Matthew Carter: My life in typefaces

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
A betűtípus olyan valami,
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
amit nagy mennyiségben használunk.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
A világ nagy részén
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
megkerülhetetlen.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
De a használóik közül keveseket érdekel,
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
hogy honnan származik egy bizonyos típus,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
vagy hogy mikor és ki tervezte,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
amennyiben egyáltalán emberi közreműködéssel
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
jött létre, és nem csupán egy szoftver
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
keltette életre.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Nekem kellett, hogy foglalkozzam ezekkel a dolgokkal.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Ez a munkám.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Azon kevesek közé tartozom,
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
akik kitérnek a hitükből,
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
ha rossz a betűköz a T és az E között,
00:49
that you see there.
15
49048
1900
amilyen itt, ahogy látják.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Le is vettem ezt a diát.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Ki nem állhatom. Chris sem.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Na, itt van, Jó.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Az előadásom a technológia és a
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
betűtervezés közti kapcsolatról szól.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
A technológia sokszor megváltozott azóta,
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
hogy dolgozni kezdtem:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
fotó, digitális, desktop, képernyő, web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Túl kellett éljem a változásokat
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
és próbálni megérteni, hogy mi következik belőlük
01:15
for design.
26
75928
1391
számomra a tervezésben.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Ez a dia arról, szól, hogy milyen hatással vannak az eszközök a formára.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Itt van két betű, a két K.
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
A bal oldali, nekem a jobb, modern,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
számítógépen készült.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Minden vonala nyílegyenes.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
A görbéknek az a fajta matematikai símaságuk van,
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
amit a Bézier formula előír.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
A jobb oldali régi gótikus,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
amit egy kemény acélötvözetbe véstek kézzel.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Egyetlen egyenes sem egyenes valójában.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
A görbék rafináltak.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Ezt az emberi kéz nyoma teszi ennyire elevenné,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
amire egy gép vagy egy program
01:56
can never capture.
40
116198
1933
sosem lenne képes.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Micsoda ellentét.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Ez hazugság.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Hazugság a TED előadásán. Igazán sajnálom.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Mindkettő számítógépen készült,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
ugyanaz a szoftver, ugyanazok a Bézier görbék,
02:09
same font format.
46
129724
1692
ugyanazok a betűformák.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
A bal oldalit
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
Zuzana Licko készítette az Emigrénél,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
a másikat pedig én.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Az eszközök ugyanazok, a betűk mégis különböznek.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Különbözőek a betúk,
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
mert más tervezte őket.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Ezen múlik. Zuzana azt akarta, hogy így nézzenek ki.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Én meg azt, hogy az enyéim így. Kész, vége.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
A típus nagyon rugalmas.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Nem úgy, mint a képzőművészet, mint a szobrászat vagy építészet,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
a betűtípus elrejti a módszert.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Ipari tervezőnek tartom magam.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Amit tervezek, legyártják,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
és funkciója van:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
hogy olvassák el, értelmet hordoz.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
De ennél egy kicsit több is.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Van bizonyos esztétikai eleme.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Mi különbözteti meg ezt a két betűt,
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
más tervezők más megvalósításaitól?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Mitól lesz néhány tervezőnek
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
egyfajta egyéni stílusa,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
ahogyan talán már látták egy divattervező
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
vagy autótervező munkájában?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Beismerem, hogy voltak esetek,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
amikor tervezőként
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
éreztem, hogy a technika befolyásol..
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Ez itt a 60-as évek közepéből van,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
váltás a fémről a fényszedésre,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
forróról a hidegre.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Voltak előnyei,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
de egy különös hátránya is:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
olyan térköz-rendszer, ami csak
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 különböző diszkrét egységet enged meg
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
a betűkre, amibe bele kell férniük.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Ekkoriban kértek fel, hogy tervezzek
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
egy sorozat keskeny sans serif típust,
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
annyi különböző változatban,
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
amennyit csak engednek a 18 egységnyi dobozok.
Egy gyors pillantást vetve az aritmetikára,
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
rájöttem, hogy valójában csak három
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
ilyen tervet tudok készíteni. Itt látják őket.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
A Helvetica Keskeny, az Extra Keskeny,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
és az Ultra Keskeny; ez a szigorú 18-egységes rendszer
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
valóban megkötötte a kezem.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Úgy szólván meghatározta
04:03
of the design.
92
243425
2289
az arányokat a tervben.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Itt vannak a betűtípusok, legalább a kisbetűk.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Ahogy ránéznek, azt mondják:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Szegény Matthew, alkalmazkodnia kellett a feladathoz,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
és hát meg is látszik is az eredmény" ?
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Remélem, hogy nem így van.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Ha ma kéne ezt csinálnom,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
a 18 egység helyett
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
1000 félém lenne.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Nyilvánvalóan több variációt csinálhatnék,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
de ez a három közűlük vajon jobb lenne?
Anélkül, hogy tényleg megcsinálnánk, nehéz megmondani,
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
de nem lenne 1000/18-szor jobb,
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
azt állíthatom.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Azt súgják az ösztöneim,
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
csekély lenne a fejlődés, mert ezek a rendszer
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
követelményei szerint lettek tervezve,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
és mondtam, hogy a betű nagyon alkalmazkodóképes.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Elrejti a módszereit.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Minden ipari tervező bizonyos kötöttségek között dolgozik.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Ez más, mint a képzőművészet,
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
A kérdés az, hogy a kötöttség
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
megalkuvásra kényszerít-e?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Azzal, hogy elfogadom
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
alacsonyabb szinten dolgozom-e?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Nem hiszem, és mindig is bátorított az,
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
amit Charles Eames mondott.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Azt mondta, hogy tudatában van annak,
05:15
within constraints,
120
315080
1038
hogy kötöttségek között dolgozik,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
de nem vette észre, hogy kompromisszumokat kötne.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
A köttötségek és a kompromisszum közti
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
különbség nyilvánvalóan hajszálnyi,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
de a munkához való viszonyom központjában áll.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Emlékeznek még erre az olvasmányélményükre?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
A telefonkönyv. Tovább hagyom ezt a diát,
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
így nosztalgiázhatnak.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Ez a 70-es évek közepéből való korai tesztje
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
a Bell Centennial betűtípusnak, amit az USA
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
telefonkönyvei számára terveztem.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
Ez volt az első tapasztalatom a digitális típussal kapcsolatban,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
egy valóságos beavatás.
Ahogy mondtam: telefonkönyv számára,
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
amit apró betűkkel nyomtatnak, újságpapírra,
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
nagy sebességű rotációs géppel,
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
korom - lámpaolaj tintával.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Ezek nem éppen melegházi körülmények
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
egy tipográfus számára.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
A feladatom az volt tehát, hogy
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
tervezzek betűtípust,
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
ami a lehető legjobban teljesít e meglehetősen előnytelen feltételek között.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Említettem, a digitlális nyomtatás még gyerekcipőben járt.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Minden karaktert kézzel kellett megrajzoljak miliiméterpapíron
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
-- négyféle vonalvastagságban
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
készült a Bell Centennial --
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
pixelről pixelre, azután átalakítani raszter vonalról raszter vonalra
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
a billentyűzet számára.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Két évig tartott, de nagyon tanulságos volt.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Úgy néznek ki ezek a betűk, mintha
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
megrágta volna egy kutya.
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
Tanulmányoztam, hogy hogyan folyik meg
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
a tinta az olcsó papíron a vonalak
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
metszéspontjánál, és változtatja meg a betű alakját,
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
ezért van, hogy hiányoznak pixelek
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
az elágazásoknál.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Ezek a furcsa műtermékek azért készültek, hogy ellensúlyozzák
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
a lépték és a gyártási eljárás
06:59
and production process.
158
419244
2286
nem kívánatos hatásait.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Először azt akarta az AT&T, hogy
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
a telefonkönyv Helveticával készüljön,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
de ahogyan Erik Spiekermann barátom
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
mondta a Helvetica filmben, ha látták,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
a Helvetica betűit úgy tervezték,
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
hogy amennyire csak lehetséges, hasonlítsanak egymásra.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Nem ez a biztos recept a jó olvashatóságra, kis betűméretben.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Egy dián nagyon elegáns a megjelenése.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Egyértelműbbé kellett tegyem a számjegyeket
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
a Bell Centennialban, amennyire csak lehetett, oly módon,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
hogy nyitottabbá teszem a formákat,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
ahogyan ennek a diának az alsó sorában látják.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Most már a 80-as évek közepén járunk,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
a vektoros digitális betűk - a vektor technológia -
07:38
vector technology.
173
458036
2357
kezdeti napjaiban.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Akkoriban még gond volt a
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
a fontok mérete,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
az az adatmennyiség, ami szükséges a fontok tárolásához
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
a számítógép memóriájában.
Ez korlátozta a betűszedő rendszerben
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
az egyszerre használható fontok számát.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Kiértékeltem az adatokat,
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
és azt találtam, hogy egy tipikus serif betűtesthez,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
amilyet a bal oldalon látnak,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
nagyjából kétszer annyi adat szükséges,
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
mint egy sans serifhez, itt, középen,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
a talpak meghatározásához
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
szükséges sok pont miatt.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
A dia alján lévő számok
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
azt az adatmennyiséget mutatják,
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
amely az egyes fontok tárolásához szükséges.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Így a sans serif, középen,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
a talp nélküli, sokkal gazdaságosabb,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81: 151 az arány.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Á, gondoltam. A mérnökök bajban vannak.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Majd a tervező megmenti."
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Készítettem egy serif típust, ott látják jobb felől,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
görbe talpak nélkül.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Poligonálisra készítettem, egyenes szakaszokból,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
lekerekített tartókkal.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
És nézzék, annyira gazdaságos, mint egy sans serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Charternak nevezzük, ott, jobbra.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Odamentem tehát a főmérnökhöz
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
a számaimmal, és büszkén mondtam,
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Megoldottam a problémáját."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"Ó, milyen problémát?" - kérdezte.
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
"Tudja, azt, hogy a serif fontokhoz
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
olyan sok adatra van szükség."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"Ó, azt mi már megoldottuk a múlt héten."
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Írtunk egy tömörítő rutint, ami
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
az összes font méretét egy nagyságrenddel lecsökkenti.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Annyi fontja lehet a rendszerben,
09:19
as you like."
211
559168
1558
amennyit csak akar. "
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Köszönöm, hogy szólt.", válaszoltam.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Gutaütés, már megint.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Ott voltam egy tervezői megoldással,
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
egy nem létező technikai problémára.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
De itt kezd a történet érdekes lenni számomra.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Nem dobtam ki egyszerűen a tervem
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
sértettségemben.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Kitartottam.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Ami technikai feladatként indult,
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
esztétikai gyakorlattá vált.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Másképp fogalmazva, megszerettem ezt a típust.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Felejtsük el, honnan jött. Nem érdekes.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
A terv önmagáért tetszett.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
A Charter leegyszerűsített formája
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
a szöveghez az őszinteség érzetét adja,
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
amolyan sallangmentességet,
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
ami kifejezetten kedvemre van.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Tudják, a technikai újítások idejében
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
a tervezők azt szerették, ha
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
hat rájuk, ami a levegőben van.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Reagálni akartunk. Azt akartuk,
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
hogy vigyen minket az új dolgok felfedezése felé.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
A Charter tehát aféle példázat számomra.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Végül nem volt szigorú és szoros okozati összefüggés
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
a technológia és a Charter tervezése között.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Tényleg félreértettem a technológiát.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
A technológia sugallt valamit,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
de nem kényszerítette a kezem,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
és azt hiszem, ez nagyon gyakran történik így.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Tudják, a mérnökök nagyon okosak,
és annak dacára, hogy ez olykor frusztrál,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
mert hogy én nem vagyok olyan okos,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
mindig is élveztem együtt dolgozni velük,
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
és tanulni tőlük.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Erről jut eszembe, a 90-es évek közepén
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
kapcsolatba kerültem a Microsofttal
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
a képernyőfontok kapcsán.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Egész addig a képernyőn minden font
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
egy már létező nyomtatott font
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
adaptációja volt.
A Microsoft azonban jól látta előre
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
a folyamatot, és előremenekült
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
az elektronikus kommunikáció felé,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
ahol az írás és az olvasás a képernyőn
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
történik, és a nyomtatott output
11:11
in importance.
257
671833
2223
amolyan másodlagos jelentőségű.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
A prioritás épp ekkor billent át.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Egy olyan kis alap fontkészletet akartak,
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
amit nem adaptáltak, de egyenest a képernyőre terveztek,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
a képernyő-adta problémákra,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
a kijelzők durva felbontására.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Azt mondtam a Microsoftnak, hogy egy betűtípus, amit egy meghatározott
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
technológiára terveznek,
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
egy magától elavuló típus.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Túlságosan sok betűtípust terveztem
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
amelyek technikai problémák elsimítására készültek.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Hála a mérnököknek, a technikai problémák megszűntek.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Együtt a betűtípusaimmal.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Csak átmeneti megoldás volt.
A Microsoft azzal jött vissza, hogy
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
megfizethető számítógépmonitorok,
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
jobb felbontással
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
legalább tízévnyi távolságra vannak.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Azt gondoltam, 10 év, az nem rossz,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
az nem csupán átmeneti megoldás.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Meggyőztek tehát, rávettek,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
és elkezdtünk dolgozni azon, amiből a Verdana
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
és a Georgia lett.
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
Ez volt az első eset, hogy nem papíron dolgoztam,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
hanem rögtön a képernyőn, pixelből kiindulva.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Akkoriban a képernyő bináris volt.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
A pixel vagy ki volt világítva, vagy sötét volt.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Itt látják egy betű körvonalait,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
a nagy H-t,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
a kontúr a kövér fekete vonal,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
ahogyan a memóriában tárolva van,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
rátéve a bitmap-re.
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
ami a szürke terület,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
az, ahogyan a képernyőn megjelenik,.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
A bitmap-et a körvonalak alapján alakítottuk ki.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Itt a nagy H-ban, ami csupa egyenes vonalból áll,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
a kettő majdnem tökéletes szinkronban van
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
a Descartes-féle koordináta-hálón.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Az O-val más a helyzet.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Ez inkább arra hasonlít, ahogyan a téglákat rakják,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
nem egy betűtervre, de higyjék el, ez jó bitmap az O-ra,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
azon egyszerű oknál fogva, hogy szimmetrikus
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
mind az x, mind az y tengelyre.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Egy bináris bitmap esetén ennél többet
13:06
for more than that.
301
786974
1720
nem lehet elvárni.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Előfordult, hogy csináltam, nem emlékszem,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
három-négy változatot
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
egy-egy bonyolultabb betűre,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
mint a kis A, és végül visszatértem ahhoz, ami a legjobb lett.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Nem volt legjobb,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
ilyenkor a tervezőnek azt kell
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
megpróbálnia eldönteni,
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
hogy melyik a legkevésbé rossz.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Ez kompromisszum?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Nekem nem az,
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
ha a a technika által megengedett legjobb minőségben dolgozom,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
még ha ez a minőség
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
távol is van az ideálistól.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Ezen a dián
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
két különböző bitmap fontot láthatnak.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Azt hiszem, a fentin lévő "a" jobb,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
mint az alsón lévő,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
bár még mindig nem valami tökéletes.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Talán jobban látják az összhatást,
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
ha lekicsinyítjük. Lehet, hogy nem.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Tehát gyakorlatias vagyok, nem idealista,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
a körülmények szorításában.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Bizonyos vérmérsékletű emberek
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
elégedettek,
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
ha csinálnak valamit, ami nem tökéletes,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
de a legjobb, ami kitelik tőlük.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Ez itt a Georgia dőlt kisbetűs H-ja.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
A bitmap durvának és csorbának tűnik.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Durva és csorba.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
De rájöttem, kísérletezéssel,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
hogy van egy optimális dőlés
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
a dőlt betűk számára a képernyőn,
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
ahogyan a vonások jól törnek,
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
pixelhatárokon.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Nézzék csak ezt a példát, durva ugyan,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
de a bal és jobb lábak
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
ugyanazon a szinten törnek.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Győzelem. Ez jó, itt a jobb oldalon.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
És persze az alacsonyabb vonalaknál
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
nincs sok választásunk.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Ez itt egy S, ha nem hinnék.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Már 18 év telt el azóta,
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
hogy a Verdana és a Georgia megjelent.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Tökéletesen igaza lett a Microsoftnak,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
egy jó 10 évbe tellett,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
de mára a képernyőknek
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
jó a térbeli felbontásuk,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
és elég jó a fotómetrikus felbontásuk,
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
hála az élsimításnak és hasonlóknak.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Most, hogy küldetésüket teljesítették, ez azt jelenti vajon
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
az én képernyőfontjaim számára, amiket
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
durvább kijelzőre terveztem,
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
hogy feledésbe merülnek?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Túl fogják élni vajon a mára elavult képernyőket
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
és az új web-fontokok özönét,
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
amelyek megjelennek a piacon?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Vagy megalapozták saját
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
fejlődési rekeszüket,
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
ami független a technológiától?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Más szavakkal, beleilleszkedtek a
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
tipográfia főirányába?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Nem vagyok biztos, de jó esélyük van rá.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Hej, 18 év - akármiben - nem is rossz,
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
amilyen gyorsan elavulnak manapság a dolgok,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
nem panaszkodom.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Köszönöm.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7