки.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
До речі, цифри внизу слайду -
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
це кількість даних,
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
потрібних для збереження шрифта.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Отож шрифт без зарубок - той, що посередині -
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
шрифти без зарубок, були значно економніші,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 до 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Ага, - подумав я. - Інженери мають проблему.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Дизайнер їм у поміч".
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Я розробив шрифт із зарубками - той, що праворуч -
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
без заокруглених зарубок.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Я зробив їх багатокутними, з відрізків прямої лінії,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
з закругленими кутами.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
І дивіться - такий самий економний як і шрифт без зарубок.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Той шрифт, що праворуч, має назву Charter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Тоді я подався до головного інженера,
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
прихопивши свої розрахунки, і гордо сказав:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Я розв'язав вашу проблему".
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"О, - здивувався він. - Яку проблему?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
А я відповів: "Ну, проблему з тим,
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
що шрифти з зарубками вимагають цілої купи даних".
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"О, - сказав інженер. - Ми розв'язали цю проблему минулого тижня.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Ми написали програму, яка стискає дані
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
і зменшує розмір усіх шрифтів на одну величину.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Тепер можна мати в системі стільки шрифтів,
09:19
as you like."
211
559168
1558
скільки душа забажає".
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Ну добре, дякую, що повідомили мене", - відповів я.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Знову все закінчилось нічим.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Я залишився із проектним рішенням
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
для неіснуючої технічної проблеми.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Але з цього моменту починається найцікавіше.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Я не пожбурив свого дизайну геть
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
спересердя.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Я наполегливо продовжив почату справу.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Те, що почалося як технічна вправа,
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
перетворилося на виправу естетичну.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Іншими словами, мені почав подобатися цей шрифт.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Хай там звідки він взявся. Чорт з ним.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Мені подобався той дизайн сам по собі.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Завдяки спрощеним формам, Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
став чітким
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
і вільним від лишніх деталей,
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
що було мені до вподоби.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Знаєте, в часи технічних новаторств
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
дизайнери хочуть відобразити те,
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
що витає в повітрі.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Ми хочемо якось відреагувати. Хочемо вирушити
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
на пошуки чогось нового.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Тож для мене Charter - це своєрідна алегорія.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Врешті-решт, не було ніякого нерозривного причинного зв'язку
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
між технологією та дизайном шрифта Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Я просто не зрозумів технології.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Технологія на щось натякала,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
але не змушувала мене до дії,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
як це частенько трапляється.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Інженери дуже розумні,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
і хоч мені кілька разів було прикро,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
що я не такий мудрий, як вони,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
мені завжди подобалося працювати з ними
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
і вчитися в них.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Між іншим, у середині 90-х
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
я завів розмову з Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
про екранні шрифти.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
До того часу всі шрифти на екрані були,
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
звичайно ж, адаптовані з уже наявних
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
друкарських шрифтів.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Але Microsoft зумів передбачити
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
рух, масовий перехід
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
до електронного зв'язку,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
до того, що читатимуть і писатимуть на екрані,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
а друковані матеріали вважатимуться
11:11
in importance.
257
671833
2223
чимось другорядним.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
В той час пріоритети схилялися на той бік.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Microsoft хотів, щоб кілька основних шрифтів
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
було не адаптовано, а розроблено для екрану,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
і щоб при цьому було враховано проблеми екрану -
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
а саме дисплеї з низькою роздільною здатністю.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Я сказав Microsoft'у, що шрифт, створений
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
під конкретну технологію,
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
відразу застаріє.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
В минулому я вже розробив не один шрифт,
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
що мав на меті подолати технічні труднощі.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Завдяки інжеренам ті проблеми зникли.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Але мої шрифти зникли теж.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Вони були лише тимчасовим рішенням.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Тоді Microsoft відповів,
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
що дешеві комп'ютерні монітори
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
з ліпшою роздільною здатністю
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
з'являться років за десять.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Тоді я подумав: десять років, хм, не так вже й погано,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
значить, то не буде тимчасове рішення.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Так мене запевнили, переконали,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
і я почав працювати над шрифтами, що згодом отримали назву
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
Verdana і Georgia.
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
Я вперше працював не на папері,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
а відразу на екрані, піксель за пікселем.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
В той час екрани були бінарні.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
На них або відображався піксель, або ні.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Перед вами ескіз літери,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
великої H,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
це тонка чорна лінія, контур,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
саме так вона зберігається в пам'яті.
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
Потім вона накладається на растрове зображення -
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
оту сіру ділянку -
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
і так відображається на екрані.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Растрове зображення растеризується з ескізу.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
У великій літері H, яка складається з прямих ліній,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
растрове зображення ідеально співпадає з ескізом
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
на декартовій прямокутній сітці.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Але з літерою O не так.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Це нагадує більше мурування цегли, ніж дизайн шрифта,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
але повірте мені, це гарна растрова літера O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
з тієї лише причини, що вона симетрична
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
за віссю x та y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Це все, що потрібно
13:06
for more than that.
301
786974
1720
для бінарного растрового зображення.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Часом я робив
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
три-чотири версії складної літери,
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
як-от маленької А,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
а тоді відходив крок назад і вибирав найкращу.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Ну, найкращих варіантів не існує,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
це я з погляду дизайнера
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
намагався визначити,
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
яка з них найменш погана.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Це компроміс?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Не думаю, якщо ви дотримуєтесь у роботі
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
найвищих стандартів, що їх дозволяє технологія,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
навіть якщо ці стандарти
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
далекі від ідеалу.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
На цьому слайді ви бачите
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
два різні растрові шрифти.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Літера "a" у верхньому з них, на мою думку,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
ліпша за "a" в нижньому шрифті,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
але всеодно не дуже гарна.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Може, вам буде краще видно,
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
якщо я зменшу картинку. Але мабуть ні.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Отож я прагматик, а не ідеаліст,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
через необхідність.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Люди певного темпераменту
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
отримують задоволення,
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
коли роблять те, що не може бути досконалим,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
але що можна зробити якнайкраще.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Ось маленька H зі шрифту Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Растрове зображення виглядає нерівним і грубим.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Та й воно є нерівним і грубим.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Але я, експериментуючи, виявив,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
що існує оптимальний нахил
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
для курсиву на екрані,
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
тому штрихи ламаються
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
на стиках пікселів.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Подивіться - на цьому зображенні, хоч як грубо воно виглядає,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
ліва та права ноги літери
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
закінчуються на одному рівні.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Це перемога. Добра робота.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Звичайно, що з маленькими буквами
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
у вас немає широкого вибору.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Ось, наприклад, літера S.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Ось уже 18 років,
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
відколи з'явилися шрифти Verdana і Georgia.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft мав рацію -
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
минуло добрих десять років,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
але теперішні дисплеї таки мають
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
ліпшу просторову
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
і фотометричну роздільну здатність
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
завдяки згладжуванню і всьому решта.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Тепер, коли їхня місія завершена,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
чи це означає смерть
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
для екранних шрифтів, що їх я розробив тоді
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
для дисплеїв із нижчою роздільною здатністю?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Чи вони переживуть тепер вже застарілі екрани
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
і засилля нових веб-шрифтів
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
на ринку?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Чи може вони створили власну
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
еволюційну нішу,
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
незалежну від технології?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Тобто, чи вони влилися
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
у масову типографію?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Я не впевнений у цьому, але досі вони добре себе проявили.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
18 років - то дуже багато для будь-чого,
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
зважаючи на те, як швидко тепер все старіє.
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
Тому я не скаржуся.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Дякую.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7