Matthew Carter: My life in typefaces

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rui Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Consumimos os caracteres tipográficos em grandes quantidades.
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Na maior parte do planeta, é totalmente inevitável.
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Mas são poucos os que se preocupam em saber
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
de onde surgiu um determinado tipo de letra,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
ou quando, ou quem a inventou,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
se, de facto, houve alguma intervenção humana na sua criação,
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
se apenas não se materializou a partir do éter do "software".
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Mas eu tenho de me preocupar com estas coisas.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
É o meu trabalho.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Eu sou uma das poucas pessoas
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
que fica mesmo irritada
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
pelo mau espaçamento do T e do E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
que podem ver ali.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Tenho de tirar este slide daqui.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Não consigo suportá-lo. Nem eu nem o Chris.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Pronto. Óptimo.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
A minha palestra é sobre a ligação
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
entre a tecnologia e o desenho de caracteres.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
A tecnologia mudou várias vezes
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
desde que comecei a trabalhar:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
fotos, digital, computador, ecrã, web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Tive de sobreviver a essas mudanças
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
e tentar compreender as suas implicações
01:15
for design.
26
75928
1391
no meu trabalho de conceção.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Este slide é sobre os efeitos das ferramentas na forma.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
As duas letras, os dois K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
aquele à vossa esquerda, — à minha direita — é moderno,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
criado num computador.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
As linhas rectas são completamente direitas
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
As curvas têm aquela suavidade matemática
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
imposta pela fórmula Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
À direita, o gótico antigo,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
recortado à mão, no material resistente que é o aço.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Nenhuma das linhas rectas são realmente direitas.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
As curvas são ténues.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Tem aquela faísca de vida, proveniente da mão humana,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
que uma máquina ou um programa
01:56
can never capture.
40
116198
1933
nunca conseguem capturar.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Que contraste!
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Bom, eu disse uma mentira.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Uma mentira no TED. Peço imensa desculpa.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Ambas foram feitas num computador,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
pelo mesmo programa, pelas mesmas curvas Bézier,
02:09
same font format.
46
129724
1692
com o mesmo formato.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Aquela à vossa esquerda
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
foi criada por Zuzana Licko, da Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
e a outra fui eu que fiz.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
A ferramenta é a mesma, mas as letras são diferentes.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
As letras são diferentes porque os criadores são diferentes.
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Só isso. A Zuzana queria que o dela tivesse aquele aspecto.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Eu queria que o meu tivesse aquele aspecto. Fim da história.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
As fontes são muito adaptáveis.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Ao contrário das belas-artes, como a escultura ou a arquitectura,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
as fontes escondem os seus métodos.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Eu considero-me um desenhador industrial.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
O que eu desenho é fabricado, e tem uma função:
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
ser lido, transmitir um significado.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Mas há mais do que isso.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Há uma espécie de elemento estético.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
O que é que torna estas duas letras diferentes,
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
a partir de diferentes interpretações de desenhadores diferentes?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
O que é que dá ao trabalho de alguns desenhadores
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
uma espécie de estilo pessoal característico,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
tal como se encontra no trabalho de um estilista,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
um desenhador de carros, etc.?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Admito que já existiram alguns casos
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
em que eu, como desenhador, senti a influência da tecnologia.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Isto é de meados dos anos 60.
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
A mudança dos tipos de metal para a foto,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
de quente para frio.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Isto trouxe alguns benefícios mas também um inconveniente:
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
um sistema de espaçamento que apenas fornecia
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 unidades discretas para acomodar as letras.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Nessa altura, foi-me pedido que desenhasse
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
uma séria de fontes sem serifa, condensadas,
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
com o máximo de variantes possível
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
dentro de uma caixa de 18 unidades.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Olhando rapidamente para a aritmética,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
apercebi-me que só poderia fazer três com um desenho da mesma família.
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
Aqui estão elas.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Na Helvetica Comprimida, Extra Comprimida e Ultra Comprimida,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
este sistema rígido de 18 unidades
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
tirou-me alguma liberdade.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
De certa forma, determinou as proporções do desenho.
04:03
of the design.
92
243425
2289
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Aqui estão os caracteres, pelo menos os minúsculos.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Olham para elas e dizem:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Pobre Matthew. Ele teve de ultrapassar um problema,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
e isso nota-se no resultado obtido."
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Espero que não.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Se estivesse a fazer este trabalho hoje,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
em vez de ter 18 unidades de espaçamento,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
teria 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Obviamente, podia ter criado mais variantes,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
mas seriam melhores estes três membros da família de fontes?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
É difícil saber sem experimentar,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
mas não ficariam melhor numa proporção
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
de 1000 para 18, isso posso garantir.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
O meu instinto diz que qualquer melhoria seria ligeira,
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
porque elas foram desenhadas
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
em função do sistema para que foram desenhadas
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
e, tal como disse, as fontes são muito adaptáveis.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Elas escondem os seus métodos.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Todos os desenhadores industriais trabalham sob restrições.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Não se trata de belas-artes.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
A questão é, será que uma restrição força um compromisso?
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Ao aceitar uma restrição,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
estamos a trabalhar para padrões mais baixos?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Não acredito nisso, e fui sempre encorajado
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
por uma coisa que Charles Eames disse.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Disse que estava ciente de trabalhar com restrições,
05:15
within constraints,
120
315080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
mas não fazia compromissos.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
A distinção entre uma restrição
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
e um compromisso, é obviamente muito subtil,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
mas é central à minha atitude perante o trabalho.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Lembram-se desta experiência de leitura?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
A lista telefónica.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
Vou manter este slide para que possam apreciar a nostalgia.
(Risos)
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Isto é uma das primeiras experiências, feitas na década de 70,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
da fonte Bell Centennial, que eu desenhei,
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
para as listas telefónicas dos Estados Unidos.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
Foi a minha primeira experiência com fontes digitais,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
e que baptismo que foi!
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Foi desenhado para listas telefónicas,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
para serem impressas em tamanho pequeno, em papel-jornal,
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
em prensas rotativas de alta velocidade
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
com tinta que era querosene e fuligem.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Não é um ambiente hospitaleiro
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
para um desenhador tipográfico.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Portanto, o desafio para mim foi desenhar uma fonte
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
com o melhor desempenho possível
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
nestas condições de produção muito adversas.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Tal como disse, estávamos nos primórdios das fontes digitais.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Tive de desenhar cada carácter à mão
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
em papel milimétrico
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
— havia quatro estilos para a Bell Centennial —
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
pixel a pixel, e depois codificá-los linha raster a linha raster
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
para o teclado.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Demorei dois anos, mas aprendi imenso.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Estas letras parecem ter sido mordidas por um cão ou coisa parecida,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
mas os píxeis em falta nas intersecções das diagonais
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
ou nos ângulos internos por elas formados
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
são o resultado de ter estudado os efeitos
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
de borrões de tinta em papel barato,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
e de ter reagido, revendo a fonte de forma apropriada.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Estes artefactos estranhos foram desenhados para compensar
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
os efeitos não desejáveis da escala
06:59
and production process.
158
419244
2286
e do processo de produção.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Inicialmente, a AT&T queria
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
que o tipo de fonte fosse o Helvetica
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
mas, como o meu amigo Erik Spiekermann disse no filme Helvetica,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
— não sei se já o viram —
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
as letras em Helvetica foram desenhadas
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
para serem o mais parecidas possível umas com as outras.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Isto não é uma boa receita para boa leitura em tamanho pequeno.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Parece muito elegante num slide.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Tive de fazer as formas das figuras
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
o menos ambíguas possível, em Bell Centennial,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
abrindo-as um pouco, tal como podem ver
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
na parte inferior do slide.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Passamos agora para a década de 80,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
o começo das fontes de contorno digital,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
tecnologia vectorial.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Havia um problema na altura
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
com o tamanho das fontes,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
a quantidade de dados necessária para pesquisar
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
e armazenar uma fonte na memória do computador.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Limitava o número de fontes que era possível ter
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
no sistema tipográfico ao mesmo tempo.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Fiz uma análise dos dados
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
e descobri que a típica fonte com serifa,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
que se vê à esquerda,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
precisava de quase o dobro dos dados
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
do que a fonte sem serifa no meio,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
devido a todos os pontos que precisava
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
para definir de forma elegante as curvas das serifas.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
A propósito, os números na parte inferior do slide,
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
representam a quantidade de dados
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
necessária para armazenar cada fonte.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Portanto, a fonte sem serifa, no meio,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
era muito mais poupada,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
de 81 para 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
Pensei: "Aha! "Os engenheiros têm um problema.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
O desenhador vai salvar o dia."
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Criei uma fonte com serifa, que podem ver à direita,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
sem serifas curvas.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Criei-as como polígonos, com segmentos de rectas
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
e ângulos chanfrados.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
E vejam, tão económica em termos de dados como a fonte sem serifa.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Chamamos-lhe Charter, à direita.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Dirigi-me ao chefe de engenharia
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
com os meus números, e disse orgulhoso:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Resolvi o vosso problema."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
Ele respondeu: "Que problema?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
E eu disse: "Bom, tu sabes, o problema
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
da grande quantidade de dados necessária para fontes com serifa."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
Ele respondeu: "Oh. Nós resolvemos esse problema a semana passada.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Escrevemos uma rotina de compressão que reduz
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
o tamanho de todas as fontes em uma ordem de grandeza
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Podemos ter tantas fontes no sistema quantas queiramos".
09:19
as you like."
211
559168
1558
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
Respondi: "Bem, obrigado por me avisarem."
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Ultrapassado novamente.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Fiquei com um desenho que era solução
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
para um problema técnico não existente.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Mas é aqui que a história começa a ficar interessante para mim.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Eu não deitei fora o desenho num ataque de birra.
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Guardei-o.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
O que começou como um exercício técnico,
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
tornou-se um exercício estético.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Por outras palavras, comecei a gostar desta fonte.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Esqueça-se a sua origem. Que se lixe isso.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Eu gostei do desenho por si mesmo.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
As formas simplificadas da Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
deram-lhe uma espécie de qualidade sincera
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
e uma poupança descomplicada
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
que de certa forma me agradou.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Sabem, em tempos de inovação técnica,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
os desenhadores querem ser influenciados pelo que há no ar.
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Queremos responder.
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
Queremos ser empurrados a explorar algo novo.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Portanto, para mim, a Charter é uma espécie de parábola .
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
No final, não houve nenhuma ligação causal
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
entre a tecnologia e o "design" da Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Eu não tinha compreendido totalmente a tecnologia.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
A tecnologia sugeriu-me algo,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
mas não me pressionou a seguir um caminho
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
e penso que isto acontece muitas vezes.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Os engenheiros são muito inteligentes
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
e, apesar das frustrações ocasionais,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
por eu ser menos inteligente,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
sempre gostei de trabalhar com eles
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
e de aprender com eles.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
A propósito, na década de 90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
comecei a falar com a Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
sobre fontes em ecrãs.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Até essa altura, todas as fontes no ecrã
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
tinham sido adaptadas
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
a partir das fontes para impressão já existentes.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Mas a Microsoft previu correctamente
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
o movimento, a corrida para a comunicação electrónica,
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
para a leitura e a escrita em ecrãs
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
relegando a impressão para segundo plano,
11:11
in importance.
257
671833
2223
em termos de importância.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
As prioridades estavam a mudar nessa altura.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Eles queriam um pequeno conjunto nuclear de fontes
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
que não eram adaptadas, mas sim desenhadas para ecrãs,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
para resolver os problemas dos ecrãs,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
que se deviam à sua resolução pouco fina.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Eu disse à Microsoft, que um tipo de fonte desenhado,
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
para uma tecnologia em particular
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
era um tipo de fonte que viria a ser obsoleto, de forma autónoma.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Eu desenhei várias fontes no passado
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
cujo intuito era mitigar problemas técnicos.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Graças aos engenheiros, os problemas técnicos desapareciam
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
e o mesmo acontecia à minha fonte.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Era apenas uma solução temporária.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
A Microsoft respondeu dizendo
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
que os monitores de computador acessíveis com melhores resoluções
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
estavam pelo menos a uma década de distância.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Então eu pensei, bom, uma década, não é assim tão mau,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
é mais do que uma solução temporária.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Então fui persuadido, convencido,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
e fomos trabalhar no que veio a ser
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
a Verdana e a Georgia,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
pela primeira vez a trabalhar, não no papel,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
mas directamente no ecrã, a partir dos píxeis.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Nessa altura, os ecrãs eram binários.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
O píxel estava ligado ou desligado.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Aqui podem ver o perfil de uma letra,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
o H maiúsculo,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
que é a fina linha preta, o contorno,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
que é como se armazena na memória,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
sobreposto no mapa de bits,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
que é a zona cinzenta,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
que é como aparece no ecrã.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
O mapa de bits é rasterizado a partir do perfil.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Aqui, num H maiúsculo, que é composto por linhas direitas,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
os dois estão em sincronia quase perfeita
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
na grelha cartesiana.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
O mesmo não se passa com um O.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Isto parece mais uma colocação de tijolos
do que com desenho de fontes,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
mas acreditem, este é um bom mapa de bits de um O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
pelas simples razão de que é simétrico,
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
tanto no eixo do x como do y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Num mapa de bits binário,
13:06
for more than that.
301
786974
1720
não se pode pedir mais do que isso.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Por vezes eu fazia, nem sei bem,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
três ou quatro versões de uma letra difícil,
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
como o A minúsculo,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
e depois escolhia qual o melhor.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Bom, não havia nenhum melhor,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
pelo que entra em acção o julgamento do desenhador
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
ao tentar decidir qual é o menos mau.
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Isso é um compromisso?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Para mim não, se estivermos a trabalhar
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
com o padrão mais elevado que a tecnologia permitirá,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
apesar desse padrão poder ser bem abaixo do ideal.
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Poderão ver neste slide
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
duas fontes de mapa de bits diferentes.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Acho que o "a" na de cima
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
é melhor do que o "a" na de baixo,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
mas também não é muito bom.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Possivelmente podem ver melhor o efeito
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
se estiver reduzido.
Bom, se calhar não.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Portanto, eu sou pragmático, não um idealista
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
porque tem de ser.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Para certos tipos de temperamento,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
existe um certo tipo de satisfação
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
em fazer algo que não pode ser perfeito,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
mas que continua dentro das nossas capacidades.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Este é o H minúsculo da Georgia em itálico.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
O mapa de bits parece pontiagudo e grosseiro.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
E está pontiagudo e grosseiro.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Mas descobri, por experiência,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
que existe uma inclinação óptima
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
para uma fonte em itálico num ecrã,
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
de forma a que as diagonais se dividam bem
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
nas fronteiras dos píxeis.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Vejam neste exemplo, grosseiro como está,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
como as pernas da esquerda e da direita
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
se dividem ao mesmo nível.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Isso é uma vitória. Aquilo é bom.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
E claro, a menores profundidades de píxeis,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
não se tem grande escolha.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Isto é um S, caso queiram saber.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Bom, já passaram 18 anos
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
desde o lançamento da Verdana e da Georgia.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
A Microsoft estava certa,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
demorou uns bons 10 anos,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
mas os ecrãs agora têm uma resolução espacial melhorada,
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
e uma resolução fotométrica muito melhor
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
devido ao "anti-aliasing" e por aí adiante.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Agora que eles atingiram o seu objectivo,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
será que estamos perante a extinção
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
das fontes para ecrã que desenhei
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
para ecrãs com menor resolução?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Será que vão durar mais que os ecrãs obsoletos
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
e sobreviver à enchente de novas fontes "web"
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
que estão a entrar no mercado?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ou será que estabeleceram o seu nicho evolutivo,
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
que é independente da tecnologia?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Por outras palavras, terão sido absorvidas
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
na corrente principal da tipografia?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Não sei, mas tiveram um bom momento até agora.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Dezoito é uma boa idade para tudo
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
com as taxas de decrescimento actuais,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
pelo que não me estou a queixar.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Obrigado.
(Aplausos)
15:54
(Applause)
368
954457
2177
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7