Matthew Carter: My life in typefaces

マシュー・カーター: フォントをめぐる私の人生

180,310 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Matthew Carter: My life in typefaces

マシュー・カーター: フォントをめぐる私の人生

180,310 views ・ 2014-04-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yuko Yoshida
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
私達は活字を
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
大量に消費しています
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
どこにいようと
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
逃れられない現実です
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
でも こんなことを 知りたがる人は ほぼゼロでしょう
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
ある書体が どこから現れ
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
いつ 誰がデザインしたのか
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
そもそも人間が制作したものなのか
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
それとも
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
ソフトウェアが 生み出したものなのか・・・
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
でも私はそういうことに 関心があります
00:40
It's my job.
11
40613
1517
仕事だからです
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
「T」と「e」の
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
間隔が気に入らなくて
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
怒り狂う人達は ほんの少数でしょうが
00:49
that you see there.
15
49048
1900
私はその1人です
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
スライドは消しましょう
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
私にもクリスにも堪え難い
00:54
There. Good.
18
54461
1661
これでいい
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
さて 私がお話しするのは
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
テクノロジーと 活字デザインとの関係です
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
この仕事を始めてから
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
技術上の変革を 何度も経験してきました
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
写植 デジタル デスクトップ スクリーン ウェブなどです
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
変化を繰り返し経験して
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
私はデザインにおける その意味を理解しようと
01:15
for design.
26
75928
1391
努めてきました
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
このスライドでは ツールが 形に与える影響がわかります
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
「K」が2つあります
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
向かって左の「K」は現代的です
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
コンピュータで作りました
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
直線はどれもまっすぐで
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
曲線には数学的な なめらかさがあります
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
ベジェ曲線が使われているためです
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
右は昔のゴシック体です
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
耐久性の高い素材である鉄に 手彫りされています
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
どの直線もまっすぐではなく
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
曲線は繊細です
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
この文字には機械や プログラムには捉えられない —
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
手作りによる
01:56
can never capture.
40
116198
1933
生命の輝きがあります
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
なんという違いでしょうか
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
でも実は全部ウソです
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
TEDなのにウソをつきました すみません
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
実はどちらもコンピュータを使い
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
同じソフトとベジェ曲線 —
02:09
same font format.
46
129724
1692
同じフォント形式で作りました
02:11
The one on your left
47
131416
2534
左はエミグレ社の
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
ズザーナ・リッコが作ったもので
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
右のは私が作りました
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
ツールは同じですが 字体は異なります
02:20
The letters are different
51
140995
1523
字体が違う理由は
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
デザイナーが
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
違うからです ズザーナは左の様に作り
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
私は右の様にしたかった ただ それだけです
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
活字には適応力があります
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
彫刻や建築といった 美術と違って
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
活字を見ても制作方法はわかりません
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
私は自分のことを 工業デザイナーだと思っています
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
私がデザインしたものは
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
印刷され 読まれ
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
意味を伝えます
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
ただ それだけではなく
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
美的な要素もあります
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
なぜ2つの文字は デザイナーそれぞれの
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
解釈によって 違うものになるのでしょう?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
なぜ 作品には
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
デザイナーのスタイルが 現れるのでしょう?
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
ファッションデザイナーや
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
自動車デザイナーの 作品でもそうですが・・・
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
確かに デザイナーとして
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
テクノロジーの
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
影響を感じることがあります
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
これは60年代中頃の作品です
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
金属活字が 写真植字に変わった時代 ―
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
鋳造から写真への転換期です
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
写植は便利でしたが
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
大きな欠点もありました
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
文字を配置する際の
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
ユニットが18個しかない
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
システムだったのです
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
当時コンデンス・サンセリフ体を
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
シリーズでデザインする 依頼を受けたのですが
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
その18ユニットの範囲で 可能な限り
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
たくさんの種類を 作って欲しいというのです
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
計算結果を見て すぐに
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
3種類しか作れないことが わかりました
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
ご覧の通りです
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
ヘルベチカ・コンプレス エクストラコンプレス —
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
ウルトラコンプレスの デザインでは 18ユニットの
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
システムに手を焼きました
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
まるでシステムが書体の
04:03
of the design.
92
243425
2289
プロポーションを 決めているようでした
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
ここには小文字の書体しか ありませんが
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
こんな感想をもつかも知れません
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
「気の毒に 問題が克服できずに
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
こんな結果になってしまった」
04:19
I hope not.
97
259382
1307
そうでなければいいのですが
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
今 同じ仕事を引き受けたら
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
ユニットは18個どころか
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
千個は使えるでしょう
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
もっといろいろな 書体を作れるはずです
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
ただ それでこの3書体が もっとよくなるでしょうか?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
実際にやってみないとわかりませんが
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
1,000対18の割合で
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
よくなるとは思えません
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
私の直感では よくなったとしても
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
わずかでしょう なぜなら これらの書体は
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
システムに合わせて デザインされたもので
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
活字は それに適応するからです
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
活字を見ても制作方法はわかりません
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
工業デザイナーには必ず制約があります
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
美術ではないのです
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
ただ制約があるからといって
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
妥協する必要はあるでしょうか?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
制約を受け入れると
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
水準は低くなるでしょうか?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
そんなことはありません
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
私はチャールズ・イームズの
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
言葉を励みにしています
05:15
within constraints,
120
315080
1038
「制作する上で
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
制約は意識していても 妥協はしない」
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
確かに制約と妥協の境界線は
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
とても微妙です
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
ただ 私が仕事に向き合う上で この区別はとても重要です
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
これを使っていた頃を 覚えていますか?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
電話帳です
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
皆さんがノスタルジーに浸れる様に 画面はそのままにしましょう
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
これは70年代の中頃 電話帳用に
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
私がデザインした ベル・センテニアルの
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
初期の試作です
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
デジタル・タイプは 初体験だったので
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
新鮮な経験でした
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
電話帳は
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
新聞用紙に極小サイズの文字を
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
ランプブラックと灯油のインクを使って
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
超高速の輪転機で印刷します
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
書体デザイナーにとっては
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
恵まれた条件ではありません
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
私にとって挑戦だったのは
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
条件が厳しくても
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
印刷できて きちんと読める 文字のデザインでした
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
当時はデジタル・タイプの黎明期で
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
文字はすべて方眼紙に
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
手書きしました
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
ベル・センテニアルには ウエイトが
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
4種類ありましたが 1ピクセルずつ手書きし1行ずつ
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
エンコードしました
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
作業には2年かかりましたが いろいろ学びました
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
この文字は まるで犬か何かが
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
かじったみたいですが
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
ストロークが交差したり
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
分岐したりする部分の
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
ピクセルが欠けているのは
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
安い紙でインクがにじむ様子を調べ
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
それに従ってフォントを 改良した結果です
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
私は 文字のサイズと 制作過程から生じる —
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
影響も考慮して この奇妙な書体を
06:59
and production process.
158
419244
2286
デザインしたのです
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
一方 AT&Tは
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
電話帳にヘルベチカを 使おうとしていました
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
ただ友人の エリック・シュピーカーマンが
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
映画『ヘルベチカ』で言った通り
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
この書体は それぞれの文字が
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
できるだけ似た形になる様に デザインされています
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
文字が小さい場合の読みやすさが 目的ではありません
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
スライドで見ると とてもエレガントです
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
一方 私は文字を
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
見分けやすくする必要があったので ベル・センテニアルでは
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
文字の形を少し広げました
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
スライドの下にある通りです
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
続いて80年代の中頃 ―
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
デジタル・アウトラインフォント —
07:38
vector technology.
173
458036
2357
すなわちベクター技術の 幕開けです
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
当時の課題はフォントの
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
データ・サイズでした
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
コンピュータのメモリ上で
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
フォントの検索と記録に必要な データ量が問題になりました
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
そのせいで 植字システムで
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
利用できるフォントの数に 制限があったからです
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
私はデータを分析して
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
画面の左にあるような
08:03
you see on the left
182
483462
1459
典型的なセリフ体は
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
中央のサンセリフ体と比べて
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
約2倍のデータが必要だと知りました
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
文字の末端の
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
優美な曲線の定義に必要な 点のせいです
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
ちなみに スライドの下にある数字は
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
それぞれのフォントを
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
記憶するのに必要な データ量を表しています
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
ですから中央のサンセリフ体は
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
データ量が81で セリフ体の151と比べて
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
はるかに少ないのです
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
そこで私は考えました 「技術者は課題を抱えている
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
それを救うのはデザイナーだ」
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
そこで私は右にある —
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
曲線のないセリフを作りました
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
セリフを多角形 つまり直線で構成し
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
曲線部分は面取りしました
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
こうすることでサンセリフ体並に データを減らせました
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
これをチャーターと名付けました
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
私はデータサイズの値を持って
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
得意げに技術チーフの ところに行きました
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
「問題を解決したよ」
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
するとチーフは 「問題って何だ?」と聞くのです
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
だから こう説明しました
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
「サンセリフ体に必要な データ量の問題とかだよ」
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
彼は こうこたえました 「問題は先週片付けたよ
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
データ圧縮ルーチンを使って
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
データサイズを1桁減らしたんだ
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
もう システムに好きなだけ
09:19
as you like."
211
559168
1558
フォントを載せられるよ」
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
「なるほど ありがとう」と 言うしかありませんでした
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
また失敗です
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
デザイン上の解決策を見出したのに
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
技術上の問題は 既になくなっていたのです
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
でも面白いのは ここからです
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
私は このデザインを
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
ゴミ箱行きにはせずに
09:37
I persevered.
219
577953
1737
取っておいたのです
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
はじめは技術上の取り組みでしたが
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
美学上の実践になっていたのです
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
要は 私はこの書体が気に入りました
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
きっかけはどうでもいい
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
私はデザイン自体が 気に入りました
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
チャーターの簡素な形には
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
ある種の率直さと
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
簡潔性が表れています
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
私には それが心地よかったのです
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
技術革新のまっただ中で
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
デザイナーは時代の空気から
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
影響を受けようとします
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
私達デザイナーは
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
時代の空気に反応して 新しいものを追い求めます
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
チャーターは 私にとって一種の比喩です
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
結局 チャーターのデザインと テクノロジーとの間には
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
明確な因果関係はなかったのです
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
私はテクノロジーを 誤解していました
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
確かにヒントをくれたのは テクノロジーですが
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
それに縛られてはいませんでした
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
これはよくあることです
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
技術者はとても頭の回転が速く
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
私は少し鈍いので
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
ストレスは感じますが
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
彼らと一緒に作業して
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
学ぶのは楽しいことです
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
さて90年代の中頃になって
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
私はスクリーンフォントについて
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
マイクロソフトと検討を始めました
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
それまで画面表示用のフォントは
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
どれも印刷用のフォントを
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
使い回していました
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
一方 マイクロソフトは 時代の流れを
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
正しくとらえていました
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
つまり電子コミュニケーションや
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
スクリーン上での読み書きへと
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
急速に転換することで 印刷物の重要性が
11:11
in importance.
257
671833
2223
低下するという流れです
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
その頃 まさに 優先順位が変わろうとしていました
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
マイクロソフトが求めたのは
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
使い回しのフォントではなく 新たなデザインでした
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
解像度が低いディスプレイという
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
表示上の課題に 対応できるフォントです
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
マイクロソフトにはこう伝えました 「特定のテクノロジー用に
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
デザインした書体は
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
いつか古びてしまう
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
私はこれまで技術的な問題を
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
解決するために 書体をたくさんデザインしたし
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
技術者達のおかげで 問題は解決したけれど
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
同時に私の書体も消えていった
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
つなぎの手段に 過ぎなかったからだよ」
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
マイクロソフト側の返答は
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
より高解像度で価格を抑えた
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
モニターの開発には
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
10年はかかるというものでした
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
それを聞いて思いました 「10年なら悪くない
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
つなぎで終わることはなさそうだ」
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
私は説得されて制作を始め
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
ヴァーダナとジョージアが
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
生まれました
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
この時 初めて紙は使わず
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
最後の1ピクセルまで スクリーン上で作りました
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
当時スクリーンは 「バイナリ」で
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
ピクセルには オンとオフしかありませんでした
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
これは大文字「H」の
12:26
the cap H,
285
746225
1467
アウトラインです
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
黒い輪郭線ですが
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
メモリ上ではこのように 記録されています
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
その下にグレーで
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
ビットマップを表示しています
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
画面上には これが表示されます
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
ビットマップは アウトラインから生成されます
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
「H」は直線だけで構成されるので
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
ビットマップとアウトラインは
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
方眼上でほぼ一致します
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
一方「O」の場合は そうはいきません
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
文字というより レンガを積んだようですが
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
これは正しいビットマップです
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
理由は単純で
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
x軸と y軸について対称だからです
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
バイナリのビットマップで これ以上は
13:06
for more than that.
301
786974
1720
望めません
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
小文字の「a」など 難しい文字の場合は
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
3〜4種類 作っておいて
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
一番よい字を選ぶため
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
少し下がって眺めたものです
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
いや 「一番よい字」というより
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
デザイナーの直感で
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
「最も悪くない」字を
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
決めようとしていました
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
これは妥協でしょうか
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
私はそうは思いません
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
その時 技術的に可能な 最高の水準に従うだけです
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
ただ その水準が
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
理想とは かけ離れているだけです
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
ご覧いただいているのは
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
どちらもビットマップフォントです
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
上の「a」の方が
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
下のものよりは いいですが
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
決して最高とは言えません
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
文字を小さくすると
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
効果がもっとよく わかるかも知れません
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
私は理想主義者ではなく 現実主義者ですが
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
そうなる必要がありました
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
私の性格だと
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
完ぺきには できないことにも
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
力の限り全力で取り組むことに
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
満足感を覚えます
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
これはジョージア・イタリックの 小文字の「h」です
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
ビットマップだとギザギザで
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
粗い印象を受けます
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
でも いろいろ試してみて
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
画面にイタリックを表示したときに
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
ピクセルの境界部分で
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
ストロークがきちんと離れて見える
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
最適な傾きがあることがわかりました
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
見てください 粗いかも知れませんが
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
左右の脚の部分が
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
同じ線上にあって離れて見えます
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
これはデザインの勝利です
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
もちろん さらに小さくすると
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
選択肢は限られてきます
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
これは「S」です わかりますか?
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
ヴァーダナとジョージアが
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
リリースされて18年が経ちました
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
マイクロソフトの予想は正しく
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
まる10年かかりましたが
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
現在のディスプレイは
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
アンチエイリアスなどのおかげで
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
空間解像度は高くなり 測光解像度も
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
はるかに改善しました
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
彼らは目標を達成しましたが だからといって
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
低解像度ディスプレイ向けに
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
かつて私がデザインした
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
スクリーンフォントは なくなるでしょうか?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
それとも そのフォント群は すでに旧式になったディスプレイや
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
市場にあふれる 新しいウェブフォントよりも
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
長く存在し続けるのでしょうか?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
それともテクノロジーから離れた
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
進化上 独自の地位を
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
確立していくのでしょうか?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
言い方を換えれば
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
書体デザインの主流に なっていくのでしょうか?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
私にはわかりませんが 今のところはよくやっています
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
18年ですよ
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
今の消費スピードを考えれば
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
不満なんてありません
15:51
Thank you.
367
951618
2839
どうもありがとう
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7