Matthew Carter: My life in typefaces

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Kovačević Lektor: Mile Živković
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Pismo je nešto što konzumiramo
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
u ogromnim količinama.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
U većem delu sveta
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
je potpuno neizbežno.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Ali malo korisnika se brine o tome
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
odakle je pojedino pismo došlo,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
ili kada ili ko ga je dizajnirao,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
ako je u njegovom stvaranju zaista bio
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
uključen ljudski faktor, ako se nije samo
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
materijalizovalo iz etra softvera.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Ali ja moram da brinem oko ovih stvari.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
To mi je posao.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Jedan sam od šačice ljudi
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
koji se strašno iznervira
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
lošim razmakom između T i E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
koji ovde vidite.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Moram da sklonim ovaj slajd.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Ne mogu da ga podnesem. A ni Kris.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Tako. Dobro.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Moj govor je o vezi
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
između tehnologije i dizajna slova.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Tehnologija se promenila
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
nekoliko puta otkad sam počeo da radim:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
foto, digitalno, desktop, monitor, internet.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Morao sam da preživim te promene i
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
pokušam da razumem njihov uticaj na ono što radim
01:15
for design.
26
75928
1391
kroz dizajn.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Ovaj slajd je o uticaju alata na oblik.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Dva slova, dva K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
ovo vama levo, meni desno, je moderno,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
napravljeno na računaru.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Sve prave linije su potpuno prave.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Krivine imaju matematičku uglađenost
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
koju nameće Bezijeova formula.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Desno, staro prelomljeno pismo,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
sečeno rukom u otpornom materijalu - čeliku.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Nijedna od pravih linija nije zapravo prava.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Krivine su nekako suptilne.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Ima onu iskru života nastalu ljudskom rukom
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
koju mašina ili program
01:56
can never capture.
40
116198
1933
nikada ne mogu uhvatiti.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Kakva razlika.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Dobro, slagao sam.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Lažem na TED-u. Stvarno mi je žao.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Oba su napravljena na računaru,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
isti softver, iste Bezijeove krive,
02:09
same font format.
46
129724
1692
isti format fonta.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Ovo na vašoj levoj strani
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
napravila je Zuzana Ličko na Emigreu,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
a ja sam napravio drugo.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Alat je isti, ipak slova su različita.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Slova su različita jer su
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
i dizajneri različiti.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
To je sve. Zuzana je želela da njeno izgleda tako.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Ja sam želeo da moje izgleda ovako. Kraj priče.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Slova su vrlo prilagodljiva.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Za razliku od visoke umetnosti, poput vajsrstva ili arhitekture,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
tipografija krije svoje metode.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Sebe smatram industrijskim dizajnerom.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Ono što dizajniram se proizvodi
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
i ima svrhu:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
da se čita, da prenese značenje.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Ali tu ima još nečeg.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Postoji i određeni element estetike.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Šta to ova slova čini nečim više
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
od različitih interpretacija različitih dizajnera?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Šta to radu nekih dizajnera daje
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
poseban lični stil,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
kakav bi mogli da vidite kod modnih dizajnera,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
dizajnera automobila, i tome slično?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Priznajem da sam u određenim
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
slučajevima kao dizajner
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
osetio uticaj tehnologije.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Ovo potiče iz sredine 60-ih,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
prelaz od livenih slova ka foto-slaganju,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
od toplog ka hladnom.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
To je donelo
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
određene prednosti, ali i jedan nedostatak:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
sistem razmaka sa samo
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 pojedinačnih jedinica
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
na koje se smeštaju slova.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
U to vreme su tražili da dizajniram
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
niz zbijenih bezserifnih pisama
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
sa što više varijanti
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
u okviru ovih 18 jedinica.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Nakon brzog proračuna
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
sam shvatio da mogu da napravim
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
samo tri srodna dizajna. Tu ih i vidite.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Ovaj sistem me je zaista sputao
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
dok sam pravio zbijenu, ekstra zbijenu
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
i ultra zbijenu Helvetiku.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Unapred je odredio
04:03
of the design.
92
243425
2289
srazmere gotovog dizajna.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Ovo su ta pisma; bar mala slova.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Onda ovo vidite i kažete:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
,,Jadni Metju, naleteo je na problem,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
i rezultati to pokazuju.''
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Nadam se da nije tako.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Da danas radim istu stvar,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
umesto 18 jedinica razmaka
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
imao bih 1.000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Očito bih mogao da sastavim više varijanti,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
ali da li bi postojeće bile bolje?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Teško je reći ako se ne uradi,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
ali sigurno ne bi bile bolje
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
kao što je 1.000 više od 18.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Predosećam da bi poboljšanja
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
bila neznatna, jer su pisma dizajnirana
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
u odnosu na sistem u kom se koriste,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
i, kao što već rekoh, slova su prilagodljiva.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Zaista kriju svoje metode.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Svi industrijski dizajneri rade naspram ograničenja.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Nije kao kod visoke umetnosti.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Pitanje je, da li ograničenja
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
nameću kompromis?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Da li spuštamo standard
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
ako prihvatamo ograničenja?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Smatram da nije tako, i uvek me
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
ohrabruju reči Čarlsa Imsa.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Rekao je da pristaje
05:15
within constraints,
120
315080
1038
na ograničenja,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
ali ne na kompromis.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Razlika između ograničenja
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
i kompromisa je mala,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
ali predstavlja ključni deo mog stava prema radu.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Sećate se kad ste ovo čitali?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Telefonski imenik. Ostaviću
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
ovaj slajd da se malo prisetite.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Ovo su rane probe Bel Sentenial
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
pisma koje sam sredinom 70-ih dizajnirao
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
za američke telefonske imenike
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
i tu sam se prvi put susreo sa digitalnim slovima,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
pravo vatreno krštenje.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Kao što rekoh, dizajnirano
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
za imenike, da se sitno štampa na novinskom papiru
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
veoma brzim rotacionim mašinama,
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
sa mastilom od kerozina i čađi.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Vrlo loši uslovi
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
za dizajn pisma.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Moj posao je bio da dizajniram
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
pismo koje bi dobro podnelo
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
ove nepovoljne uslove proizvodnje.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Već sam rekao da je to bio početak digitalnih slova.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Svako slovo sam morao ručno da crtam
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
na milimetarskoj hartiji -
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
Bel Sentenial je imao četiri reza -
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
piksel po piksel, zatim da programiram za tastaturu liniju
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
po liniju rastera.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Trebalo mi je dve godine, ali sam dosta naučio.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Slova izgledaju kao da ih je
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
izgrizao pas ili nešto slično,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
ali pikseli nedostaju
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
na ukrštanju linija i prevojima
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
jer sam morao da nadomestim
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
efekat razlivanja mastila
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
po jeftinom papiru.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Te nepravilnosti su tu kako bi ublažile
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
nepovoljan uticaj veličine slova
06:59
and production process.
158
419244
2286
i procesa proizvodnje.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
U AT&T su na samom početku
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
želeli imenike da ispišu Helvetikom,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
ali u filmu o Helvetici, ako ste
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
ga gledali, moj prijatelj Erik Spikerman kaže
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
kako su slova tog pisma dizajnirana
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
da budu što sličnija jedno drugom.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Tu nema čitljivosti pri malim veličinama.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Na slajdu deluje vrlo elegantno.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Kod Bel Sentenial sam morao
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
da učinim oblike slova što različitijim
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
tako što sam ih nekako otvorio,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
kao što se vidi na dnu slajda.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Sad smo stigli do sredine 80-ih,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
početak ere digitalnih,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
vektorskih fontova.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
U to vreme je postojao problem
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
sa veličinom fontova,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
prostorom u memoriji koji je potreban
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
da bi se čuvali i pretraživali.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
To je ograničavalo broj fontova
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
koje možete čuvati na sistemu za slaganje.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Analizirao sam podatke i utvrdio
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
da je za uobičajeno serifno pismo
08:03
you see on the left
182
483462
1459
koje vidite levo
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
potrebno skoro dva puta više prostora
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
nego za bezserifno u sredini,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
zbog tačaka potrebnih kako bi
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
se uobličile elegantne krivine serifa.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Usput, brojevi na dnu slajda
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
predstavljaju količinu prostora
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
potrebnu za čuvanje fontova.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Vidimo da je bezserifni, u sredini,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
bez serifa, mnogo ekonomičniji,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 prema 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
Pomislio sam: ,,Ah, inženjeri su u problemu.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Dizajneri će rešiti.''
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Napravio sam serifno pismo, to sa desne strane,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
bez krivina na serifima.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Bili su poligonalni, sastavljeni od pravih linija,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
zarubljenih ivica
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
A vidite da i štedi prostor poput bezserifnog.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
To desno smo nazvali Čarter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Uzeo sam proračune i otišao
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
kod glavnog inženjera i ponosno rekao:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
,,Rešio sam problem.''
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
Pitao me je: ,,Koji problem?''
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Rekoh: ,,Znate, problem
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
sa prevelikim serifnim fontovima i tako dalje.''
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
,,A to. To smo rešili prošle nedelje.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Napisali smo program koji smanjuje
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
veličinu svih fontova po redu veličine.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Sad možete da ih imate
09:19
as you like."
211
559168
1558
koliko god želite.''
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
,,Hvala što ste me obavestili'', rekoh.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Opet neuspeh.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Sad sam imao rešenje
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
za tehnički problem koji više ne postoji.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Ali tu meni priča postaje zanimljiva.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Nisam ga samo
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
bacio u ljutnji.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Istrajao sam.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
I ono što je u početku bila vežba iz tehnike
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
je preraslo u vežbu iz estetike.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Drugim rečima, zavoleo sam to pismo.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Zaboravite kako je nastalo.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Dizajn mi se sviđao zbog samog sebe.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Jednostavan oblik je Čarteru
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
dao određeni skroman karakter
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
i nenametljivu ogoljenost,
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
što mi je prijalo.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Za vreme inovacija u tehnici,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
dizajneri žele da na njih utiče
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
ono što se dešava.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Želimo da odgovorimo. Želimo da nas
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
teraju da istražujemo.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Na neki način, Čarter je oslikao mene.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Na kraju nije bilo očite uzročno-posledične
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
veze između tehnologije i dizajna Čartera.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Potpuno sam pogrešno razumeo tehnologiju.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Ona mi jeste nešto nagovestila,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
ali me ni na šta nije prisilila,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
i čini mi se da se to često dešava.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Inženjeri su veoma pametni,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
i pored povremenog nerviranja,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
jer nisam toliko pametan,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
uvek uživam da sarađujem sa njima
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
i učim od njih.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
S tim u vezi, sredinom 90-ih
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
sam razgovarao sa Majkrosoftom
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
o fontovima za ekrane.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Do tada su fontovi na ekranima
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
bili samo prilagođeni
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
fontovi za štampu.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Ali u Majkrosoftu su tačno predvideli
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
pokret, juriš ka
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
elektronskoj komunikaciji,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
ka čitanju i pisanju na ekranima,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
gde bi štampa bila
11:11
in importance.
257
671833
2223
u drugom planu.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
U tom trenutku su prioriteti tek počeli da se menjaju.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Želeli su manji početni paket fontova
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
koji nisu adaptirani, već dizajnirani za ekrane,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
koji bi izašli na kraj
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
sa niskom rezolucijom prikaza.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Rekao sam im da pisma koja se dizajniraju
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
za potrebe tehnologije
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
brzo zastare.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Već sam dizajnirao dosta pisama
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
koja su trebala da uklone tehničke probleme.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Tehnički problemi bi nestali zahvaljujući inženjerima,
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
a sa njima i pisma.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Bila su samo zakrpe.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Majkrosoft mi je odgovorio
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
da će se pristupačni monitori
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
sa boljom rezolucijom
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
pojaviti tek za deset godina.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Pomislio sam, čitava decenija nije loša,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
ipak je više od zakrpe.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Tako su me ubedili
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
i počeli smo da radimo na Verdani
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
i Džordžiji
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
i prvi put nismo radili na papiru
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
već sa samim pikselima, direktno na ekranu.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Ekrani su tada bili binarni.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Pikseli su bili uključeni ili isključeni.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Ovde se vidi obris slova,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
velikog H,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
u tankoj crnoj liniji,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
u memoriji se čuva kao kontura,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
postavljen preko bitmape,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
u sivoj boji,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
koja predstavlja prikaz na ekranu.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Bitmapa se rasterizuje od konture.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Kod velikog H su sve linije prave,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
i ove dve su skoro potpuno uspravne
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
po Dekartovom koordinatnom sistemu.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Kod O nije tako.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Ovo više liči na zidanje nego dizajn slova,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
ali mi verujte da je ovo dobro bitmapno O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
jer je simetrično
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
prema x i y osi.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Kod binarnih bitmapa
13:06
for more than that.
301
786974
1720
bolje od toga i ne može.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Povremeno bih za zahtevnija slova
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
napravio tri ili četiri verzije,
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
na primer za malo A,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
zatim se udaljio da vidim koja je najbolja.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Nije bilo najbolje,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
pa dizajner mora
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
da odluči
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
koja je najmanje loša.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Da li je to kompromis?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Mislim da nije, ukoliko radite
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
na najbolji način koji tehnologija dopušta,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
iako je on možda
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
daleko od idealnog.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Na ovom slajdu se vide
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
dva različita bitmapna fonta.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Čini mi se da je malo A u gornjem
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
bolje od malog A u donjem,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
ali opet nije odlično.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Možda se bolje vidi
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
ako se smanji. Možda i ne.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Znači da sam pragmatičan, a ne idealista,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
iz potrebe.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Za ljude određene ćudi
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
je zadovoljstvo uraditi
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
nešto ne savršeno,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
već najbolje što se može.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Ovo je malo H iz italik Džordžije.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Izgleda iskrzano i grubo.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
I jeste iskrzano i grubo.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Ali sam eksperimentom utvrdio
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
da za italike na ekranu
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
postoji optimalan nagib
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
kod kog se potezi pravilno prelamaju
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
na granicama piksela.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Na ovom primeru se vidi da se
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
leva i desna nožica prelamaju
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
na istoj visini, uprkos gruboći.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
To je pogodak. To je dobro.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
A na nižim rezolucijama
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
ni nemate izbora.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
To je S, za slučaj da niste sigurni.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Prošlo je već 18 godina
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
od kako su Verdana i Džordžija objavljene.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Majkrosoft je bio u pravu,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
zaista je trebalo 10 godina,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
ali ekrani sada imaju
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
visoku prostornu
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
i odličnu fotometrijsku rezoluciju,
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
zahvaljujući omekšavanju ivica i tome slično.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Sad kad su u tome uspeli,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
da li je došao kraj
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
fontovima koje sam dizajnirao
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
za ekrane niskih rezolucija?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Da li će nadživeti ekrane
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
koji su zastareli i navalu
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
novih fontova za internet?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ili su zauzeli sopstveno
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
mesto u evoluciji,
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
koje ne zavisi od tehnologije?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Drugim rečima, da li su postali
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
deo mejnstrima tipografije?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Nisam siguran, ali do sad im je dobro išlo.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Osamnaest godina je sasvim dobro,
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
s obzirom na današnji vek proizvoda,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
tako da ne mogu da se požalim.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Hvala vam.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7