Matthew Carter: My life in typefaces

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lorena A Popescu Corector: Cristina Firoiu
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Consumăm fonturi în cantități uriașe.
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
În cea mai mare parte a lumii, e inevitabil.
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Însă puțini consumatori sunt interesați să știe
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
de unde provine un anumit set de caractere, când sau cine l-a creat,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
dacă un agent uman a fost implicat în crearea lui
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
sau dacă nu cumva s-a materializat din eterul softurilor.
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Eu însă trebuie să fiu interesat de aceste lucruri.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
E meseria mea.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Sunt unul dintre foarte puținii oameni pe care îi înfurie la culme
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
spațierea greșită a lui „T” și „E”, pe care o vedeți acolo.
00:49
that you see there.
15
49048
1900
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Trebuie să scot diapozitivul ăsta. Nu-l suport. Nici Chris. Aşa, bun.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
00:54
There. Good.
18
54461
1661
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Așadar, voi vorbi despre legătura dintre tehnologie şi designul fonturilor.
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Tehnologia s-a schimbat de mai multe ori de când am început să lucrez:
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
fotografia, mediul digital, desktopul, ecranul, internetul.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
A trebuit să fac față schimbărilor și să încerc să înțeleg
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
implicațiile lor în munca mea de designer.
01:15
for design.
26
75928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Acest diapozitiv arată efectul uneltelor asupra formei.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Dintre cele două litere „K”,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
cea din stânga voastră și din dreapta mea e modernă, creată pe computer.
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Toate liniile drepte sunt perfect drepte.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Curbele au acel gen de precizie matematică cerută de formula lui Bézier.
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
În dreapta, vechi caractere gotice, cioplite de mână în oțel rezistent.
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Nicio linie dreaptă nu e, de fapt, dreaptă.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Curbele au o subtilitate a lor,
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
acea scânteie de viaţă creată de mâna omului,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
pe care un aparat sau un program n-o poate reda. Ce contrast !
01:56
can never capture.
40
116198
1933
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Ei bine, mint. O minciună la TED. Îmi pare rău.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Ambele sunt făcute pe computer: acelaşi soft, aceleaşi curbe Bézier,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
02:09
same font format.
46
129724
1692
acelaşi format de font.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Cea din stânga voastră a fost creată de Zuzana Licko, de la Emigre,
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
iar eu am creat-o pe cealaltă.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Unealta e aceeași, însă literele sunt diferite.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Literele sunt diferite fiindcă creatorii lor sunt diferiţi. Asta-i tot.
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Fiecare a vrut ca litera lui să arate diferit. Punct.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Fonturile sunt foarte adaptabile.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Spre deosebire de artele plastice, precum sculptura sau arhitectura,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
fonturile își ascund metodele.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Mă consider un designer industrial.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Lucrul creat de mine e fabricat și are o funcție:
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
să fie citit, să transmită un sens.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Dar mai are ceva, un fel de element estetic.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Ce deosebește aceste două litere, interpretate diferit de fiecare designer ?
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Ce conferă creației unor designeri un fel de stil personal caracteristic,
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
similar creațiilor unui designer de modă, ale unui designer de automobile ?
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Recunosc să au existat unele cazuri în care am resimțit influența tehnologiei.
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Această imagine e de la mijlocul anilor '60,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
când s-a trecut de la tiparul mecanic la fototipie, de la cald la rece.
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Asta a adus câteva beneficii, dar și un anumit dezavantaj:
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
un sistem de spațiere care oferea doar 18 unități distincte
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
în care să fie amplasate literele.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
De data aceasta mi s-a cerut să creez un șir de caractere sans-serif înguste,
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
cu cât mai multe variante posibile, în această casetă cu 18 unități.
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Calculând rapid, am înțeles că pot crea numai trei cu design similar.
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
Iată-le !
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
În Helvetica comprimat, extracomprimat și ultracomprimat,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
acest sistem rigid de 18 unități m-a blocat.
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Într-un fel, a determinat proporțiile designului.
04:03
of the design.
92
243425
2289
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Iată fonturile, cel puțin minusculele.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Oare le priviți și vă spuneți:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
„Bietul Matthew, s-a dat bătut și asta se vede în rezultate” ?
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Sper că nu.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Dacă aș face aceeaşi treabă azi, în loc de 18 unități, aș avea 1000.
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
În mod clar, aș putea crea mai multe variante,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
dar oare ar fi mai buni aceşti trei „membri de familie” ?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
E greu de spus fără s-o fac efectiv,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
dar sigur n-ar fi mai buni în proporție de 1000 la 18.
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Instinctul îmi spune că orice îmbunătățire ar fi neglijabilă,
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
fiindcă au fost concepuți ca funcții ale sistemului în care se integrează,
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
și, așa cum am spus, fonturile sunt adaptabile.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Chiar își ascund metodele.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Toţi designerii industriali au de-a face cu constrângeri.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Aici nu e vorba de arte frumoase.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Întrebarea e: „O constrângere impune un compromis ?”
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
„Acceptând o constrângere, lucrezi la un standard inferior ?”
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Nu cred și m-am simțit mereu încurajat de ceea ce a spus de Charles Eames:
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
el știa că se confruntă cu constrângeri, dar nu că face compromisuri.
05:15
within constraints,
120
315080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Distincția dintre constrângere și compromis e, evident, foarte subtilă,
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
dar e esențială pentru atitudinea mea față de muncă.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Vă mai amintiți cum era să citești așa ceva ? O carte de telefon.
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Voi lăsa imaginea pe ecran, ca să retrăiți nostalgia.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
E de la mijlocul anilor '70, când testam pentru prima dată fontul Bell Centennial,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
pe care l-am creat pentru cărțile de telefon din SUA.
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
A fost prima mea experiență cu fonturile digitale și o adevărată inițiere.
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Creat pentru cărțile de telefon și tipărit mărunt pe hârtie de ziar,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
la rotative de mare viteză, cu cerneală din kerosen și negru de fum.
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Acesta nu e un mediu ospitalier pentru un designer tipografic.
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Sarcina mea era să creez fonturi care să se comporte cât mai bine posibil
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
în aceste condiții de producție nefavorabile.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Așa cum am spus, eram în primii ani ai tiparului digital:
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
a trebuit să desenez fiecare caracter de mână pe hârtie milimetrică...
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
...Bell Centennial a avut patru grosimi...
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
...pixel cu pixel, apoi să codific pentru tastatură fiecare linie a rasterului.
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Mi-a luat doi ani, dar am învățat multe.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Aceste litere arată de parcă ar fi fost ronțăite de un cățel,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
dar pixelii care lipsesc la intersecțiile liniilor
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
sunt rezultatul studierii efectelor dispersiei cernelii pe hârtie ierftină
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
și al revizuirii fonturilor în mod corespunzător.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Aceste artefacte ciudate sunt concepute să compenseze
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
efectele nedorite ale desenării la scară și ale procesului de producție.
06:59
and production process.
158
419244
2286
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
La început, AT&T a vrut să folosească Helvetica pentru cărțile de telefon,
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
dar, așa cum a spus prietenul meu Erik Spiekermann în filmul Helvetica,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
caracterele Helvetica au fost concepute să fie cât mai similare între ele.
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Asta nu ajută lizibilitatea la dimensiuni mici.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Arată foarte elegant pe un diapozitiv.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
A trebuit să elimin ambiguitatea formei cifrelor Bell Centennial
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
făcându-le mai clare, așa cum puteți vedea în partea de jos a diapozitivului.
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Acum suntem la mijlocul anilor '80, începutul fonturilor digitale conturate,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
07:38
vector technology.
173
458036
2357
al tehnologiei vectoriale.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Exista pe atunci o problemă cu mărimea fonturilor,
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
cantitatea de date necesară pentru a găsi și a stoca un font
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
în memoria computerului.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Asta limita numărul de fonturi obținut cu sistemul de cules caractere.
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Am făcut o analiză a datelor
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
și am constatat că fontul serif tipic, din stânga,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
necesită de aproape două ori mai multe date decât fontul sans-serif, din mijloc,
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
din cauza punctelor necesare pentru a-i defini „codițele” elegante.
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Cifrele din partea de jos a diapozitivului reprezintă cantitatea de date
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
necesară pentru a stoca fiecare font.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Așadar, fontul sans-serif, din mijloc, „fără codițe”, a fost mult mai economic:
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 la 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
„Ha”, mi-am zis, „inginerii au o problemă. Designerul le sare-n ajutor”.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Am creat un font serif, pe care-l vedeți în dreapta, fără codițe curbate,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
ci poligonale, din segmente de linii drepte. Codițe teșite.
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
Și, iată, e la fel de economic ca fontul sans-serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Îi spunem Charter, e cel din dreapta.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
M-am dus la inginerul-șef cu cifrele și i-am spus mândru:
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
„Am rezolvat problema". El m-a întrebat ce problemă.
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Am zis: „Problema cu cantitatea enormă de date necesară pentru fonturile serif”.
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
„Am rezolvat problema săptămâna trecută”, a spus el.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
„Am creat un program ce reduce mărimea tuturor fonturilor cu un ordin de mărime.”
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
„Puteți avea oricâte fonturi doriți în sistem”.
09:19
as you like."
211
559168
1558
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
„Mulțumesc că m-ați anunțat”, am zis. „Încă un eșec !”
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Am rămas cu o soluție de design pentru o problemă tehnică inexistentă.
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Însă aici povestea devine interesantă pentru mine.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Nu mi-am aruncat designul într-un acces de furie, ci am perseverat.
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
09:37
I persevered.
219
577953
1737
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Ceea ce începuse ca un exercițiu tehnic a devenit un exercițiu estetic.
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Cu alte cuvinte, începuse să-mi placă fontul.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Nu mai conta de unde provenea. Îmi plăcea pur și simplu.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Formele simplificate ale fontului Charter îi confereau o claritate și o sobrietate
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
care-mi erau pe plac.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
În vremuri de inovație tehnică,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
designerii vor să fie influențaţi de tendințe.
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Vrem să reacționăm. Vrem să fim împinși spre explorarea noutăților.
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Așadar, fontul Charter e un fel de parabolă pentru mine.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
În cele din urmă, n-a existat nicio legătură cauzală strânsă
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
între tehnologie și designul fontului Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Înțelesesem greșit tehnologia.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Tehnologia mi-a sugerat ceva, dar nu mi-a forțat mâna,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
și cred că asta se întâmplă foarte des.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Inginerii sunt foarte inteligenţi
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
și, deși mă frustra uneori faptul că sunt mai puțin inteligent,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
mi-a plăcut întotdeauna să lucrez cu ei și să învăț de la ei.
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Apropo, la mijlocul anilor '90, am început să discut cu Microsoft
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
despre fonturile pentru ecran.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Până atunci, toate fonturile pentru ecran
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
fuseseră adaptate după cele pentru tipar dinaintea lor, desigur.
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Dar Microsoft a anticipat corect goana spre comunicarea electronică,
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
spre scrisul și cititul digital,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
producția tipărită având importanță secundară.
11:11
in importance.
257
671833
2223
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Deci prioritățile se schimbau la acel moment.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Au vrut un mic set principal de fonturi, nu adaptate, ci create pentru ecran,
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
care să facă față problemelor legate de rezoluția de calitate slabă.
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Le-am spus celor de Microsoft că un font creat pentru o anumită tehnologie
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
are o viață scurtă.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Creasem prea multe fonturi în trecut destinate să atenueze probleme tehnice.
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Datorită inginerilor, problemele tehnice au dispărut. La fel şi fontul meu.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Fusese doar o măsură provizorie.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft a răspuns că monitoarele convenabile ca preț,
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
cu rezoluții mai bune, erau la cel puțin un deceniu distanță.
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Mi-am zis: „Un deceniu nu e rău, e mai mult decât o măsură provizorie”.
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Așa că m-au convins
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
și am început să lucrăm la ceea ce au devenit Verdana şi Georgia,
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
lucrând pentru prima dată nu pe hârtie, ci direct pe ecran, cu pixeli.
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Pe atunci, ecranele foloseau un sistem binar. Pixelii erau fie vizibili, fie nu.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Aici vedeți conturul literei „H” mari,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
o linie neagră subțire,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
acesta fiind modul de stocare în memorie, suprapusă peste imaginea bitmap, zona gri,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
acesta fiind modul de afișare pe ecran. Imaginea bitmap e rasterizată.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
În cazul lui „H” mare, alcătuit doar din linii drepte,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
cele două se sincronizează aproape perfect în sistemul de coordonate carteziene.
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Însă nu și în cazul literei „O”.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Arată mai mult a lucrare de zidărie decât a design de font,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
dar, credeţi-mă, e un „O” în format bitmap reușit,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
pentru simplul motiv că e simetric pe axele x și y.
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Într-o reprezentare bitmap binară, nu poți cere mai mult de atât.
13:06
for more than that.
301
786974
1720
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Uneori cream trei-patru versiuni diferite ale unei litere dificile, ca „a” mic,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
și apoi încercam s-o aleg pe cea mai bună.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Ei bine, nu exista așa ceva, așa că designerul trebuie să decidă
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
care e cea mai puțin proastă. E oare un compromis ?
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Nu pentru mine, dacă lucrezi la standardul maxim permis de tehnologie,
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
deși acesta poate fi departe de ideal.
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
În acest diapozitiv puteți vedea două fonturi diferite în format bitmap.
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Litera „a" de sus e mai bună decât cea de jos, dar tot nu e grozavă.
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Poate vedeți efectul mai bine dacă micșorăm imaginea... Poate că nu.
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Eu sunt un pragmatic, nu un idealist, și asta de nevoie.
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Pentru un anumit tip de temperament, există un anumit tip de satisfacție
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
în a face ceva ce nu poate fi perfect,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
dar poate fi totuși făcut cât mai bine cu putință.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Iată litera „h" mică din familia Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Reprezentarea bitmap pare zimțată și brută. Chiar așa e.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Însă am descoperit, prin experimente, că există o înclinație optimă
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
pentru o literă cursivă de pe ecran, astfel încât liniile să se întrerupă bine
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
la marginile pixelilor.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Priviți acest exemplu: așa brut cum e, picioarele se întrerup la același nivel.
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
E o victorie, e un lucru bun.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Desigur, la profunzimi mai mari, nu prea mai ai de ales.
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Acesta e un „S”, în caz că vă întrebați.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Au trecut 18 ani de când au fost lansate Verdana și Georgia.
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft a avut dreptate: a fost nevoie de mai bine de 10 ani,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
dar ecranele chiar au acum rezoluție spațială îmbunătățită
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
și rezoluție fotometrică mult îmbunătățită prin diminuarea efectului de aliasing.
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Acum că misiunea lor a fost îndeplinită, înseamnă că vor dispărea
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
fonturile pentru ecran create de mine pentru ecrane de calitate inferioară ?
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Vor supraviețui ecranelor acum învechite
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
și potopului de fonturi web noi de pe piață ?
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Sau şi-au creat propria nișă evoluționistă,
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
independentă de tehnologie ?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Au fost asimilate de curentul dominant din industria tipografică ?
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Nu sunt sigur, dar le-a mers bine până acum.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
18 ani e o durată bună pentru orice, la viteza de uzură din ziua de azi,
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
așa că nu mă plâng. Mulțumesc.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
(Aplauze)
15:54
(Applause)
368
954457
2177
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7