Matthew Carter: My life in typefaces

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Krešimir Kerek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Tipografija je nešto što koristimo
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
u ogromnim količinama.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
U većini svijeta
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
je potpuno neizbježna.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Svejedno, samo se nekolicina korisnika zanima pitanjem
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
odakle dolazi određeni oblik pisma
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
i kada i tko ga je stvorio
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
ako je u njegov nastanak uopće upletena ljudska ruka
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
i ako se nije, na neki način, samo od sebe pojavio
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
iz softverskog etera.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
No ja se tim stvarima moram baviti.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Jer mi je to posao.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Jedan sam od vrlo malenog broja onih ljudi
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
koji se jako uzrujaju
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
zbog lošeg razmaka među slovima T i E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
kakav vidite ovdje.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Moram skloniti ovaj slajd.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Jer ga ne mogu gledati. Kao ni Chris.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Evo, sad je dobro.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Dakle, u mojem govoru radi se o povezanosti
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
tehnologije i oblikovanja pisama.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Tehnologija se promijenila
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
nekoliko puta otkad sam počeo raditi:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
foto, digitalija, stolna računala, zasloni, web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Morao sam preživjeti te promjene i pokušati
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
razumjeti njihov utjecaj na ono što radim
01:15
for design.
26
75928
1391
u svijetu dizajna.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Ovaj slajd prikazuje utjecaj alata na oblik.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Dva slova K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
ovo vama slijeva, meni zdesna, je suvremeno
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
i oblikovano je na računalu.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Sve ravne linije potpuno su ravne.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Krivulje imaju onu vrstu matematičke uglađenosti
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
kakvu definira Bézierova formula.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Zdesna je stari Gothic
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
izrezan rukom u otpornom čeliku.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Nijedna ravna linija nije uistinu ravna.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Krivulje su dosta suptilne.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Ona posjeduje onu iskru života koja dolazi od ljudske ruke,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
kakvu stroj ili program
01:56
can never capture.
40
116198
1933
nikada neće moći doseći.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Kakav kontrast.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
E pa, sad vam lažem.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Lažem na TED-u. Zaista mi je žao.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Oba su oblikovana na računalu.
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
Isti je softver, iste su Bézierove krivulje,
02:09
same font format.
46
129724
1692
isti je format fonta.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Ovo vama slijeva
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
oblikovala je Zuzana Licko u Emigreu,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
a ja sam napravio drugo.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Alat je isti, a slova su drukčija.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Slova su drukčija
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
jer su dizajneri drukčiji.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
I to je sve. Zuzana je htjela da njeno izgleda baš tako.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Ja sam htio da moje izgleda ovako. Kraj priče.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Tipografija je vrlo prilagodljiva.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Za razliku od lijepih umjetnosti poput kiparstva ili arhitekture,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
tipografija ne otkriva svoje metode.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
O sebi razmišljam kao o produkt-dizajneru.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Ono što ja oblikujem, proizvodi se
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
i ima funkciju:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
da se čita i prenosi značenje.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Ima toga još.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Prisutan je i svojevrstan estetski element.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Što je to što ova dva slova čini različitima
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
u različitim interpretacijama različitih dizajnera?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Što je to što radu pojedinih dizajnera
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
daje karakterističan, osobni stil,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
kakav možete vidjeti kod dizajnera odjeće
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
ili recimo automobila?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Moram priznati da je bilo slučajeva
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
kada sam kao dizajner
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
itekako osjetio utjecaj tehnologije.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Ovo je primjer iz sredine 60-ih,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
prelazak s metalnih slova na fotoslog,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
s vrućeg na hladno.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
To je donijelo određene benefite,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
ali i jedan bitan nedostatak:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
prostorni sustav koji je nudio samo
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 diskretnih jedinica
za smještaj slova.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
U to vrijeme od mene su zatražili da oblikujem
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
seriju sans serif suženih pisama
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
u što više različitih varijanti,
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
poštujući okvir ovih 18 jedinica.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Malo brze aritmetike
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
i shvatio sam da mogu izraditi samo tri
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
srodne varijante. Evo ih.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Kod Helvetice Compressed, Extra Compressed
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
i Ultra Compressed, ovaj me je rigidni 18-jedinični sustav
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
zbilja ograničio.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Na neki način odredio je proporcije
04:03
of the design.
92
243425
2289
konačnog proizvoda.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Ovo su ta pisma, zapravo, njihova mala slova.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Kažete li dok ih gledate:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Jadni Matthew, morao se potčiniti problemu
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
i to se, ruku na srce, vidi po rezultatima"?
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Nadam se da nije tako.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Kad bih danas radio taj isti posao,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
umjesto 18 prostornih jedinica
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
na raspolaganju bih imao 1.000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Razumljivo, načinio bih više varijanti,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
ali bi li ove tri iz te obitelji tada ispale bolje?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Teško je to sada reći ovako bez da se zaista i učini,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
ali ne bi bile bolje u omjeru od
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
1.000 naprema 18, u to sam siguran.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Osjećaj mi govori da bi bilo kakvo poboljšanje
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
vjerojatno bilo neznatno, stoga što su oblikovane
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
kao funkcije sustava u koji su se trebale uklopiti.
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
Kako sam rekao, tipografija je vrlo prilagodljiva.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
I ne otkriva metode.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Svi produkt-dizajneri rade unutar traženih okvira.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
A to nije lijepa umjetnost.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Sad je pitanje, nameću li
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
okviri kompromis?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Prihvaćajući okvire,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
radite li po nižim standardima?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Ne mislim tako i uvijek me je poticalo
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
nešto što je rekao Charles Eames.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Rekao je da je svjestan
05:15
within constraints,
120
315080
1038
rada u okvirima
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
ali nesvjestan kompromisa.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Razlika između okvira
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
i kompromisa je očito vrlo fina,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
ali je ključna za moj stav prema radu.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Sjećate se ovog čitalačkog iskustva?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Telefonski imenik. Ostavit ću vam slajd
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
kako biste mogli uživati u nostalgiji.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Ovo je iz ranih pokusa sredinom 70-ih
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
za font Bell Centennial koji sam dizuajnirao
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
za telefonske imenike u Sjedinjenim Državama.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
Bilo je to moje prvo iskustvo s digitalnom tipografijom
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
i poprilično vatreno krštenje.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Oblikovano je za, kako rekoh, telefonske imenike,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
za tisak u sitnim veličinama na roto-papiru
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
na vrlo brzim roto-presama
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
bojom koja je načinjena iz kerozina i čađi.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
To baš i nije gostoljubivo okružje
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
za tipografa.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Izazov za mene bilo je oblikovanje pisma
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
koje bi se ponašalo čim bolje
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
u tim vrlo nepovoljnim produkcijskim uvjetima.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Kako sam rekao, nalazili smo se u ranom djetinjstvu digitalne tipografije.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Svaki znak sam morao nacrtati ručno
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
na kvadratićastom papiru --
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
Bell Centennial imao je četiri debljine --
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
piksel po piksel i onda kodiranje rastersku liniju po rastersku liniju
za tipkovnicu,
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Trebalo mi je dvije godine, ali puno sam naučio.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Ta slova izgledaju kao da ih je prožvakao
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
pas ili nešto drugo ili treće,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
ali pikseli koji nedostaju na sjecištima
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
i račvanjima linija
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
rezultat su mojeg istraživanja
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
razlijevanja tinte na jeftinom papiru
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
i onoga što sam u skladu s time poduzeo kod oblikovanja fonta.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Ti neobični artefakti načinjeni su kako bi kompenzirali
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
neželjene efekte veličine slova
06:59
and production process.
158
419244
2286
i proizvodnog procesa.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Prvobitno su u AT&T-u željeli
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
telefonske imenike složene u Helvetici,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
ali kao što je moj prijatelj Erik Spiekermann rekao
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
u filmu "Helvetica", ako ste ga gledali,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
slova Helvetice oblikovana su kako bi bila
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
što sličnija jedno drugome.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
To baš i nije recept za čitkost pri malim veličinama.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Na slajdu to izgleda vrlo elegantno.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Te sam forme morao učiniti što jasnijima
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
kod Bell Centenniala
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
svojevrsnim otvaranjem likova, kao što vidite
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
u donjem dijelu slajda.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Dakle, idemo u srednje 80-te,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
na iskon fontova digitalnih obrisa i
07:38
vector technology.
173
458036
2357
vektorske tehnologije.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
U to vrijeme postojao je problem
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
s veličinom fontova, to jest
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
količinom podataka potrebnom za pronalazak
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
i pohranu fonta u memoriji računala.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
To je ograničavalo broj fontova koji ste u nekom vremenu
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
mogli pohraniti na svom sustavu za tipografski slog.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Analizirao sam podatke
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
i zaključio da tipično serifno pismo
08:03
you see on the left
182
483462
1459
kakvo vidite slijeva
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
traži skoro dvostruku količinu podataka
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
u odnosu na sans serifno u sredini i to
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
zahvaljujući svim točkama potrebnim
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
da bi se odredila elegantno zakrivljena uporišta serifa.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Uzgred rečeno, brojevi pri dnu slajda
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
predstavljaju količinu podataka
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
potrebnu da bi se pohranio svaki od fontova.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Tako je sans serif u sredini,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
sans (bez) serifa, bio puno ekonomičniji.
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 naprema 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Aha", pomislio sam, "inženjeri imaju problem.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Dizajner stiže upomoć."
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Načinio sam serifno pismo, vidite ga zdesna,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
bez zakrivljenih serifa.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Učinio sam ih poligonalnima, od ravnih linijskih segmenata
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
i skošenih uporišta.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
I evo - po pitanju količine podataka ekonomično je kao i sans serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Nazvali smo ga Charter, ovaj zdesna.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Tako sam sa svojim brojevima
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
otišao do glavnog inženjera i ponosno rekao:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Riješio sam vam problem."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"O," reče on meni, "a koji problem?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
A ja ću: "Pa znate, problem
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
ogromne količine podataka potrebne za serifne fontove i tako dalje."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"O," reče on, "taj smo problem riješili prošli tjedan.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Napisali smo racionalizacijski protokol koji smanjuje
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
zapreminu svih fontova po redu veličine,
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
tako da na svom sustavu od sada
09:19
as you like."
211
559168
1558
možete imati koliko god fontova hoćete."
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Pa hvala što ste me obavijestili", rekao sam.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Opet osujećen.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Ostavili su me s dizajnerskim rješenjem
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
za nepostojeći tehnički problem.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
No tu za mene priča postaje interesantna.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Svoj rad nisam bacio
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
u napadaju ljutnje.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Sačuvao sam ga.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Ono što je počelo kao tehnička vježba
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
zaista je postalo estetska vježba.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Drugim riječima, zavolio sam to pismo.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Zaboravi kako je nastalo, nema veze.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Volio sam dizajn radi dizajna.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Charterove pojednostavljene forme
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
dale su mu određenu izravnost
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
i skromnu štedljivost
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
koja mi je godila.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Znate, u trenucima tehničkih inovacija
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
dizajneri jednostavno žele da na njih utječe
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
ono što je u zraku.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Želimo odgovarati na izazove, želimo poticaj
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
na istraživanje novoga.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Evo, Charter je za mene nekakva parabola.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Na kraju krajeva, nije tu bilo čvrste i izravne uzročno-posljedične veze
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
između tehnologije i oblikovanja Chartera.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Zbilja sam krivo protumačio tehnologiju.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Ona mi jest nešto sugerirala,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
ali mi nije ruku natjerala na posao.
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
i mislim da se to događa vrlo često.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Znate, inženjeri su vrlo domišljati
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
i unatoč povremenim frustracijama
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
zbog svoje nešto manje domišljatosti,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
uvijek sam s njima uživao raditi
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
i učiti od njih.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Apropos, sredinom 90-ih
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
s Microsoftom sam počeo razgovarati
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
o zaslonskim fontovima.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Do tog trenutka svi fontovi na zaslonima
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
bili su prilagođeni već postojeći
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
fontovi za tisak.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
No Microsoft je ispravno predvidio
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
pokret, dapače stampedo,
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
prema elektroničkoj komunikaciji,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
čitanju i pisanju na zaslonima,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
s tiskanim izlazom informacija
11:11
in importance.
257
671833
2223
kao sekundarnim po važnosti.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Prioriteti su se tada tek počinjali nazirati.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Željeli su malu osnovnu garnituru fontova
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
koji ne bi bili prilagođeni, nego namjenski oblikovani za zaslon,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
kako bi se suočili s problemima koji proizlaze iz prirode zaslona
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
i njihove grube razlučivosti prikaza.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Microsoftu sam rekao da je pismo oblikovano
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
samo za određenu tehnologiju
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
pismo koje samo sebe zastarjeva i čini izlišnim.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
U prošlosti sam oblikovao puno pisama
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
namijenjenih ublažavanju tehničkih problema.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Zahvaljujući inženjerima, tehnički problemi su otišli.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Pa su tako otišla i moja pisma.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Bilo je to samo krpanje.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft je odgovorio da
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
su cjenovno povoljni računalni monitori
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
boljih razlučivosti
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
od nas udaljeni još najmanje desetljeće.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Tada sam pomislio, pa desetljeće, nije to loše,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
to je više od krpanja.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Tako da su me natjerali, uvjerili,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
i bacili smo se na posao koji će uroditi Verdanom
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
i Georgiom,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
po prvi put radeći ne na papiru,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
nego direktno na zaslonu, od prvog piksela.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
U to vrijeme zasloni su bili binarni.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Piksel je bio ili uključen ili isključen.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Ovdje vidite obris slova,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
velikog H,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
tanku crnu liniju, konturu,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
ono što se pohranjuje u memoriji,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
stavljenu preko bitmape,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
to je ovo sivo područje,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
što pak predstavlja ono što se prikazuje na zaslonu.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Bitmapa se rasterizira iz obrisa.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Ovdje kod velikog H, koje je posve u ravnim linijama,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
obris i bitmapa su skoro u savršenoj podudarnosti
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
na kartezijskoj mreži.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
To nije slučaj s O.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Ovo više liči na zidanje opekom, nego na oblikovanje pisma,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
ali, vjerujte, ovo je korektno bitmapirano O
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
iz jednostavnog razloga što je simetrično
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
i po osi x i po osi y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Od binarne bitmape zapravo ne možete
13:06
for more than that.
301
786974
1720
tražiti više.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Katkad bih načinio, ne znam,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
tri ili četiri različite verzije kompliciranog slova
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
kao što je malo A,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
i onda bih stao i birao koja je najbolja.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
E pa, najboljeg nije bilo,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
tako da se dizajnerova procjena
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
svodila na pokušaj odluke
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
koja je najmanje loša.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Je li to kompromis?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Što se mene tiče, nije ako radite
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
po najvišem standardu koji tehnologija omogućava,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
bez obzira što taj standard može biti
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
itekako daleko od idealnog.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Na ovom slajdu vjerojatno uočavate
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
dva različita bitmap-fonta.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
"a" u gornjem je, mislim,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
bolje nego "a" u donjem,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
pa ipak nije odlično.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Ishod možda bolje možete uočiti
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
ako to smanjimo. Dobro, možda i ne.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Dakle, ja sam pragmatičar, a ne idealist,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
i to radi potrebe.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Za određenu vrstu temperamenta
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
postoji određena vrsta zadovoljstva
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
radom na nečemu što ne može biti savršeno,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
ali svejedno može biti napravljeno najbolje što možemo.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Ovo je malo H iz Georgie Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Bitmapa izgleda nazubljeno i grubo.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
I jest nazubljena i gruba.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Međutim, eksperimentalno sam utvrdio
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
da postoji optimalan kut
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
za zaslonski italik
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
pod kojim se linije lijepo "lome"
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
na spoju piksela.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Na ovom primjeru, kako god grub da jest, pogledajte
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
kako se lijeva i desna noga
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
zapravo lome na istoj razini.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
To je pobjeda. To je dobro, baš tako.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Naravno, na manjim razlučivostima
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
nemate puno izbora.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Za slučaj da ste se zapitali, ovo je S.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Eto, prošlo je 18 godina
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
otkad su objavljene Verdana i Georgia.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft je apsolutno bio u pravu:
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
bilo je potrebno dobrih 10 godina,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
a zasloni sada imaju
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
poboljšanu prostornu razlučivost
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
i jako poboljšanu fotometrijsku razlučivost
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
zahvaljujući anti-aliasingu i drugim stvarima.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
I sada kad je njihova misija izvršena,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
znači li to odlazak
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
zaslonskih fontova koje sam oblikovao
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
za ondašnje grublje zaslone?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Hoće li oni nadživjeti te zastarjele zaslone
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
i nadiranje novih fontova za web
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
koji dolaze na tržište?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ili su stvorili vlastitu
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
vrstu evolucijske niše
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
neovisne o tehnologiji?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Drugim riječima, jesu li utopljeni
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
u tipografski mainstream?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Nisam siguran, ali za sada im je dobro išlo.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
O, 18 godina je lijepo trajanje bilo čega
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
uzevši u obzir današnji intenzitet "trošenja",
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
tako da se ne žalim.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Hvala!
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7