Matthew Carter: My life in typefaces

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: David Michiels Nagekeken door: Feike Laffeber
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Lettertypen consumeren we in grote hoeveelheden.
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Op de meeste plekken kan je er helemaal niet omheen.
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Maar weinig consumenten geven erom
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
waar een bepaald lettertype vandaan komt en wanneer,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
of wie het ontworpen heeft,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
als er inderdaad al een menselijke hand aan te pas kwam,
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
als het niet zomaar opdoemde uit de software.
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Maar ik moet begaan zijn met zulke dingen.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Het is wat ik doe.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Ik ben een van de weinige mensen
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
die onwel wordt bij het zien van
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
slecht geplaatste spaties tussen de T en de E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
die je hier ziet. (Gelach)
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Ik ga door naar de volgende dia. Ik kan het niet aanzien. Chris evenmin.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Ziezo. Goed.
Mijn presentatie gaat over het verband
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
tussen technologie en lettertypedesign.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
De technologie is meermaals veranderd
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
in de jaren dat ik dit werk doe:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
foto, digitaal, desktop, scherm, het web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Ik heb me moeten aanpassen
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
en proberen in te schatten
01:15
for design.
26
75928
1391
wat de gevolgen zijn voor wat ik doe als designer.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Deze dia gaat over het effect van je gereedschap op de vormgeving.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
De twee letters, de twee K's,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
de linkse is modern,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
gemaakt op een computer.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Alle rechte lijnen zijn loodrecht.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
De bogen hebben een soort mathematische soepelheid
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
die kenmerkend is voor het gebruik van de Bézierformule.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Aan de rechterkant een antieke gotische,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
handgesneden in stevig ijzer.
Geen van de rechte lijnen zijn daadwerkelijk recht.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
De krommen zijn eerder subtiel.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Het heeft de levendigheid die kenmerkend is voor handwerk,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
die een machine of programma nooit kan weergeven.
01:56
can never capture.
40
116198
1933
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Zeer contrasterend.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Wel, eigenlijk ben ik aan het liegen.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Liegen op een TED-conferentie. Het spijt me heel erg.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Beide zijn gemaakt op een computer,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
dezelfde software, dezelfde Bézierkrommen,
02:09
same font format.
46
129724
1692
dezelfde lettertype-instellingen.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Die aan de linkerkant
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
is gemaakt door Zuzana Licko van Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
en de andere heb ik gedaan.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Het gereedschap is hetzelfde, de letters zijn verschillend.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
De letters zijn verschillend,
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
want de designers zijn verschillend.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Dat is alles. Zuzana wou dat haar letter er zo uitzag.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Ik wou de mijne er zo laten uitzien. Punt, andere lijn.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Lettertype past zich gemakkelijk aan.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
In tegenstelling tot andere kunsten zoals beeldhouwen en architectuur,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
verbergt een lettertype haar methoden.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Ik zie mezelf als een industrieel ontwerper.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Wat ik maak is gefabriceerd en het is functioneel:
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
gelezen worden, betekenis geven.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Maar er is meer aan de hand hier.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Er is een soort esthetisch element aanwezig.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Waardoor verschillen deze twee letters
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
van andere interpretaties door andere ontwerpers?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Wat geeft het werk van sommige ontwerpers
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
die karakteristieke persoonlijke toets,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
die we ook terugvinden in het werk van modeontwerpers,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
auto-ontwerpers, noem maar op?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Ik geef toe dat ik in enkele gevallen
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
als ontwerper de invloed van technologie heb gevoeld.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Dit is uit midden jaren zestig,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
de overgang van het letterzetten naar foto,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
van warm naar koud.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Dit bracht voordelen met zich mee,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
maar ook een specifiek nadeel:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
een spaciëringssysteem
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
met slechts achttien kleine ruimtes om letters in te zetten.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Er werd mij toen gevraagd om een serie
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
smalle schreefloze lettertypes te ontwerpen
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
met zo veel mogelijk varianten.
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
En dit in deze box van achttien eenheden.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Uit een snelle berekening
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
bleek dat ik er maar drie van zulke kon maken.
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
Hier zie je ze.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Bij het ontwerpen van Helvetica Compressed,
Extra Compressed en Ultra Compressed
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
werd ik sterk beperkt door dit strenge 18-eenhedensysteem.
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Het bepaalde op een manier de proporties van het ontwerp.
04:03
of the design.
92
243425
2289
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Dit zijn de lettertypes, althans de kleine letters.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Als je er naar kijkt, denk je dan:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Arme Matthew, hij kreeg te kampen met een probleem,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
en God, dat zie je aan het resultaat."
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Ik hoop van niet.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Als ik datzelfde werk vandaag zou moeten doen,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
had ik in plaats van achttien,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
duizend spaciëringseenheden gehad.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Ik zou vanzelfsprekend meer varianten kunnen maken,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
maar zouden deze drie leden van de familie beter zijn?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Dat is moeilijk te stellen zonder het ook te doen,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
maar ze zouden niet duizend keer beter zijn geworden,
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
zoveel is zeker.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Mijn gevoel zegt me dat elke verbetering
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
eerder klein zou zijn, omdat ze ontworpen zijn
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
binnen het systeem waarvoor ze zijn gemaakt,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
en zoals ik zei, een lettertype past zich aan.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Het verbergt zijn methodes.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Alle industrieel ontwerpers werken met beperkingen.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Dit is geen schone kunst.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
De vraag is: behoeft een beperking noodzakelijkerwijs een toegeving?
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Leg je de lat lager
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
door het aanvaarden van een beperking?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Ik geloof van niet, en ik voelde me altijd aangemoedigd
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
door iets wat Charles Eames zei.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Hij beweerde zich ervan bewust te zijn
05:15
within constraints,
120
315080
1038
te werken met beperkingen, maar niet met toegevingen.
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Het verschil tussen een beperking
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
en een toegeving is vanzelfsprekend heel subtiel,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
maar het is zeer kenmerkend voor de manier waarop ik werk.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Herinner je je deze leeservaring?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Het telefoonboek.
Ik laat de dia staan zodat je kan genieten van de nostalgie.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
(Gelach)
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Dit is een van de eerste prints van het Bell Centennial lettertype
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
dat ik midden jaren 70 ontwierp voor Amerikaanse telefoonboeken.
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
Het was de eerste keer dat ik een digitaal lettertype moest ontwerpen
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
en het was nogal een beproeving.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Ontworpen voor telefoonboeken,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
piepklein geprint op flinterdun papier
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
aan hoge snelheid met rotatiepersen
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
met inkt op kerosinebasis.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Dit zijn geen ideale omstandigheden
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
voor een typografisch ontwerper.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Mijn uitdaging bestond eruit een lettertype te ontwikkelen
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
dat zo goed mogelijk werkte onder deze moeilijke productiecondities.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
De digitale typografie stond nog in zijn kinderschoenen.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Ik moest elke letter met de hand tekenen
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
op millimeterpapier --
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
Bell Centennial had vier diktes --
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
pixel per pixel, daarna coderen, rasterlijn per rasterlijn
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
voor het toetsenbord.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Het duurde twee jaar, maar ik heb veel geleerd.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Deze letters zien eruit alsof ze zijn aangevreten,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
maar de ontbrekende pixels in de hoeken
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
zijn het resultaat van mijn onderzoek
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
naar het effect dat inkt heeft
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
op goedkoop papier
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
en mijn aanpassingen naargelang.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Die vreemde artefacten zijn ontworpen
om te compenseren voor de ongewenste effecten
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
van de schaal en het productieproces.
06:59
and production process.
158
419244
2286
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Aanvankelijk wilde AT&T de telefoonboeken
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
in Helvetica laten drukken
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
maar zoals mijn vriend Erik Spiekermann zei
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
in de Helveticafilm -- als je die gezien hebt --
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
de letters in Helvetica zijn ontworpen
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
om zo veel mogelijk op elkaar te gelijken.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Dit is niet de succesformule voor leesbaarheid van kleine letters.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Het oogt heel elegant op een dia.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Ik moest ervoor zorgen
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
dat men bij Bell Centennial de vormen goed kon onderscheiden
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
door de vormen open te maken
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
zoals je kan zien op de onderste rij.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
We zijn in midden jaren 80 aanbeland,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
de begindagen van digitale contourlettertypes,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
vectortechnologie.
Er was in die dagen een probleem met de grootte van de lettertypes,
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
de hoeveelheid data die nodig was
om een lettertype te vinden
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
en op te slaan in computergeheugen.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Het beperkte het aantal lettertypen
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
die je ter beschikking had op je typografiesysteem.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Ik analyseerde de data
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
en ontdekte dat een schreefloze letter --
08:03
you see on the left
182
483462
1459
zoals hier links --
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
bijna twee maal meer data nodig had
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
dan de schreefloze in het midden,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
door alle punten die nodig zijn
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
om de elegante vormen te verkrijgen.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
De cijfers onderaan de dia
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
zijn de hoeveelheid data
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
die nodig is om elke lettertype op te slaan.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Dus de schreefloze in het midden
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
was veel 'goedkoper',
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 tegenover 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Aha," dacht ik. "De ingenieurs hebben een probleem.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Ontwerpers redden de dag."
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Ik maakte een schreeflettertype, die zie je rechts,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
zonder gebogen schreven.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Ik maakte ze veelhoekig, uit rechte lijnen,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
afgeschuinde haken.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
En kijk, zo goedkoop aan data als een schreefloze letter.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
De rechtse noemen we Charter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Dus ik ging naar het ingeneurshoofd
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
met mijn cijfers, en zei fier:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Ik heb jullie probleem opgelost."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"Oh," zei hij. "Welk probleem?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Ik zei: "Je weet wel, het probleem
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
met de enorme data die nodig is voor schreeflettertypes."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"Oh," zei hij. "Dat probleem hebben we vorige week al opgelost.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
We schreven een comprimeerprogramma
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
dat de grootte van alle lettertypes drastisch vermindert.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Je kan zo veel lettertypes in je systeem hebben als je zelf wil."
09:19
as you like."
211
559168
1558
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Wel, bedankt om me dat te laten weten," zei ik.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Weer geen succes.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Ik had een oplossing bedacht voor een technisch probleem
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
dat niet langer bestond.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Maar hier werd het verhaal interessant voor mij.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Ik heb niet zomaar
dat design weggegooid in een vlaag van wrok.
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Ik heb doorgezet.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Wat begon als een technische opdracht,
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
werd een esthetische oefening.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Met andere woorden: ik begon van dit lettertype te houden.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Vergeet zijn oorspronkelijk nut. Weg ermee.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Ik hield van het design op zich.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
De eenvoudige vormen van Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
gaven het een soort mooie simpliciteit
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
die me wel aanstond.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Weet je, in tijden van technische innovatie
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
willen ontwerpers beïnvloed worden door wat er leeft.
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
We willen reageren,
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
we willen aangezet worden om iets nieuws te ontdekken.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
In dat opzicht is Charter een soort parabel voor mij.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Uiteindelijk was er geen sluitend verband
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
tussen technologie en het design van Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Ik had de technologie verkeerd begrepen.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
De technologie hintte iets,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
maar het dwong me niet een kant op te gaan
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
en ik denk dat dit vaak gebeurt.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Ingenieurs zijn heel slim,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
en ondanks de occasionele frustratie omdat ik minder verstandig ben,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
vond ik het enorm leuk
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
om met hen te werken en van hen te leren.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Apropos, midden jaren 90
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
raakte ik aan de praat met Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
over lettertypes voor beeldschermen.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Voorheen waren alle lettertypes op beeldschermen
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
aanpassingen van reeds bestaande druklettertypes, uiteraard.
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Maar Microsoft voorzag
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
de beweging, de stormloop
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
richting elektronische communicatie.
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
Digitaal lezen en schrijven
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
met drukwerk van ondergeschikt belang.
11:11
in importance.
257
671833
2223
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
De prioriteiten waren op een omslagpunt.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Ze wilden een klein aantal basislettertypes,
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
niet aangepast, maar ontworpen voor het scherm,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
die rekening hielden
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
met de korrelige resolutie van het beeld.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Ik zei tegen Microsoft:
"Een lettertype ontworpen voor een bepaalde technologie,
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
zal samen met deze technologie verouderen"
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Ik heb in het verleden al te veel letters ontworpen
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
die bedoeld waren om technische problemen te verhelpen.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Dankzij de ingenieurs verdwenen deze fouten.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
En zo ook mijn lettertype.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Het was maar een noodoplossing.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft verzekerde me
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
dat betaalbare computerbeeldschermen met betere resoluties
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
nog zeker een decennium op zich gingen laten wachten.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Dus ik dacht, nuja, een decennium, dat is niet slecht,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
dat is meer dan een noodoplossing.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Dus ze hadden me overhaald,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
ik was overtuigd en we gingen aan het werk.
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
Zo ontstonden Verdana en Georgia.
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
Voor het eerst niet op papier
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
maar meteen op het scherm, pixel voor pixel.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Schermen waren binair in die tijd.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
De pixel was ofwel aan, ofwel uit.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Hier zie je de omtrek van een letter,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
de hoofdletter H.
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
Deze zwarte contourlijn is hoe hij wordt opgeslagen in het geheugen.
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
De grijze zone is de bitmap,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
die wordt weergegeven op het scherm.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
De bitmap is gerasterd vanaf de omtrek.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
In deze hoofdletter H, met allemaal rechte lijnen,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
komen deze twee bijna perfect overeen
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
op het cartesiaanse raster.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Niet het geval bij de 'O'.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Dit lijkt meer op metselen dan letterontwerp,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
maar geloof me, dit is een goede bitmap 'O',
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
om de simpele reden dat hij symmetrisch is
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
in zowel de x-as als de y-as.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
In een binaire bitmap
13:06
for more than that.
301
786974
1720
moet je je daarmee tevreden stellen.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Ik maak soms drie of vier versies
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
en dan kies ik er de beste uit.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Wel, er was geen beste.
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
De designer moet dan beslissen welke de minst slechte is.
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Is dat een toegeving?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Volgens mij niet, wanneer je werkt met
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
de hoogst haalbare standaard die technologie toelaat,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
ook al is die standaard een pak lager dan het ideaal.
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Je ziet op de dia twee bitmap-lettertypen.
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
De 'a' in de bovenste is volgens mij beter
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
dan in de onderste, maar geweldig is hij niet.
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Misschien zie je het effect beter als ik uitzoom.
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
Wel, misschien niet.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Ik ben een pragmaticus, geen idealist,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
uit noodzaak.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Voor een zeker karakter bestaat er een zekere voldoening
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
in iets doen dat niet perfect kan zijn
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
maar toch zo goed mogelijk kan gedaan worden.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Hier is de kleine letter 'h' van Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
De bitmap ziet er grillig en ruig uit.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
En dat is hij ook.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Maar ik ontdekte proefondervindelijk,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
dat er een ideale helling bestaat voor de schuine letter
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
opdat de lijnen perfect breken op de pixelgrenzen.
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
Kijk naar het voorbeeld hoe, ruw als het is,
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
de linker- en rechterbenen
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
terzelfder hoogte breken
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Dat is een overwinning. Dat is niet slecht, zoiets.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
En vanzelfsprekend, bij de kleinste lettertypes
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
heb je niet veel keuze.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Dit is een 'S' mocht je je dat afvragen.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Het is 18 jaar geleden
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
sinds het verschijnen van Verdana en Georgia.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft had helemaal gelijk,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
het heeft 10 jaar geduurd,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
maar beeldschermen hebben nu
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
een verbeterde spatiale resolutie
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
en een beduidend betere fotometrische resolutie
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
dankzij anti-aliasing en zo.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Nu is hun missie voltooid,
maar betekent dat ook het einde
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
van de lettertypes die ik destijds ontwierp
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
voor de korrelige beeldschermen?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Zullen ze de verouderde beeldschermen overleven
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
in een markt die nu overspoeld wordt met nieuwe webtypografie?
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Of hebben ze een eigen evolutionaire niche gecreëerd
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
onafhankelijk van de gangbare technologie?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Met andere woorden,
zijn ze opgenomen in de typografische mainstream?
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Dat kan ik niet met zekerheid zeggen, maar ze zijn al ver gekomen.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Weet je, 18 is een mooie leeftijd
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
als je kijkt naar het hedendaags verloop,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
dus ik klaag niet.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Dank u.
(Applaus)
15:54
(Applause)
368
954457
2177
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7