Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Une vie en typographie

179,428 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Une vie en typographie

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Kelly Lebel Relecteur: Elise LECAMP
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Nous consommons la typographie
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
en énormes quantités.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Pour le monde entier,
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
c'est totalement inévitable.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Mais peu d'utilisateurs se préoccupent de savoir
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
d'où vient telle police de caractère,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
ou quand, et par qui elle a été conçue,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
si le facteur humain a même été impliqué dans sa création,
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
si elle n'est pas comme sortie
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
toute seule des brumes d'un logiciel.
Mais moi, je dois me préoccuper de tout cela.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
00:40
It's my job.
11
40613
1517
C'est mon métier.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Je fais partie des quelques personnes
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
qui sortent de leurs gonds
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
à cause du mauvais espacement entre le T et le E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
qu'on voit ici.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Je dois faire disparaître cette diapositive.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Ça m'insupporte. Chris aussi.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Voilà. C'est mieux.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Je vais vous parler du lien
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
entre la technologie et la conception de polices.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
La technologie a évolué
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
de nombreuses fois depuis mes débuts :
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
la photo, le numérique,
le bureau, l'écran, le Web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
J'ai dû y survivre et essayer de comprendre
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
leurs implications dans mon travail de conception.
01:15
for design.
26
75928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Voici l'influence des outils sur la forme.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Les deux lettres, les deux K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
celle à votre gauche, à ma droite, est moderne,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
faite sur ordinateur.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Les lignes droites sont bien droites.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Les courbes ont cette sorte de fluidité mathématique
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
imposée par la courbe de Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
A droite, de l'ancien gothique,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
découpé à la main dans la matière résistante qu'est l'acier.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Aucune des lignes n'est droite, en fait.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Les courbes sont assez subtiles.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Elle a cette étincelle de vie donnée par la main humaine
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
que la machine et le programme
01:56
can never capture.
40
116198
1933
ne pourront jamais restituer.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Quel contraste.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
En fait, je mens.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Un mensonge à TED. J'en suis navré.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Toutes deux ont été créées par ordinateur,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
sur le même logiciel,
avec les courbes de Bézier et au même format.
02:09
same font format.
46
129724
1692
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Celle à votre gauche
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
a été créée par Zuzana Licko d'Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
et j'ai dessiné l'autre.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
L'outil est le même, et pourtant, les lettres sont différentes.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Les lettres sont différentes
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
car leurs concepteurs le sont.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
C'est tout.
Zuzana voulait que sa lettre soit ainsi.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Je voulais que la mienne ressemble à ça. Point final.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
La typographie est très adaptable.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Contrairement aux beaux-arts, comme la sculpture et l'architecture,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
elle dissimule ses méthodes.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Je me qualifie de concepteur industriel.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Ce que je conçois est fabriqué,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
et a une fonction :
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
être lu, transmettre un message.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Mais ce n'est pas tout.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Il y a cette dimension esthétique.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Pourquoi ces deux lettres se différencient-elles
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
en fonction de l'interprétation de leurs concepteurs ?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Qu'est-ce qui donne à certaines oeuvres
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
cette touche personnelle caractéristique,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
discernable dans le travail d'un styliste,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
d'un designer automobile, etc.
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
J'admets qu'il y a eu des moments où,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
en tant que concepteur,
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
j'ai vraiment ressenti le poids de la technologie.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Cela date du milieu des années 1960,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
du passage du métal à la photocomposition,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
du chaud au froid.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Ça a apporté quelques avantages,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
mais aussi un inconvénient bien précis :
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
un système d'espacement qui proposait
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
seulement 18 unités discrètes
pour composer les lettres.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
A cette époque, je devais concevoir
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
une séries de polices sans empattement condensées
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
avec autant de variantes que possible,
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
dans le cadre de ces 18 unités.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Après un rapide calcul,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
j'ai compris que je ne pouvais en faire que trois
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
de la même famille. Les voici.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
En Helvetica Compressed, Extra Compressed,
et Ultra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
ce système rigide à 18 unités
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
m'a vraiment encadré.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Il a quasiment déterminé
04:03
of the design.
92
243425
2289
les proportions du dessin.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Voici les caractères, en minuscule.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Alors, lorsque vous les voyez, pensez-vous :
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
« Pauvre Matthew, il a été confronté à un problème,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
et ma parole, ça se voit ! »
04:19
I hope not.
97
259382
1307
J'espère que non.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Aujourd'hui, si je devais recommencer,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
au lieu de 18 unités d'espacement,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
j'en aurais 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Évidemment, je pourrais créer plus de variantes,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
mais est-ce que ces 3 membres de la famille en seraient améliorés ?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Difficile à dire sans essayer,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
mais ce ne serait pas mieux
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
en 1000 qu'en 18, je peux vous le certifier.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
D'après mon instinct, toute amélioration
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
serait assez minime, car elles ont été conçues
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
comme des fonctions du système où elles doivent s'intégrer,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
et je le répète, la typographie est très adaptable.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Ses artifices sont vraiment dissimulés.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Tout dessinateur industriel est soumis aux contraintes.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Il ne s'agit pas de beaux-arts.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
La question est : la contrainte
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
force-t-elle le compromis ?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
En acceptant la contrainte,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
produisez-vous un travail de moins bonne qualité ?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Je ne le pense pas, et les propos
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
de Charles Eames déclarant
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
qu'il avait conscience d'être
05:15
within constraints,
120
315080
1038
dans la contrainte,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
mais pas dans le compromis, m'ont toujours encouragé.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Il est vrai que la distinction entre une contrainte
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
et un compromis est très subtile,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
mais elle est au cœur de mon attitude face au travail.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Vous vous souvenez de ça ?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
L'annuaire. Je la laisse
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
pour la séquence nostalgie.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Ce sont les premiers essais, au milieu des années 1970,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
de la police Bell Centennial que j'ai créée
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
pour les annuaires américains,
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
c'était ma première expérience de police numérique,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
et un sacré baptême.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Destinée, donc, aux annuaires,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
pour être imprimée à une taille minuscule sur du papier journal
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
par des presses à rotatives ultra-rapides
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
avec une encre au kérosène et à la suie.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Ce n'est pas un environnement hospitalier
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
pour un concepteur de typographie.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Le défi fut donc de créer la police
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
qui conviendrait le mieux
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
à ces terribles conditions de production.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
C'était les prémices de la typographie numérique.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Je devais dessiner tous les caractères à la main
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
sur du papier millimétré -
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
Bell Centennial existait en 4 graisses -
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
pixel par pixel, puis les encoder trame par trame
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
pour le clavier.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Cela a pris 2 ans, mais j'ai énormément appris.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Ces lettres ont l'air mâchées
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
par le chien ou autre,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
mais les pixels évidés aux intersections
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
des fûts ou aux angles
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
sont le résultat de mon observation de l'influence
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
de l'encre imprimée sur du papier bon marché
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
et de ma réaction en adaptant la police.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Ces étranges pattes de mouches sont conçues pour compenser
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
les effets indésirables de l'échelle
06:59
and production process.
158
419244
2286
et des procédés de production.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Au départ, AT&T voulait
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
imprimer ses annuaires en Helvetica,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
mais, comme Erik Spiekermann le dit
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
dans le film Helvetica, si vous l'avez vu,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
les lettres Helvetica ont été conçues pour
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
favoriser au maximum la similitude entre elles.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Ce n'est pas un bon choix pour une lisibilité en petite taille.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
C'est très élégant sur une diapositive.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
J'ai dû différencier les formes
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
de ces chiffres autant que possible pour Bell Centennial
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
en ouvrant les formes de cette façon, ainsi,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
en bas de cette diapositive.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
A présent, nous arrivons au milieu des années 1980,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
les premiers jours des polices numériques détourées,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
la technologie vectorielle.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
A cette époque, il y avait un problème
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
de taille des polices de caractères,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
et de quantité de données nécessaires pour trouver
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
et stocker une police dans la mémoire d'un ordinateur.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Le nombre de polices disponibles
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
dans votre programme typographique était limité.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
J'ai procédé à une analyse des données,
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
et découvert qu'une police serif typique
08:03
you see on the left
182
483462
1459
que vous voyez à gauche
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
représentait presque le double de données
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
qu'une sans serif, au milieu,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
à cause de tous les points nécessaires
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
pour dessiner les courbes élégantes des angles d'empattements de la serif.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
D'ailleurs, les chiffres en bas de la diapositive
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
représentent la quantité de données
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
nécessaires au stockage de chacune des polices.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Donc, la sans serif, au milieu,
sans empattements,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
était beaucoup plus économique,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
à 81 pour 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
Je me suis dit : « Ah ah ! Les ingénieurs ont un problème.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Appelons le concepteur à la rescousse ! »
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
J'ai créé une police serif, à droite,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
sans empattements arrondis.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Ils sont polygonaux, faits de segments de droites,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
et d'angles chanfreinés.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
Et voilà, aussi économe de données que la sans serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Elle se nomme Charter, à droite.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
J'ai présenté au chef des ingénieurs
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
mes chiffres, et j'ai déclaré fièrement :
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
« J'ai résolu votre problème. »
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
Il a répondu : « Ah ? Quel problème ? »
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Moi : « Eh bien, vous savez, celui
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
de l'énorme quantité de données nécessaires aux polices serif. »
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
Il a dit : « Oh ! On a résolu ça la semaine dernière,
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
avec une routine de compactage
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
qui réduit la taille des polices par un ordre de magnitude.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Toutes les polices que vous voulez
09:19
as you like."
211
559168
1558
sont dans le système. »
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
J'ai dit : « Eh bien, merci pour l'information. »
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Encore raté !
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
J'avais sur les bras une solution
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
pour un problème technique inexistant.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Mais c'est là que l'histoire devient intéressante.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Je n'ai pas jeté mes dessins
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
dans un accès de déception.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
J'ai persévéré.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Ce qui avait débuté en exercice technique
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
était devenu un exercice esthétique, vraiment.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Autrement dit, j'en étais venu à aimer cette police.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Peu importe ses origines. On s'en fiche.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
J'aimais ce dessin pour lui-même.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Les formes simplifiées de Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
lui conféraient une qualité évidente
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
et une retenue sobre
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
qui me ravissaient.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Vous savez, à une époque d'innovations technologiques
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
les concepteurs veulent être
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
influencés par l'air du temps.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Nous voulons réagir. Nous voulons être poussés
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
dans l'exploration de la nouveauté.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Charter est vraiment une parabole pour moi.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
En réalité, il n'y a pas eu de lien tangible et immédiat
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
entre la technologie et la conception de Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Je n'avais vraiment pas compris la technologie.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Elle m'a bien suggéré quelque chose,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
mais elle ne m'a pas forcé la main,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
et je crois que cela arrive très souvent.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Vous savez, les ingénieurs sont très intelligents,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
et malgré quelques frustrations
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
car je suis moins intelligent,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
j'ai toujours apprécié travailler avec eux
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
et apprendre d'eux.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
A propos, au milieu des années 1990,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
j'ai commencé à parler à Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
des polices d'écran.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Jusque là, toutes les polices pour écran
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
avaient été adaptées de polices d'impression existantes,
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
naturellement.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Mais Microsoft avait bien anticipé
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
le mouvement, la ruée
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
vers les communications électroniques,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
vers la lecture et l'écriture sur écran
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
reléguant l'imprimé au second rang
11:11
in importance.
257
671833
2223
en importance.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
A ce moment, les priorités n'étaient qu'émergentes.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Ils voulaient un petit ensemble de base
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
de polices, non pas adaptées, mais conçues pour l'écran
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
pour contrer son problème :
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
la résolution grossière de l'affichage.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
J'ai averti Microsoft qu'une police conçue
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
pour une technologie particulière
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
était une police à l'obsolescence programmée.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
J'avais déjà conçu trop de polices
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
dans le but de remédier à des problèmes techniques.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Grâce aux ingénieurs, les problèmes disparaissaient.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Ainsi que ma police.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Ce n'était qu'un palliatif.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft a répondu que
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
les moniteurs d'un prix abordable
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
à meilleure résolution
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
n'apparaîtraient pas avant une dizaine d'années.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
J'ai pensé alors : 10 ans, c'est pas si mal,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
c'est mieux que du palliatif.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Donc, j'étais persuadé, convaincu,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
et nous avons créé ce qui allait être Verdana
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
et Georgia,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
pour la première fois, travaillant non sur papier
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
mais directement sur écran, à partir du pixel.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
A cette époque, les écrans étaient binaires.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Le pixel était soit "on" soit "off".
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Voici le contour d'une lettre,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
le H majuscule,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
c'est la fine ligne noire, le contour,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
qui est le moyen de le conserver dans la mémoire,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
superposé à l'image numérique,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
la zone grise,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
qui est ce qui apparaît sur l'écran.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
L'image numérique est tramée à partir du contour.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Avec un H majuscule, fait de lignes droites,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
tout est quasiment parfaitement synchronisé
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
dans le système de coordonnées cartésiennes.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Pour le O, c'est une autre histoire.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
C'est plus de la maçonnerie que de la typographie,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
mais croyez-moi, c'est un bon O en image numérique,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
pour la simple raison qu'il est symétrique
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
à la fois sur l'axe x et sur l'axe y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Pour une image numérique binaire,
13:06
for more than that.
301
786974
1720
on ne peut pas demander mieux, en réalité.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Il m'est arrivé de concevoir, je ne sais pas,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
3 ou 4 versions d'une lettre difficile
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
comme un « a » minuscule,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
et de prendre du recul pour choisir la meilleure.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Mais, il n'y en avait pas,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
alors le jugement du concepteur intervient
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
pour tenter de décider
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
laquelle est la moins mauvaise.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Est-ce un compromis ?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Pas pour moi, si vous travaillez
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
au meilleur de ce que la technologie vous permet,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
bien que ce meilleur
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
soit loin de l'idéal.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Vous voyez sur cette diapositive
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
2 polices numériques différentes.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Je pense que le « a » en haut
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
est meilleur que le « a » en bas,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
mais ce n'est toujours pas génial.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Vous pourrez mieux voir l'effet
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
si c'est réduit.
Ou pas.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Je suis donc un pragmatique, pas un idéaliste,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
par nécessité.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Pour certains tempéraments,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
il y a une espèce de satisfaction
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
à faire quelque chose qui ne peut être parfait
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
mais qui peut être fait au meilleur de leurs possibilités.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Voici le H minuscule en Georgia italique.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
L'image a l'air dentelée et grossière.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Elle l'est.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Mais j'ai découvert, avec l'expérience,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
qu'il y a une inclinaison optimale
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
pour l'italique à l'écran
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
donc les fûts sont bien divisés
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
aux limites des pixels.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Regardez dans cet exemple, aussi grossier soit-il,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
comment les branches droite et gauche
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
se divisent au même niveau.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
C'est une victoire. Là, c'est bien.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Et bien sûr, aux plus basses résolutions,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
vous n'avez pas vraiment le choix.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
C'est un S, au cas où vous en doutiez.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Alors, cela fait 18 ans maintenant
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
que Verdana et Georgia sont sorties.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft avait complètement raison,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
cela a pris 10 bonnes années,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
mais la résolution spatiale des écrans
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
a bien été améliorée,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
et la résolution photométrique encore plus
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
grâce notamment à l'anticrénelage.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Donc, à présent que leur mission est accomplie,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
est-ce la fin
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
des polices que j'avais conçues
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
à l'époque pour des écrans moins précis ?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Vont-elles survivre à ces vieux écrans
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
et au flot de nouvelles polices Web
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
apparaissant sur le marché ?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ou ont-elles établi leur propre
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
niche d'évolution
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
indépendante de la technologie ?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Ou alors, ont-elles été absorbées
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
par la tendance typographique dominante ?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Je n'en suis pas sûr, mais elles ont bien tenu le coup.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
18 ans est un bon âge pour n'importe quoi
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
avec les taux d'usure actuels,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
je n'ai pas à me plaindre.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Merci.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7