Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Mein Leben in Schriftarten

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Toni Klemm Lektorat: Jo Pi
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Schrift ist etwas,
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
das wir in enormen Mengen aufnehmen.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Ohne Schrift
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
geht oft überhaupt nichts.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Die wenigsten aber fragen,
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
woher eine bestimmte Schriftart kommt,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
wann oder von wem sie entworfen wurde,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
ob sie überhaupt ein Mensch gestaltet hat
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
oder ob sie nicht
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
einfach von einer Software erstellt wurde.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Ich muss mich mit solchen Dingen auseinandersetzen.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Es ist mein Beruf.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Ich bin einer der ganz wenigen,
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
die vom unschönen Abstand
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
zwischen dem "T" und "e", den Sie hier sehen,
00:49
that you see there.
15
49048
1900
einen Krampf bekommen.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Dieses Bild muss ich rausnehmen,
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
weder ich noch Chris können es ertragen.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Weg damit. Gut.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Mein Vortrag handelt von
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
der Verbindung zwischen Technologie und Schriftdesign.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Die Technologie hat sich
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
im Laufe meines Arbeitslebens einige Male geändert:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
Fotos, Digitaldruck, Desktop, Bildschirm, Internet.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Ich musste damit klar kommen
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
und verstehen, welche Auswirkungen
01:15
for design.
26
75928
1391
sie auf Design haben.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Hier sehen Sie den Effekt von Werkzeugen auf eine Form.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Zwei Buchstaben, zweimal ein "k".
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
Der von Ihnen aus linke, von mir aus rechts, ist modern,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
am Computer erstellt.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Alle geraden Linien sind kerzengerade.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Kurven haben mathematische Rundungen,
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
die die Bézier-Formel auferlegt.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Rechts sehen Sie eine antike Gothic-Schrift,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
von Hand in soliden Stahl geschnitten.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Keine der Geraden ist wirklich gerade.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Die Rundungen sind dezenter.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Es hat das Lebendige einer Handschrift,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
das eine Maschine oder ein Programm
01:56
can never capture.
40
116198
1933
niemals erfassen kann.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Welch ein Kontrast.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Okay, zugegeben, das war gelogen.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Eine Lüge. Bei TED. Tut mir wirklich leid.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Beide Buchstaben entstanden am Computer.
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
Gleiche Software, gleiche Bézier-Kurven,
02:09
same font format.
46
129724
1692
gleiches Schriftformat.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Die zu Ihrer Linken
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
stammt von Zuzana Licko von Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
und die andere ist von mir.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Das gleiche Werkzeug, doch die Buchstaben sind unterschiedlich.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Sie unterscheiden sich,
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
wie die Designer.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Das ist alles. Zuzana wollte ihren so,
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
und ich meinen so. Ende der Geschichte.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Schrift ist sehr anpassungsfähig.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Anders als Bildende Kunst wie Bildhauerei oder Architektur
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
kann Schrift den Weg ihrer Gestaltung verbergen.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Ich sehe mich als Industriedesigner.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Was ich entwerfe, wird produziert
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
und hat eine Funktion:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
Gelesen werden, Bedeutung vermitteln.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Doch dahinter verbirgt sich noch mehr:
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
eine Art ästethisches Element.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Was unterscheidet diese Buchstaben,
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
die unterschiedliche Interpretation ihrer unterschiedlichen Designer?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Was verleiht der Arbeit mancher Designer
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
eine Art persönlichen Stil,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
wie Sie ihn in den Arbeiten von Modedesignern,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
Autodesignern, ... was auch immer, finden?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Einige Male -- das gebe ich zu --
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
habe ich als Designer
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
die Macht der Technologie erfahren.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Das hier ist aus der Mitte der 60er Jahre,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
der Wechsel von Metallschriften zum Foto,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
von heiß zu kalt.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Das hatte Vorteile,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
aber auch einen markanten Nachteil:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
ein Laufweitensystem,
das maximal 18 verschiedene Einheiten
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
für einen Buchstaben ermöglichte.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Meine Aufgabe war es damals,
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
eine Reihe schmalerer Sans-Serif-Schriften
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
mit so vielen Varianten wie möglich
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
innerhalb dieser 18 Einheiten zu entwerfen.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Die Arithmetik sagte mir schnell,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
dass ich nur drei verwandte Designs erstellen konnte.
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
Diese hier.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Mit Helvetica Compressed, Extra Compressed
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
und Ultra Compressed hatte ich dieses starre 18-Einheiten-System
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
ziemlich ausgereizt.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Es legte die Proportionen
04:03
of the design.
92
243425
2289
für das Design fest.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Hier ist das Buchstabenbild, zumindest die Kleinbuchstaben.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Sie werden jetzt sicher denken:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Armer Matthew, welchen Schranken er sich da unterwerfen musste.
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
Und das sieht man leider am Ergebnis."
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Ich hoffe nicht.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Wenn ich das heute noch mal machen müsste,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
hätte ich statt 18 Einheiten
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
1000 Einheiten.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Natürlich könnte ich viel mehr Varianten erstellen,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
doch wären diese drei Varianten hier besser geworden?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Theoretisch ist das schwer zu sagen,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
aber im Verhältnis
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
1 000 zu 18 wären sie auch nicht besser.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Mein Instinkt sagt mir,
jegliche Verbesserung wäre eher gering,
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
weil die Schrift von dem System abhängig ist, für das sie entworfen wurde.
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
Und wie ich sagte, Schrift kann sich anpassen,
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
jedoch verbirgt sie ihre Methodik.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Alle Industriedesigner arbeiten mit Einschränkungen.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Das ist keine Bildende Kunst.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Die Frage ist:
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
Zwingt eine Einschränkung zu einem Kompromiss?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Bedeutet eine Einschränkung
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
das eigene Niveau zu senken?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Ich glaube nicht, und mich haben immer
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
die Worte von Charles Eames ermutigt:
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Er sagte, er arbeitete immer
05:15
within constraints,
120
315080
1038
mit Einschränkungen,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
aber ohne Kompromisse einzugehen.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Der Unterschied zwischen einer Einschränkung
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
und einem Kompromiss ist offensichtlich gering,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
aber er ist maßgebend für meine Arbeitseinstellung.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Kommt Ihnen das hier bekannt vor?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Das Telefonbuch.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
Genießen Sie die Nostalgie noch ein bisschen.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Das waren die ersten Versuche Mitte der 70er Jahre,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
als ich die "Bell Centennial"-Schrift
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
für US-Telefonbücher entworfen habe.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
Es war meine erste Erfahrung mit digitaler Schrift,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
und eine ziemliche Feuertaufe.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Erstellt für Telefonbücher,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
gedruckt in winziger Schrift auf Zeitungspapier,
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
für extrem schnellen Rotationsdruck
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
mit Tinte aus Kerosin und Rußschwärze.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Das waren keine einladenden Bedingungen
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
für einen Schriftdesigner.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Die Herausforderung für mich war,
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
eine Schrift zu entwerfen,
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
die unter diesen widrigen Umständen bestmöglich funktionierte.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Wie ich sagte, wir standen am Anfang des Digitaldrucks.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Ich musste jeden Buchstaben per Hand
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
auf Millimeter-Papier zeichnen --
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
alle 4 Versionen der Bell Centennial --
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
Pixel für Pixel, und danach Rasterlinie für Rasterlinie
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
für die Tastatur kodieren.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Es dauerte zwei Jahre, aber ich lernte eine Menge.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Diese Buchstaben sehen so aus,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
als hätte ein Hund darauf herumgekaut.
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
Doch die fehlenden Pixel hier und da
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
sind das Ergebnis meiner Studie,
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
wie sich Tinte auf billigem Papier verhält,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
und dementsprechend überarbeitete ich die Schriftart.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Diese seltsamen Bildfehler dienen dazu,
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
unerwünschte Effekte im Gestaltungsprozess
06:59
and production process.
158
419244
2286
zu kompensieren.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Anfangs wollte AT&T das Telefonbuch in Helvetica setzen,
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
doch wie mein Freund Erik Spiekermann im Film "Helvetica" sagte,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
falls sie den gesehen haben:
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
"Die Buchstaben in Helvetica wurden einander
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
absichtlich so ähnlich wie möglich gestaltet."
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Das ist der Lesbarkeit der kleinen Buchstaben aber nicht dienlich.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Auf dem Bild sieht es sehr elegant aus.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Für die Bell Centennial musste ich
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
diese Formen so gut es ging hervorheben,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
indem ich sie gewissermaßen öffnete,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
wie Sie im unteren Teil des Bildes sehen können.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Jetzt kommen wir zur Mitte der 80er Jahre,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
den Anfängen der Vektor-Schriftarten.
07:38
vector technology.
173
458036
2357
Vektor-Technologie.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Zu jener Zeit gab es ein Problem
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
mit der Datenmenge der Schriftarten,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
der Datenmenge, die nötig war, um die Schriftart
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
zu definieren und auf dem Computer zu speichern.
Das begrenzte die Zahl der Schriftarten,
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
die Sie in Ihrem Schriftsatzsytem speichern konnten.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Ich analysierte diese Daten
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
und stellte fest, dass eine typische Serifenschrift,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
links auf dem Bild,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
fast doppelt so viel Speicher brauchte
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
wie die serifenlose Schrift in der Mitte
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
wegen der vielen Punkte, die nötig waren,
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
um die eleganten Serifenbögen zu formen.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Die Zahlen unten auf dem Bild
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
stellen übrigens die Datenmenge dar,
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
die für die Speicherung der Schriften nötig war.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Die Sans Serif in der Mitte,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
sans [franz. ohne] Serifen, war viel effizienter,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 zu 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Aha", dachte ich, "die Ingenieure haben ein Problem.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Die Designer müssen einspringen!"
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Ich gestaltete also eine Serifenschrift, rechts,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
ohne gebogene Serifen.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Sie wurden polygonal, mit geraden Liniensegmenten
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
und abgeschrägten Bögen.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
Und siehe da, so platzsparend wie die "Sans Serif"-Schrift.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Wir nennen sie "Charter", die rechts.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Ich ging also zum Chefingenieur
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
mit meinen Zahlen und sagte stolz:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Ich habe Ihr Problem gelöst."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"Oh", sagte er. "Welches Problem?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Und ich: "Na, das Problem,
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
dass die 'Sans Serif'-Schrift so viel Speicher braucht."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"Oh", sagte er. "Das haben wir letzte Woche gelöst.
Wir haben ein Komprimierungsprogramm geschrieben,
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
das die Schriftdatenmenge um eine Größenordnung reduziert.
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Jetzt können Sie so viele Schriften
09:19
as you like."
211
559168
1558
auf Ihrem Rechner haben, wie Sie wollen."
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Na, vielen Dank für die Auskunft," sagte ich.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Wieder einmal alles umsonst.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Da hatte ich also eine Designlösung
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
für ein technisches Problem, das nicht mehr existierte.
Doch hier wurde die Geschichte für mich interessant.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Ich wollte mein Design nicht einfach
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
gekränkt verwerfen,
09:37
I persevered.
219
577953
1737
sondern ich blieb dran.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Was als technische Übung begann,
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
wurde zur ästethischen Übung.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Anders gesagt, mir begann diese Schrift zu gefallen.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Vergiss die Vergangenheit.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Mir gefiel das Design des Designs wegen.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Diese vereinfachte Form der Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
verlieh ihr etwas Direktes,
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
eine schnörkellose Schlankheit,
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
die mir irgendwie gefiel.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Wissen Sie, in Zeiten technischer Innovationen
wollen Designer von dem,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
was in der Luft liegt, beeinflusst werden.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Wir wollen reagieren und dazu herausgefordert werden,
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
etwas Neues zu entdecken.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Die Charter ist wirklich eine Art Gleichnis für mich.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Letztendlich gab es keine feste Verbindung
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
zwischen der Technologie und dem Design der Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Ich hatte die Technologie missverstanden.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Technologie hatte mich angeregt,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
doch sie zwang meine Hand zu nichts.
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
Und das passiert, glaube ich, sehr oft.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Ingenieure sind sehr kluge Leute.
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
Und trotz des gelegentlichen Frusts,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
weil ich weniger klug bin,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
habe ich immer gerne
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
mit ihnen gearbeitet und von ihnen gelernt.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Apropos, Mitte der 90er begann ich,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
mit Microsoft über Bildschirmschrift zu reden.
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Bis dahin waren Bildschirmschriftarten
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
natürlich Abwandlungen von
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
bereits existierenden Druckschriftarten.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Microsoft jedoch erkannte genau
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
die Bewegung, oder besser den Ansturm,
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
hin zur elektronischen Kommunikation,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
zum Lesen und Schreiben am Bildschirm
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
und dass der Papier-Ausdruck nur noch
11:11
in importance.
257
671833
2223
zweitrangig war.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Die Prioritäten wandelten sich genau zu jener Zeit.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Sie wollten ein paar Hauptschriftarten,
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
die nicht adaptiert, sondern speziell entworfen wurden,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
um den Problemen mit dem Bildschirm zu begegnen:
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
die niedrige grafische Auflösung.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Ich sagte zu Microsoft,
eine Schriftart für eine bestimmte Technologie
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
macht sich bald selbst überflüssig.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Ich hatte schon zu viele Schriften gestaltet,
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
die technische Probleme lösen sollten.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Dank der Ingenieure verschwanden die Probleme,
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
aber auch meine Schriftart.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Sie waren nur Provisorien.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft entgegnete aber,
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
preisgünstige Bildschirme
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
mit besserer Auflösung
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
würde es frühestens in 10 Jahren geben.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Also dachte ich, 10 Jahre, das ist nicht schlecht.
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
Das ist mehr als ein Provisorium.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Das hatte mich also überzeugt,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
und ich begann mit der Arbeit an dem,
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
was später zu Verdana und Georgia wurde.
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
Zum ersten Mal arbeitete ich nicht auf Papier,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
sondern direkt am Bildschirm, Pixel für Pixel.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Zu der Zeit waren Bildschirme binär.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Das Pixel war entweder an oder aus.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Hier sehen Sie die Kontur eines Buchstaben,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
ein großes "H",
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
die dünne schwarze Linie um den Buchstaben.
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
So wird der Buchstabe gespeichert,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
eingeblendet über eine Bitmap-Grafik,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
die graue Fläche, die zeigt,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
wie es auf dem Bildschirm erscheint.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Die Bitmap wird auf Grundlage der Kontur gerastert.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Beim großen "H", das nur gerade Linien hat,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
stimmen beide auf dem Koordinatensystem
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
fast perfekt überein.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Nicht so beim "O".
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Das sieht eher nach Maurerei aus als nach Schriftdesign.
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
Doch glauben Sie mir, das ist ein gutes Bitmap-"O",
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
einfach weil es symmetrisch ist,
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
sowohl auf der X-, als auch der Y-Achse.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Von einer binären Bitmap kann man
13:06
for more than that.
301
786974
1720
nicht mehr verlangen.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Manchmal mache ich drei oder vier Varianten
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
eines komplizierten Buchstaben
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
wie beim kleinen "a",
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
und suchte mir dann den besten heraus.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Zugegeben, DEN besten gab es nicht.
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
Der Designer musste eher
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
versuchen zu entscheiden,
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
welcher am wenigsten hässlich war.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Ist das ein Kompromiss?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Ich denke nicht,
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
wenn man mit dem höchsten technologischen Standard arbeitet.
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
Auch wenn dieser Standard
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
nicht einmal in die Nähe des Ideals kommt.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Auf dem Bild dort sehen Sie
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
zwei verschiedene Bitmap-Schriftarten.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Das "a" oben ist, denke ich,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
besser als das "a" unten.
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
Aber toll ist es trotzdem nicht.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Wenn es etwas kleiner ist,
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
sehen Sie den Effekt vielleicht besser. Hm, vielleicht doch nicht.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Ich bin ein Pragmatist, kein Idealist,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
aus Notwendigkeit.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Es gibt Charaktertypen,
die eine gewisse Befriedigung daraus ziehen,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
Dinge zwar nicht zum perfekten Ergebnis zu bringen,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
aber doch immerhin zum bestmöglichen.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Hier sehen Sie ein kleines "h" der "Georgia"-Kursivschrift.
Die Bitmap sieht grob und pixelig aus,
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
und sie ist auch grob und pixelig.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Aber durch Experimentieren fand ich heraus,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
dass es eine optimale Neigung
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
für eine kursive Bildschirmschrift gibt,
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
sodass die Linien
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
an den Pixelgrenzen gut brechen.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Schauen Sie hier -- so grob das Beispiel auch ist --
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
das linke und rechte Bein
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
brechen an derselben Stelle.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Das ist ein Sieg. Das ist gut.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Freilich, am unteren Ende
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
hat man nicht viele Möglichkeiten.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Das ist ein "s", falls Sie sich gewundert haben.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Vor 18 Jahren
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
sind Verdana und Georgia herausgekommen.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft lag absolut richtig,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
es dauerte gute 10 Jahre,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
doch Bildschirme haben heute
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
eine bessere Pixelauflösung,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
und auch eine viel bessere fotometrische Auflösung,
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
dank Kantenglättung und so weiter.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Da sie ihren Auftrag erfüllt haben,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
bedeutet das das Ende
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
der Schriftarten, die ich damals
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
für gröber aufgelöste Bildschirme entwarf?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Oder können sie diese veralteten Bildschirme
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
und die Flut an neuen Webschriftarten,
die gerade auf den Markt kommen, überdauern?
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Oder haben sie ihre eigene
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
evolutionäre Nische geschaffen,
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
die unabhängig von der Technologie ist?
Anders gesagt, wurden sie in den
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
typographischen Mainstream aufgenommen?
Ich bin mir nicht sicher, aber bis jetzt hatten sie eine ziemliche Glückssträhne.
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
18 ist immerhin ein gutes Alter für vieles
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
in Anbetracht der heutigen Kurzlebigkeit.
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
Ich kann mich also nicht beklagen.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Vielen Dank.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7