Matthew Carter: My life in typefaces

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Καταναλώνουμε τυπογραφία σε τεράστιες ποσότητες.
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Στον περισσότερο κόσμο είναι αναπόφευκτο.
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Λίγοι καταναλωτές νοιάζονται να μάθουν
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
από που προήλθε μια γραμματοσειρά
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
ή πότε και ποιός την σχεδίασε,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
αν όντως υπήρξε ανθρώπινος παράγοντας στη δημιουργία της,
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
αν δεν υλοποιήθηκε απλά από το πουθενά με κάποιο λογισμικό.
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Εγώ όμως πρέπει να ενδιαφερθώ γι' αυτά.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Είναι η δουλειά μου.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Είμαι ένας από τους ελάχιστους ανθρώπους
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
που ενοχλείται τρομερά
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
από τη λάθος απόσταση ανάμεσα στο Τ και το Ε
00:49
that you see there.
15
49048
1900
που βλέπετε εδώ.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Πρέπει να βγάλω αυτή τη διαφάνεια.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Δεν την αντέχω. Ούτε ο Κρις.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Ορίστε. Ωραία!
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Έτσι η ομιλία μου είναι η σχέση
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
μεταξύ τεχνολογίας και σχεδιασμού γραμματοσειρών.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Η τεχνολογία έχει αλλάξει κάμποσες φορές
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
από τότε που άρχισα δουλειά:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
φωτογραφία, ψηφιακά, επιτραπέζιος Η/Υ, οθόνη, δίκτυο.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Έπρεπε να επιβιώσω μέσα στις αλλαγές
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
και να καταλάβω πώς επηρεάζουν αυτό που κάνω για το σχεδιασμό.
01:15
for design.
26
75928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Αυτή η διαφάνεια είναι σχετική με την επίδραση των εργαλείων στη μορφή,
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Τα δύο γράμματα, τα δύο Κ,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
αυτό στα αριστερά είναι σύγχρονο,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
φτιαγμένο σε υπολογιστή.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Οι ευθείες γραμμές είναι ολόισιες.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Οι καμπύλες έχουν εκείνη τη μαθηματική ομαλότητα
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
που επιβάλλει η καμπύλη Μπεζιέ.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Στα δεξιά, η αρχαία Gothic,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
χαραγμένη με το χέρι πάνω σε ανθεκτικό ατσάλι.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Καμία ευθεία δεν είναι πραγματικά ευθεία.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Οι καμπύλες είναι λίγο ήπιες.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Έχει την ικμάδα ζωής του ανθρώπινου χεριού
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
που το μηχάνημα ή το πρόγραμμα
01:56
can never capture.
40
116198
1933
ποτέ δεν θα μπορέσει να συλλάβει.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Τι αντίθεση.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Λοιπόν, λέω ψέμματα.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Ψέμα στο TED. Λυπάμαι πραγματικά.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Και οι δύο φτιάχτηκαν σε Η/Υ,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
ίδιο λογισμικό και καμπύλες Μπεζιέ,
02:09
same font format.
46
129724
1692
ίδια μορφή γραμματοσειράς.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Αυτή στα αριστερά
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
έγινε από τη Ζουζάνα Λίτσκο στην Εμιγκρε,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
εγώ έφτιαξα την άλλη.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Το ίδιο εργαλείο, όμως τα γράμματα διαφέρουν.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Τα γράμματα διαφέρουν
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
επειδή οι σχεδιαστές διαφέρουν.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Μόνο αυτό. Η Ζουζάνα θέλει η δική της να φαίνεται έτσι.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Εγώ θέλω τη δική μου αλλιώς. Τέλος.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Η τυπογραφία είναι πολύ ευέλικτη.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Διαφορετικά από τις καλές τέχνες όπως η ζωγραφική και η αρχιτεκτονική,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
η τυπογραφία κρύβει τις μεθόδους της.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Θεωρώ τον εαυτό μου ως βιομηχανικό σχεδιαστή.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Αυτό που σχεδιάζω κατασκευάζεται και έχει μια λειτουργία:
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
να διαβαστεί, να μεταφέρει έννοια.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Αλλά και κάτι παραπάνω.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Είναι το αισθητικό στοιχείο.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Τι ξεχωρίζει τα δύο αυτά γράμματα από παραλλαγές άλλων σχεδιαστών;
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Τι δίνει στη δουλειά κάποιων σχεδιαστών
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
χαρακτηριστικό προσωπικό στυλ,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
όπως στα έργα ενός σχεδιαστή μόδας,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
ή σχεδιαστή αυτοκινήτων;
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Παραδέχομαι ότι υπήρξαν φορές
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
που σαν σχεδιαστής
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
ένιωσα την επίδραση της τεχνολογίας.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Αυτό είναι από τη δεκαετία του '60,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
την αλλαγή από το μέταλλο στη φωτογραφία,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
από το ζεστό στο κρύο.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Επέφερε κάποια οφέλη
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
αλλά επίσης ένα συγκεκριμένο μειονέκτημα:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
ένα σύστημα χώρου που διέθετε
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
μόνο 18 διακριτές μονάδες
για να χωρέσει κάθε γράμμα.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Μου ζήτησαν τότε να σχεδιάσω
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
μια σειρά συμπυκνωμένων sans-serif γραμματοσειρών
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
σε όσο το δυνατόν περισσότερες παραλλαγές
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
μέσα στο πλαίσιο των 18 μονάδων.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Απλά κοιτώντας τα νούμερα,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
συνειδητοποίησα ότι μπορούσαν να φτιάξω μόνο τρία παρόμοια σχέδια.
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
Τα βλέπετε εδώ.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Στις τρεις παραλλαγές Helvetica με συμπυκνωμένους χαρακτήρες,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
αυτό το αυστηρό σύστημα 18 μονάδων
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
πραγματικά με εγκλώβισε.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Κατά κάποιο τρόπο καθόρισε τις αναλογίες του σχεδίου.
04:03
of the design.
92
243425
2289
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Εδώ είναι τα στοιχεία, τουλάχιστον τα πεζά.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Τις βλέπετε λοιπόν και λέτε:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
«Φτωχέ Μάθιου, υπέκυψε στο πρόβλημα
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
και, μα τω Θεώ, φαίνεται στο αποτέλεσμα».
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Ελπίζω όχι.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Αν έκανα την ίδια δουλειά σήμερα,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
αντί να έχω 18 μονάδες,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
θα είχα 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Σαφώς θα μπορούσα να κάνω περισσότερες παραλλαγές
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
αλλά θα ήταν καλύτερα αυτά τα τρία μέλη της οικογένειας ;
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Δύσκολο να το πεις αν δεν το κάνεις
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
αλλά δεν θα ήταν καλύτερα στην αναλογία 1000 προς 18,
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
σας διαβεβαιώ.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Το ένστικτό μου λέει ότι η βελτίωση θα ήταν αμυδρή
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
επειδή σχεδιάστηκαν ως λειτουργίες του συστήματος
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
στο οποίο φτιάχτηκαν να χωρέσουν,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
και είπαμε, η τυπογραφία είναι ευέλικτη.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Δεν φανερώνει τα μυστικά της τέχνης.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Όλοι οι βιομηχανικοί σχεδιαστές δουλεύουν με περιορισμούς.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Δεν είναι καλλιτεχνία.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Το ερώτημα είναι, αν ο περιορισμός επιβάλλει συμβιβασμό.
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Αποδεχόμενος τους περιορισμούς, δουλεύεις με χαμηλότερα πρότυπα;
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Δεν το νομίζω,
και έπαιρνα θάρρος από τον σχεδιαστή Τσαρλς Ιμς.
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Έλεγε ότι ένιωθε ότι εργαζόταν με περιορισμούς
05:15
within constraints,
120
315080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
αλλά όχι ότι έκανε συμβιβασμούς.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Η διαφορά περιορισμού και συμβιβασμού
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
είναι προφανώς πολύ λεπτή
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
αλλά είναι πολύ σημαντική στην στάση μου προς τη δουλειά μου.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Θυμάστε που τον διαβάζατε;
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Ο τηλεφωνικός κατάλογος.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
Κρατάω τη διαφάνεια για να απολαύσετε τη νοσταλγία.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Αυτό είναι από τις δοκιμές στα μέσα του '70
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
για την γραμματοσειρά Bell Centennial
που σχεδίασα για τηλεφωνικούς καταλόγους
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
και ήταν η πρώτη μου εμπειρία ψηφιακής τυπογραφίας
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
και ήταν πραγματικό βάπτισμα.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Σχεδιασμένη για τηλεφωνικό κατάλογο,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
για να εκτυπωθεί σε ελάχιστο μέγεθος χαρακτήρων
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
σε ταχύτατες πρέσες τυπογραφίας εφημερίδων
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
με κατάμαυρο μελάνι κηροζίνης.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Αυτό δεν ήταν φιλόξενο περιβάλλον
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
για τον τυπογραφικό σχεδιαστή.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Η πρόκληση λοιπόν ήταν να σχεδιάσω όσο το δυνατόν πιο αποδοτικά στοιχεία
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
υπό αυτές τις αντίξοες συνθήκες παραγωγής.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Όπως είπα, η ψηφιακή τυπογραφία ήταν σε βρεφικό στάδιο.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Χρειάστηκε να σχεδιάσω κάθε χαρακτήρα με το χέρι σε χαρτί μιλιμετρέ
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
-υπήρχαν 4 είδη Bell Centennial-
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
να δουλέψω κάθε ξεχωριστό πίξελ,
να κωδικοποιήσω κάθε γραμμή για το πληκτρολόγιο.
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Μου πήρε δύο χρόνια αλλά έμαθα πολλά.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Αυτά τα γράμματα μοιάζουν σαν να τα μάσησε σκύλος,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
αλλά τα πίξελ που λείπουν στις ενώσεις ή στις κλειστές καμπύλες
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
είναι αποτέλεσμα της μελέτης μου
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
για τη διάχυση μελανιού στο φθηνό χαρτί,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
και την ανάλογη προσαρμογή των χαρακτήρων.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Αυτά τα παράξενα τεχνήματα σχεδιάστηκαν
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
για να καλύψουν τα ανεπιθύμητα αποτελέσματα
της διαδικασίας σμίκρυνσης και παραγωγής.
06:59
and production process.
158
419244
2286
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Αρχικά η τηλεφωνική εταιρεία AT&T ήθελε τους καταλόγους σε Helvetica,
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
αλλά όπως είπε ο φίλος μου Έρικ Σπίκερμαν στην ταινία Helvetica, αν την έχετε δει,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
τα γράματά της σχεδιάστηκαν με στόχο τη μέγιστη ομοιομορφία.
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Δεν είναι σωστή επιλογή για ευκρίνεια σε μικρό μέγεθος.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Φαίνονται πολύ κομψά σε προβολή διαφάνειας.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Χρειάστηκε να κάνω όσο πιο ευδιάκριτους τους χαρακτήρες στην Bell Centennial
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
φαρδαίνοντας τη μορφή τους,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
όπως βλέπετε στο κάτω μέρος της διαφάνειας.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Έτσι φτάσαμε στα μέσα της δεκαετίας του '80,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
στις απαρχές των ψηφιακών γραμματοσειρών,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
της διανυσματικής τεχνολογίας.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Υπήρχε ένα θέμα τότε με το μέγεθος των χαρακτήρων,
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
την ποσότητα δεδομένων που απαιτούνταν
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
για την αποθήκευση ενός χαρακτήρα στη μνήμη του υπολογιστή.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Περιόριζε τα στοιχεία που είχες διαθέσιμα στο σύστημά σου ανά πάσα στιγμή.
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Ανάλυσα λίγο τα δεδομένα
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
και βρήκα ότι μια τυπική γραμματοσειρά τύπου serif, με απολήξεις, στα αριστερά,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
χρειαζόταν σχεδόν διπλάσια δεδομένα
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
από την απλή στο κέντρο
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
εξαιτίας όλων των απολήξεων
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
για την απόδοση των κομψών καμπύλων.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Οι αριθμοί στο κάτω μέρος,
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
δηλώνουν το ποσό των δεδομένων
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
που απαιτούνταν για την αποθήκευση κάθε χαρακτήρα.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Έτσι η sanserif, χωρίς απολήξεις, στο κέντρο
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
ήταν πιο οικονομική, 81 προς 151.
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
Σκέφτηκα, «Αφού οι μηχανικοί έχουν πρόβλημα,
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
θα τους σώσουμε οι σχεδιαστές».
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Έφτιαξα την καμπυλωτή γραμματοσειρά στα δεξιά
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
χωρίς καμπυλωτά άκρα.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Τα έκανα πολυγωνικά, από ευθύγραμμα τμήματα,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
με φάλτσες ενώσεις.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
Και δείτε, το ίδιο οικονομικές όσο οι sanserif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Τις λέμε Charter, στα δεξιά.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Έτσι πήγα στον επικεφαλή των μηχανικών
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
με τα νούμερα και δήλωσα υπερήφανα:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
«Σου έλυσα το πρόβλημα».
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
«Αλήθεια;» είπε. «Ποιο πρόβλημα;»
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Του απάντησα «Ξέρεις, το πρόβλημα
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
με τον απαιτούμενο όγκο δεδομένων των sanserif».
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
Μου λέει «Το λύσαμε αυτό πριν μια εβδομάδα.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Γράψαμε ένα αλγόριθμο συμπίεσης
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
που μειώνει το μέγεθος των στοιχείων κατά μια τάξη μεγέθους.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Μπορείς να έχεις στο σύστημά σου όσους χαρακτήρες θέλεις».
09:19
as you like."
211
559168
1558
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
«Ευχαριστώ για την ενημέρωση» του είπα.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Τα μάζεψα πάλι.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Έμεινα με μια σχεδιαστική λύση
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
σε ανύπαρκτο τεχνικό πρόβλημα.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Αλλά εδώ η ιστορία αποκτά ενδιαφέρον για μένα.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Δεν πέταξα τα σχέδιά μου
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
σε μια στιγμή εκνευρισμού.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Το άντεξα υπομονετικά.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Αυτό που είχε άρχισε σαν τεχνική άσκηση
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
έγινε αισθητική άσκηση στην πραγματικότητα.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Με άλλα λόγια, είχα συμπαθήσει τη γραμματοσειρά.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Άσε γιατί φτιάχτηκε. Ξέχασέ το.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Μου άρεσε αυτό καθαυτό το σχέδιό της.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Η απλοποιημένη μορφή της Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
της έδινε μια λιτή ποιότητα
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
και μη εξεζητημένη απλότητα
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
που με ευχαριστούσε.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Σε καιρούς τεχνολογικών νεωτερισμών
οι σχεδιαστές θέλουν να επηρεάζονται από τις εξελίξεις.
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Θέλουμε να αποκριθούμε,
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
να πιεστούμε να εξερευνήσουμε κάτι νέο.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Έτσι η Charter ήταν μια αλληγορία για μένα.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Τελικά δεν υπήρχε άρρηκτη σχέση
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
μεταξύ τεχνολογίας και σχεδιασμού της Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Είχα πραγματικά παρερμηνεύσει την τεχνολογία.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Η τεχνολογία μου πρότεινε κάτι
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
αλλά δεν μου έσπρωξε το χέρι
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
και νομίζω συμβαίνει πολύ συχνά.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Ξέρετε, οι μηχανικοί είναι πολύ έξυπνοι,
και πλην τυχαίων παρεξηγήσεων, καθώς είμαι λιγότερο έξυπνος,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
πάντα μου άρεσε να συνεργαζόμαστε
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
και να μαθαίνω από αυτούς.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Παρεμπιπτόντως, στα μέσα του '90
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
αρχίσαμε να συζητάμε με τη Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
για γραμματοσειρές οθόνης.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Μέχρι τότε, όλες οι γραμματοσειρές οθόνης
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
είχαν προσαρμοστεί από προϋπάρχουσες γραμματοσειρές τυπογραφίας, φυσικά.
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Η Microsoft σωστά προέβλεψε την κίνηση,
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
τη μαζική έφοδο προς την ηλεκτρονική επικοινωνία,
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
την ανάγνωση και γραφή επί οθόνης,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
με την προκύπτουσα εκτύπωση να είναι μάλλον δευτερεύουσας σημασίας.
11:11
in importance.
257
671833
2223
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Έτσι οι προτεραιότητες άρχισαν ν΄ αλλάζουν.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Ήθελαν ένα μικρό βασικό σετ γραμματοσειρών
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
που δεν ήταν διασκευές αλλά ειδικά σχεδιασμένες
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
να καλύψουν τα προβλήματα της οθόνης,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
που ήταν οι τραχιές αναλύσεις προβολής.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Είπα στη Microsoft ότι
μια γραμματοσειρά σχεδιασμένη για συγκεκριμένη τεχνολογία
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
είναι μια αυτοκαταστροφική γραμματοσειρά.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Έχω σχεδιάσει πολλά στοιχεία στο παρελθόν
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
που στόχευαν στην κάλυψη τεχνικών προβλημάτων.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Χάρις στους μηχανικούς τα προβλήματα εκμηδενίστηκαν.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Το ίδιο και οι γραμματοσειρές μου.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Ήταν μόνο μια προσωρινή λύση.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Η Microsoft απάντησε ότι
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
τα οικονομικώς προσιτά μόνιτορ με καλύτερες αναλύσεις
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
θα αργούσαν τουλάχιστον μια δεκαετία.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Σκέφτηκα ότι αν ήταν για μια δεκαετία,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
τότε ήταν κάτι παραπάνω από προσωρινή λύση.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Έτσι με έπεισαν και άρχισα να δουλεύω
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
τις μετέπειτα γραμματοσειρές Verdana και Georgia,
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
για πρώτη φορά δουλεύοντας όχι σε χαρτί
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
αλλά απευθείας σε οθόνη ξεκινώντας από το πίξελ.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Εκείνο τον καιρό οι οθόνες ήταν δυαδικές.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Το πίξελ ήταν είτε αναμμένο ή σβηστό.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Εδώ βλέπετε το περίγραμμα ενός γράμματος,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
του κεφαλαίου Η,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
που είναι η λεπτή μαύρη γραμμή,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
που αποθηκεύεται στη μνήμη,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
που μπαίνει πάνω στην εικόνα,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
που είναι η γκρίζα περιοχή,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
που είναι το πώς προβάλλεται στην οθόνη.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Η εικόνα δημιουργείται στο πλέγμα από το περίγραμμα.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Στο κεφαλαίο Η, που είναι μόνο ευθείες,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
οι δύο είναι τέλεια ευθυγραμμισμένες στο Καρτεσιανό πλέγμα.
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Δεν συμβαίνει το ίδιο με το Ο.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Μοιάζει μάλλον με χτισμένα τούβλα παρά με γραμματοσειρά,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
αλλά πιστέψτε με, είναι μια καλή απεικόνιση του Ο
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
για τον απλούστατο λόγο ότι είναι συμμετρικό και στους δύο άξονες.
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Σε μια δυαδική απεικόνιση,
13:06
for more than that.
301
786974
1720
δεν μπορείς να ζητήσεις περισσότερα.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Μερικές φορές θα έφτιαχνα
τρεις ή τέσσερεις διαφορετικές εκδόσεις ενός δύσκολου γράμματος
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
όπως ένα πεζό Α,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
και μετά καθόμουν να επιλέξω την καλύτερη.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Λοιπόν, δεν υπήρχε καλύτερη,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
έτσι είναι στην κρίση του σχεδιαστή
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
να αποφασίσει
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
ποια είναι η λιγότερο άσχημη.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Είναι αυτό συμβιβασμός;
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Όχι για μένα,
εάν δουλεύεις με τα υψηλότερα πρότυπα που επιτρέπει η τεχνολογία
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
παρόλο που τα πρότυπα μπορεί να είναι χαμηλότερα του ιδανικού.
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Μπορείτε να δείτε στη διαφάνεια δύο διαφορετικά στοιχεία.
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Το «a» από πάνω είναι νομίζω καλύτερο από το κάτω
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
παρόλα αυτά δεν είναι θαυμάσιο.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Ίσως δείτε καλύτερα τη διαφορά αν το σμικρύνουμε.
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
Ίσως και όχι, βέβαια.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Έτσι είμαι ρεαλιστής, όχι ιδεαλιστής, εξ ανάγκης.
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Για κάποιες ιδιοσυγκρασίες,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
υπάρχει συγκεκριμένο είδος ικανοποίησης
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
στο να κάνεις κάτι που δεν μπορεί να είναι τέλειο,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
αλλά που μπορείς να το κάνεις όσο καλύτερα μπορείς.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Εδώ είναι το πεζό Η από την πλάγια γραμματοσειρά Georgia.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Η απεικόνιση δείχνει χοντροκομμένη.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Και είναι άγρια και τραχιά.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Αλλά ανακάλυψα, από τις δοκιμές,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
ότι υπάρχει μια μέγιστη κλίση
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
για ένα πλάγιο γράμμα στην οθόνη
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
ώστε οι γραμμές να σχηματίζονται καλά
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
στα όρια των πίξελ.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Δείτε στο παράδειγμα πως, κι ας είναι άγριο,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
πως το δεξιό και αριστερό ποδαράκι
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
σπάνε πραγματικά στο ίδιο επίπεδο.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Αυτό είναι επιτυχία. Είναι καλό εκεί πέρα.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Και φυσικά, σε μεγαλύτερο βάθος,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
δεν έχεις πολλές επιλογές.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Αυτό είναι ένα S, αν τυχόν αναρωτιέστε.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Πάνε λοιπόν 18 χρόνια
από τότε που κυκλοφόρησαν οι Georgia και Verdana.
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Η Microsoft είχε απόλυτο δίκιο,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
χρειάστηκαν γεμάτα 10 χρόνια
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
αλλά οι οθόνες τώρα έχουν βελτιωμένη χωρική ανάλυση
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
και πάρα πολύ βελτιωμένη φωτομετρική ανάλυση
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
εξαιτίας της εξομάλυνσης και άλλων.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Έτσι αφού η αποστολή τους τελείωσε,
μήπως αυτό σήμαινε την εξαφάνιση
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
των γραμματοσειρών που σχεδίασα
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
για τραχύτερες οθόνες τότε παλιά;
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Θα ζήσουν περισσότερο από τις πεπαλαιωμένες οθόνες
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
και το πλήθος διαδικτυακών γραμματοσειρών που βγαίνουν στην αγορά;
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ή έχουν εδραιώσει τη δική τους εξελικτική θέση
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
που είναι ανεξάρτητη από την τεχνολογία;
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Με άλλα λόγια, έχουν ενσωματωθεί
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
στις τυπογραφικές τάσεις της εποχής μας;
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Δεν είμαι σίγουρος ότι τα έχουν πάει αρκετά καλά έως τώρα.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Τα 18 είναι μια καλή ηλικία για τα πάντα
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
με τις τωρινές τιμές φθοράς,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
έτσι δεν παραπονιέμαι.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Ευχαριστώ.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7