Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Minha vida em fontes tipográficas

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Carlos Freitas
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Nós consumimos fontes
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
em quantidades enormes.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Em boa parte do mundo,
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
isso é completamente inevitável.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Mas poucos consumidores estão interessados em saber
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
de onde veio uma determinada fonte,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
quando ou quem a desenhou,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
se existiu alguma ação humana envolvida
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
na sua criação, ou não é apenas algo materializado
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
a partir de um programa de computador.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Mas eu preciso me preocupar com esse tipo de coisa.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
É o meu trabalho.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Faço parte do pequeno grupo de pessoas
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
que fica realmente desesperado
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
pelo mau espaçamento entre o T e o E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
como se vê ali.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Eu preciso descartar esse slide.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Não posso suportar isso. Nem Chris.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Assim está melhor.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Minha palestra é sobre a relação
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
entre tecnologia e design de fontes.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
A tecnologia mudou
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
muitas vezes desde que comecei a trabalhar:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
foto, digital, desktop, tela, web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Tive que sobreviver às mudanças, e tentar
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
entender suas implicações dentro do que faço no design.
01:15
for design.
26
75928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Este slide é sobre o efeito das ferramentas de forma.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
As duas letras, os dois K's,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
o da esquerda é moderno,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
feito no computador.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Todas as linhas retas são perfeitas.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
As curvas tem uma suavidade matemática
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
imposta pela fórmula de Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
À direita está o estilo gótico antigo,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
cortado à mão em material de aço.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Nenhuma das linhas retas são realmente retas.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
As curvas são bem sutis.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Tem aquela centelha de vida humana
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
que a máquina ou o programa
01:56
can never capture.
40
116198
1933
nunca poderão capturar.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Que contraste.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Bem, estou dizendo uma mentira.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Uma mentira no TED. Eu sinto muito.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
As duas foram feitas no computador,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
mesmo software, mesmas curvas de Bézier,
02:09
same font format.
46
129724
1692
mesmo formato de fonte.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
A da esquerda
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
foi feita por Zuzana Licko, no Emigre
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
e eu fiz a outra.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Mesma ferramenta, letras diferentes.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
As letras são diferentes
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
porque os designers são diferentes.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
É isso. Zuzana queria a sua dessa forma.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Eu queria a minha de outra. Fim.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Fontes são muito adaptáveis.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Diferente das belas-artes, como escultura ou arquitetura,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
a fonte esconde seus métodos.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Eu penso que sou um designer industrial.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Aquilo que eu desenho é fabricado,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
e possui uma função:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
ser lido, transmitir significado.
Mas existe um pouco mais do que isso.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Existem muitos elementos estéticos.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
O que faz essas duas letras serem diferentes
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
e terem interpretações diferentes entre os designers?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
O que dá ao trabalho de alguns designers
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
uma espécie de estilo pessoal,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
assim como no trabalho de um designer de moda,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
um designer de automóveis, ou qualquer outra coisa?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Existiram momentos, eu admito,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
em que eu, como designer
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
senti a influência da tecnologia.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Isso foi em meados da década de 60,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
na mudança da fonte de metal para a fotografia,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
como do quente para frio.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Isso trouxe alguns benefícios
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
mas também uma desvantagem:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
um sistema de espaçamento que fornecia apenas
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 pequenas unidades,
para acomodar as letras.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Nessa época, me pediram para desenhar
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
uma série de fontes “sans serif” condensadas
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
com o maior número de variedades possíveis
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
dentro desta caixa de 18 unidades.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Olhando rapidamente a aritmética,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
percebi que eu só poderia produzir três
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
do mesmo tipo de design. Aqui estão eles.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Nas fontes Helvetica Compressed, Extra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
e Ultra Compressed, este sistema rígido de 18 unidades
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
me deixou muito limitado.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Isso determinou as proporções
04:03
of the design.
92
243425
2289
do design.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Aqui estão os caracteres das letras minúsculas.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Você olha, e pensa,
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
“Pobre Matthew, ele precisou se submeter a um problema,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
que definitivamente está visível nos resultados.”
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Espero que não pensem isso.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Se eu estivesse fazendo este mesmo trabalho hoje,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
ao invés de ter um espaço de 18 unidades,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
eu teria 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Eu poderia fazer mais variações,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
mas será que esses três membros da família não seriam melhores?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
É difícil dizer sem necessariamente fazer,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
mas não seriam melhor na proporção
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
de 1000 para 18, isso eu posso afirmar.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Meu instinto diz que qualquer melhoria
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
seria pequena, porque elas foram desenhadas
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
como funções do sistema para o qual foram projetadas
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
e como eu disse, fontes são muito adaptáveis.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Também escondem seus métodos.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Todos os designers industriais trabalham com limitações.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Não é como belas-artes.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
A pergunta é, será que a limitação
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
gera comprometimento?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Quando aceita a limitação
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
você acaba trabalhando em um padrão inferior?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Eu não acredito nisso, e sempre fui encorajado
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
por algo que Charles Eames disse.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Ele estava consciente de que trabalhava com limitações,
05:15
within constraints,
120
315080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
mas não comprometia o trabalho.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
A diferença entre uma limitação
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
e o comprometimento é muito sutil,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
mas é muito determinante na minha atitude no trabalho.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Lembram-se desta experiência de leitura?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
A lista telefônica. Vou manter o slide
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
para vocês curtirem a nostalgia.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Tirei isto das primeiras amostras da década de 70,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
da fonte Bell Centennial que eu desenhei
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
para as listas dos Estados Unidos,
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
e foi minha primeira experiência com fonte digital,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
quase um batizado.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Desenhada para listas telefônicas,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
para ser impressa em tamanho pequeno em papel de jornal
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
em impressoras rotativas de alta velocidade
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
com tinta de querosene e fuligem.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Este não era um ambiente hospitaleiro
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
para um designer tipográfico.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
O desafio era desenhar fontes
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
que funcionariam o melhor possível
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
dentro dessas condições de produção adversas.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Costumo dizer que estávamos na infância da fonte digital.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Eu tinha que desenhar cada caractere à mão
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
em papel milimétrico --
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
existiam quatro espessuras da Bell Centennial –
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
pixel por pixel, e codificar cada linha raster
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
para o teclado.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Levou dois anos, mas aprendi muito.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Parece que essas letras foram mastigadas
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
por um cachorro,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
mas os pixels faltando nas interseções
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
dos traços e ângulos internos
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
são o resultado dos meus estudos sobre os efeitos
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
da tinta em papel barato,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
sua reação, e minha revisão sobre a fonte apropriada.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Estes artefatos estranhos são feitos para compensar
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
os efeitos indesejáveis do redimensionamento
06:59
and production process.
158
419244
2286
e do processo de produção.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
No início, a AT&T queria
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
produzir as listas telefônicas com a fonte Helvetica,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
mas, como meu amigo Erik Spiekermann disse,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
na sequência da Helvetica, não sei se já viram isso,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
as letras foram desenhadas para serem
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
as mais parecidas possíveis.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Esta não é a receita para legibilidade em tamanhos pequenos.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Parece muito elegante em um slide.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Eu tive que diferenciar essas formas
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
da melhor maneira possível, na Bell Centennial,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
abrindo um pouco as formas, como podem ver
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
na parte debaixo do slide.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Então, agora estamos nos anos 80,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
nos primeiros momentos das fontes digitais,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
a tecnologia vetorial.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Havia um problema nessa época
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
em relação ao tamanho das fontes
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
e a quantidade necessária de dados para encontrar
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
e armazenar uma fonte na memória do computador.
Isso limitava a quantidade de fontes arquivadas
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
de uma vez só no seu sistema de fontes.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Eu fiz uma análise dos dados,
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
e descobri que uma fonte serif típica,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
a que vocês veem à esquerda,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
precisava de quase o dobro de dados
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
do que a sans serif do meio,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
devido à quantidade de pontos necessários
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
para definir a curvatura elegante dos caracteres.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Os números na parte debaixo do slide
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
representam a quantidade de dados necessária
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
para armazenar cada uma dessas fontes.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Então, a sans serif, no meio,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
sem as serifas, era muito mais econômica,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
de 81 para 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
“A-há,” eu pensei. “Os engenheiros tem um problema.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Designers ao resgate.”
Eu fiz uma fonte em estilo serif, podem ver à direita,
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
sem as curvas das serifas.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Fiz em forma de polígono, com segmentos retos,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
caracteres chanfrados.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
E vejam, tão econômica em dados quanto a Sans Serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Nós chamamos o da direita de Charter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Então fui ao chefe da engenharia
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
com meus números, e disse, orgulhosamente,
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
“Eu resolvi o seu problema.”
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
“Ah,” ele disse. “Que problema?”
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
E eu disse: “Bom, você sabe, o problema
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
com a quantidade de dados para as fontes serif.”
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
“Ah,” ele disse. “Resolvemos esse problema semana passada.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Elaboramos uma rotina de compactação que reduz
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
o tamanho de todas as fontes, por ordem de grandeza.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Você pode ter quantas fontes no seu sistema
09:19
as you like."
211
559168
1558
que você quiser.”
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
“Bom, obrigado por me avisar,” eu disse.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Frustrado novamente.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Me deixaram com uma solução de design
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
para um problema técnico que não existia.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Mas aqui a história fica interessante para mim.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Eu não simplesmente joguei fora meu design
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
em um acesso de raiva.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Eu fui em frente.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
O que começou como um exercício técnico
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
se tornou um exercício estético.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Em outras palavras, passei a gostar desse tipo de fonte.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Esqueçam as origens. Deixa pra lá.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Eu gostei do design por si só.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
As formas simplificadas do Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
deram uma qualidade sincera
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
e uma simplicidade descomplicada
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
que me agradou.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Vocês sabem, em tempos de inovação técnica,
os designers querem ser influenciados
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
pelo que está acontecendo.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Nós queremos responder. Queremos ser pressionados
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
para explorar coisas novas.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Então, o Charter é como uma parábola para mim.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
No final, não existe uma conexão casual rápida
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
entre a tecnologia e o design do Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Eu realmente interpretei mal a tecnologia.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
A tecnologia sugeriu, sim, algo para mim,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
mas não me fez seguir um caminho,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
e acho que isso acontece com muita frequência.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Sabem, os engenheiros são muito inteligentes,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
e, apesar das frustrações ocasionais,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
porque sou menos inteligente,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
sempre gostei de trabalhar com eles
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
e de aprender com eles.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
A propósito, nos anos 90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
comecei a conversar com a Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
sobre as fontes em telas.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Até esse momento, todas as fontes em tela
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
foram adaptadas de fontes pré-existentes,
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
as fontes impressas, claro.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Mas a Microsoft previu corretamente
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
o movimento, a corrida
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
rumo à comunicação eletrônica,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
à leitura e escrita em tela,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
e a produção impressa ficando em segundo lugar
11:11
in importance.
257
671833
2223
na ordem de importância.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Então, as prioridades estavam começando a mudar.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Eles queriam um pequeno conjunto de fontes
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
que não eram adaptadas, mas desenhadas para a tela
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
para enfrentar os problemas da tela,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
que eram os problemas da resolução grosseira.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Eu disse à Microsoft que uma fonte desenhada
para uma tecnologia em particular
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
é uma fonte obsoleta por si só.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Eu desenhei muitas fontes no passado
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
que tinham o intuito de corrigir problemas técnicos.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Graças aos engenheiros, os problemas técnicos sumiram.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
E minhas fontes também.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Eram apenas um quebra-galho.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
A Microsoft voltou e disse
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
que monitores de computador baratos
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
e com melhor resolução
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
surgiriam dentro de uma década.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Pensei que uma década não é tão ruim assim,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
é melhor do que um quebra-galho.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Então fui persuadido, fui convencido,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
e começamos a trabalhar no que veio a se tornar a Verdana
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
e Georgia.
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
Pela primeira vez não trabalhei no papel
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
mas diretamente na tela, em um programa de pixels.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Naquele tempo, as telas eram binárias.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Ou o pixel estava lá, ou não estava.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Aqui vocês veem o esboço de uma letra,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
o H maiúsculo,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
o contorno, essa linha fina e preta,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
é como a letra é armazenada na memória,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
sobreposta no bitmap,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
a área cinza,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
é como é mostrada na tela.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
O bitmap é rasterizado a partir do contorno.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Aqui no H maiúsculo, feito de linhas retas,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
os dois estão quase em perfeita sincronia
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
no plano cartesiano.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
O mesmo não acontece com um O.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Parece mais com tijolos empilhados do que design de fonte,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
mas, acreditem em mim, isto é um bom bitmap do O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
simplesmente porque é simétrico
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
nos eixos X e Y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Em um bitmap binário, você não pode esperar
13:06
for more than that.
301
786974
1720
muito mais do que isso.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Algumas vezes eu faço,
três ou quatro versões diferentes de uma letra difícil
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
como um A minúsculo,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
e fico olhando para escolher qual é o melhor.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Bom, não existe um melhor,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
então o julgamento do designer consiste
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
em tentar decidir
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
qual é o menos ruim.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Isso é comprometimento?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Não para mim, se você estiver trabalhando
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
dentro dos melhores padrões que a tecnologia permitir,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
mesmo que esse padrão
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
esteja distante do ideal.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Vocês podem ver neste slide
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
duas fontes bitmaps diferentes.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
O “a” na parte de cima, na minha opinião,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
é melhor do que o “a” na parte debaixo,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
mas ainda assim não é ótimo.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Talvez vocês vejam melhor este efeito
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
quando está reduzido. Ou talvez não.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Eu sou um pragmático, não um idealista,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
por necessidade.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Para um certo tipo de temperamento,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
existe um certo tipo de satisfação
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
quando se faz algo que não pode ser perfeito
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
mas que pode ser feito da melhor forma possível.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Aqui temos um H minúsculo da Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
O bitmap parece quebrado e irregular.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Mas é realmente quebrado e irregular.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Mas descobri, através de experimentos,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
que existe um ângulo de inclinação excelente
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
para a fonte itálica na tela
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
em que as linhas quebram muito bem
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
dentro dos limites dos pixels.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Vejam neste exemplo como, mesmo sendo irregular,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
as pernas da direita e da esquerda
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
quebram no mesmo nível.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Isso é uma vitória. É muito bom.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
E, claro, nos tamanhos menores,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
não temos muita escolha.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Isto é um S, caso vocês estejam se perguntando.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Bom, agora faz 18 anos
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
desde que a Verdana e Georgia foram lançadas.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
A Microsoft estava correta,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
levou 10 anos,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
mas agora a visualização em tela
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
está melhor em resolução espacial,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
e muito melhor em resolução fotométrica
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
graças ao efeito de serrilhamento.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Então, agora que a missão deles foi alcançada,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
será que levará ao fim
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
das fontes de tela que eu desenhei
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
para as antigas resoluções grosseiras?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Será que elas vão sobreviver às telas agora ultrapassadas
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
e à ascensão das novas fontes da web
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
que estão surgindo no mercado?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ou será que conseguiram estabelecer seu próprio
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
nicho de evolução
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
independente da tecnologia?
Em outras palavras, será que foram absorvidas
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
pela corrente principal das fontes tipográficas?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Não tenho certeza, mas fizeram sucesso até agora.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Bom, 18 anos é uma boa idade para qualquer coisa
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
em função da rotatividade acelerada nos dias hoje,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
por isso não reclamo.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Obrigado.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7