Matthew Carter: My life in typefaces

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Anton Hikov
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Шрифтът е нещо, което консумираме
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
в невероятно големи количества.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
В голяма част от света
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
това е напълно неизбежно.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Но малко потребители се интересуват да разберат
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
откъде идва един шрифт,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
кога или кой го е създал,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
ако наистина имаше някаква човешка намеса
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
в неговото създаване, ако не просто се е материализирало
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
извън софтуерните програми.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Но наистина е нужно да се тормозя за тези неща.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Това е моята работа.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Аз съм от шепата хора,
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
които се влудяват
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
от лошото разстояние между Т и Е,
00:49
that you see there.
15
49048
1900
което вие виждате тук.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Трябва бързо да сменя този слайд.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Наистина не мога да го издържа. И Крис не може.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Ето. Чудесно.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Моята лекция е за връзката между
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
технологията и дизайна на шрифта.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Технологията се промени
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
много пъти, откакто започнах работата си:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
снимки, дигитално съдържание, десктоп, екран, уеб.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Трябваше да оцелея през тези промени и да опитам
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
да разбера тяхното значение за това, което правя
01:15
for design.
26
75928
1391
за дизайна.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Този слайд е за ефекта на инструментите върху формата.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Двете букви, двете К,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
тази от ваше ляво, мое дясно, е модерна,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
създадена на компютър.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Всички прави линии са наистина изключително прави.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Кривите притежават математическа гладкост,
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
която налага формулата на Безие.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Отдясно, древно готическо,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
изрязан на ръка в устойчивия материал на стоманата.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Никоя от правите линии не е наистина права.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Кривите са едва доловими.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Има тази искра на живота от човешката ръка,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
която машина или програма
01:56
can never capture.
40
116198
1933
не могат да уловят.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Какъв контраст само.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Е, излъгах.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Излъгах на TED. Наистина съжалявам.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
И двете всъщност са правени на компютър,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
един и същи софтуер, едни и същи криви на Безие,
02:09
same font format.
46
129724
1692
същият шрифтов формат.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Този отляво
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
е изработен от Сузана Личко от Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
а другият направих аз.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Инструментът е същият, но буквите все пак са различни.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Буквите са различни,
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
защото дизайнерите са различни.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Това е всичко. Сузана искаше нейният да изглежда така.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Аз исках моят да изглежда така. Край на историята.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Шрифтът е много адаптивен.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
За разлика от изящното изкуство, като скулптура или архитектура,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
шрифтът крие своите методи.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Аз се възприемам като индустриален дизайнер.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Нещото, което създавам, е прозведено
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
и има своята функция:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
да бъде четено, да се предава смисъл.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Но има и малко повече от това.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Притежава някакъв естетически елемент.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Какво прави двете букви различни
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
чрез различна интерпретация от различни дизайнери?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Какво внася в работата на някои дизайнери
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
вид характерен личен стил,
какъвто можете да откриете в работата на някой моден дизайнер,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
или на автомобилен дизайнер, какъвто и да е?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Има и случаи, признавам си,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
когато и аз като дизайнер,
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
усещам влиянието на технологията.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Това е от средата на '60-те,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
промяната от метални сплави към снимка,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
топло към студено.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Това донесе някои ползи,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
но и един конкретен недостатък:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
система за разстояние, която предоставя само
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 единици, върху които буквите
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
да бъдат наместени.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
По това време ме помолиха да проектирам
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
серия от кондензирани шрифтове без серифи,
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
с възможно най-много различни варианти
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
в тази кутия с 18 единици.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Бърз поглед към аритметиката,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
и разбрах, че всъщност мога да направя само три
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
от тези различни дизайна. Ето, виждате ги.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Helvetica Compressed, Extra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
и Ultra Compressed, тази строга система с 18 единици
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
наистина ме ограничаваше.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Тя сякаш определяше пропорциите
04:03
of the design.
92
243425
2289
на дизайна.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Ето ги и шрифтовете, или поне малките букви.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Така че, гледате ли това и казвате ли си:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Горкият Матю, трябваше да се подчини на проблем
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
и, за Бога, това си личи по резултатите."
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Надявам се не.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Ако и днес действах по същия начин,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
вместо да имам 18 единици за разстояние,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
щях да имам 1 000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Очевидно можех да направя повече варианти,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
но дали тези три члена на шрифтовото семейство щяха да са по-добри?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Трудно е да се каже без наистина да си го направил,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
но те не биха били по-добри в пропорцията
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
от 1 000 до 18, мога да ви кажа това.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Инстинктът ми ви казва, че всяко подобрение
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
би било по-скоро леко, защото те са проектирани
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
като функции на системата, към която да пасват,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
и както казах, шрифтът е приспособим.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Той наистина крие своите методи.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Всички индустриални дизайнери работят в рамките на ограничения.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Това не е изящно изкуство.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Въпросът е дали ограничението
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
изисква компромис?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Като приемаш ограничение,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
работиш ли с по-нисък стандарт?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Не мисля и винаги съм се окуражавал
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
от нещо, което е казал Чарлз Иймс.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Той казва, че осъзнато е работил
05:15
within constraints,
120
315080
1038
в рамките на ограничения,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
но не и за правенето на компромиси.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Разграничението между ограничение
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
и компромисът очевидно е много фино,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
но е много централно в отношението ми към работата.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Помните ли това преживяване?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Телефонният указател. Ще задържа този слайд,
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
за да се насладите на носталгията.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Това са първите проби от средата на '70-те
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
на шрифта Bell Centennial, който създадох
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
за американските телефонни указатели,
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
и това беше първият ми опит с дигитален шрифт,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
и бойното ми кръщение.
Както казах, създаден за телефонни указатели,
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
за да бъде отпечатван с много малък размер върху весникарска хартия,
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
на много бързи ротационни преси,
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
с мастило, направено от керосин и лампени сажди.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Това не е гостоприемна среда
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
за дизайнер на шрифтове.
Така че предизвикателството за мен беше да създам шрифт,
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
който се представя възможно най-добре
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
в тези неприятни, производствени условия.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Както казах, това бяха първите ми стъпки в дигиталния шрифт.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Трябваше да нарисувам всяка буква на ръка
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
върху квадрилна графична хартия -
имаше четири вида Bell Centennial с различно тегло -
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
пиксел по пиксел, после кодиране растерна линия по растерна линия
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
за клавиатурата.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Отне ми две години, но научих много.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Тези букви изглеждат сякаш са сдъвкани
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
от куче или нещо друго,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
но липсващите пиксели в пресечните точки
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
на диагоналите и вътрешните ъглите
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
са резултат на моето изучаване на ефектите
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
на разпростиране на мастилото върху евтина хартия,
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
въздействайки, ревизирайки шрифта по съответния начин.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Тези странни артефакти са предназначени да компенсират
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
за нежеланите ефекти от размера
06:59
and production process.
158
419244
2286
и производствения процес.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
В самото начало, от AT&T искаха
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
да оформят телефонните указатели с Helvetica,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
но както каза моят приятел Ерик Шпикерман
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
във филма за Helvetica, ако сте го гледали,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
буквите на Helvetica са създадени
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
да са възможно най-еднакви една с друга.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Това не е рецептата за четливост при малки размери.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Изглежда много елегантно, сложено на слайд.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Трябваше да разгранича тези форми
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
на знаците възможно най-много при Bell Centennial
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
като, един вид разтворя формите, както виждате
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
в долната част на слайда.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Сега се пренасяме в средата на '80-те,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
първите дни на шрифтовете с цифрови контури,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
векторна технология.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
По това време имаше проблем
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
с размера на шрифтовете,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
количеството данни, което се изискваше да се намери
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
и съхраняването на шрифт в компютърната памет.
Това ограничи броя на шрифтовете, които можете да имате
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
на вашата система за писане по всяко време.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Анализирах данните
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
и открих, че типичен серифен шрифт,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
който виждате отляво,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
има нужда от почти два пъти повече данни,
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
отколкото безсерифния в средата,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
защото всички тези точки се изискват
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
за дефиниране на елегантно извитите серифни скоби.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Между другото, числата отдолу на слайда
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
представятляват количеството информация,
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
което се изисква, за да се съхрани всеки шрифт.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
И така, без серифния шрифт в средата,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
без серифите, беше много по-икономичен,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 към 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Аха!", си помислих. "Инженерите имат проблем.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Дизайнерът идва на помощ."
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Аз направих серифен шрифт, можете да го видите вдясно,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
без извитите серифи.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Направих ги полигонални, от сегменти с прави линии,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
скосени скоби.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
И икономичен на данни като безсерифния.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Нарекохме го Charter, този вдясно.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Така че отидох при ръководителя на инженерите
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
с моите числа и заявих гордо:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Реших ти проблема."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"Ъъъ,", каза той, "Какъв проблем?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
И аз заявих: "Нали знаеш, проблемът
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
от огромните данни, от които се нуждаете за серифни шрифтове и така нататък."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"Оо,", каза той. "Това го решихме миналата седмица.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Написахме процедура за комресиране, която намалява
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
размерът на всички шрифтове по реда на величината.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Можеш да имаш толкова шрифтове в твоята система,
09:19
as you like."
211
559168
1558
колкото пожелаеш."
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Е, благодаря, че ме уведоми", казах аз.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Отново се провалих.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Останах с дизайнерско решение
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
за несъществуваш технически проблем.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Но ето и къде историята ме заинтригува.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Не изхвърлих дизайна си
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
заради засегнато честолюбие.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Реших да упорствам.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Това, което започна като техническо упражнение
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
прерасна в естетическо упражнение, наистина.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
С други думи, започнах да харесвам този шрифт.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Забравете как е създаден. Забравете го.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Харесвах дизайна сам по себе си.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Опростените форми на Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
му придадоха някакво явно качество
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
и несигурна издръжливост,
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
това ми беше достатъчно.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Знаете ли, по време на технически иновации,
дизайнерите искат да бъдат повлияни
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
от това, което е във въздуха.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Искаме да откликнем. Искаме да бъдем предизвикани
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
да откриваме нещо ново.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Така че Charter е нещо като притча за мен.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
В края на краищата, нямаше обоснована и бърза причинно-следствена връзка
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
между технологията и дизайна на Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Наистина бях разбрал погрешно технологията.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Технологията ми беше предложила нещо,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
но не е принудила ръката ми
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
и мисля, че това се случва много често.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Знаете, инженерите са много умни,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
и въпреки обичайното раздразнение,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
защото аз съм по-малко умен,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
винаги съм се наслаждавал на работата си с тях
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
и съм се учил от тях.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Апропо, в средата на '90-те,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
започнах разговори с Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
относно шрифтовете за екрани.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
До този момент, всички шрифтове за екрани
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
бяха адаптирани от вече съществуващи
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
шрифтове за печат, разбира се.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Но Microsoft бяха предвидили правилно
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
движението, преминаването
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
към електронната комуникация
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
за четене и писане на екрана,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
а отпечатаният резултат е нещо второстепенно
11:11
in importance.
257
671833
2223
по важност.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Така че, приоритетите просто се бяха отклонили в този момент.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Искаха малък набор от шрифтове,
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
които не бяха адаптирани, а създадени за целта
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
да се справят с проблемите на екраните,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
които бяха с малка разделителна способност.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Казах на Microsoft, че шрифт създаден
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
за конкретна технология,
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
е самостоятелен шрифт.
Създавал съм твърде много шрифтове в миналото,
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
които са били предназначени да уталожат технически проблеми.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Благодарение на инженерите, технически проблеми изчезнаха.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Както и моят шрифт.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Това беше просто временно решение.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft казаха, че
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
достъпни компютърни монитори,
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
с по-добра резолюция,
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
са поне на десетилетие в бъдещето.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
И си помислих, че десетилетие не е толкова лошо,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
това е повече от временно решение.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Бях привлечен, бях убеден,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
и започнахме работа върху нещо, което се превърна във Verdana
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
и Georgia,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
за пръв път работейки не върху хартия,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
а директно върху екран с пиксели.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
По това време, мониторите бяха бинарни.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Пикселът или беше черен, или цветен.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Тук виждате очертанията на буква,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
главно H,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
което е черната, тънка линия, контурът,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
и така се запазва в паметта,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
а насложена върху растерната карта,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
което е сивата зона,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
се показва на екрана.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Растерната карта се растрира от очертанията.
В случая с главното H, съставено само от прави линии,
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
двете са в перфектна хармония
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
върху декартовата решетка.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Случаят не е такъв при буквата О.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Изглежда по-скоро като редене на тухли, отколкото на шрифтов дизайн,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
но, повярвайте ми, това е добър растер на О,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
по простата причина, че е симетрично
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
по осите x и y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
В бинарната растерна графика не можеш да желаеш
13:06
for more than that.
301
786974
1720
повече от това.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Понякога отнема, не знам,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
три или четири различни версии на трудна буква
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
като малко А,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
и тогава решаваш коя е най-добрата.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Е, няма най-добра версия,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
така че, според преценката си, дизайнерът
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
се опитва да реши
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
коя е най-малко лошата.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Това компромис ли е?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Не и за мен, ако работиш
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
по най-високия стандарт, който ти позволява технологията,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
въпреки че този стандарт може да е
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
далече от идеалния.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Може и да видите на слайда
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
два различни растерни шрифта.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
А-то в горната част
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
е по-добро от това в долната част,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
но все още не е страхотно.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Можете да видите ефекта по-добре,
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
ако смаля малко. Или може би не.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
И така, аз съм прагматик, не идеалист
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
по необходимост.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
За определен вид темперамент,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
има определен вид удовлетворение
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
в това да правиш нещо, което не може да бъде перфектно,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
но все пак може да се направи по най-добрия начин.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Ето и малко Н с Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Растерът изглежда назъбен и груб.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
И е назъбен и груб.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Но открих, чрез експеримент,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
че има оптимален наклон
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
за курсив на екран,
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
така че диагоналите се засичат добре
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
на границите на пикселите.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Вижте в този пример, груб какъвто е,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
как дясната и лявата основа
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
са на едно ниво.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Това е победа. Това е чудесно.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
И разбира се, на по-ниските дълбочини,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
нямате много избор.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Това е S, в случай, че се чудите.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Минаха 18 години,
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
откакто Verdana и Georgia бяха представени.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft бяха абсолютно прави,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
бяха нужни 10 години,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
но сега дисплеите имат
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
подобрена пространствена разделителна способност,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
и много подобрена фотометрична разделителна способност,
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
редуцирайки назъбванията и така нататък.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Така че сега, когато тяхната мисия е изпълнена,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
това означаваше ли смърт
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
на екранните шрифтове, които проектирах
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
за по-грубите дисплеи тогава?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Ще надживеят ли вече остарелите екрани
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
и потопа от новосъздадените уеб шрифтове,
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
които излизат на пазара?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Или са обособили своя
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
своеобразна еволюционна ниша,
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
която е независима от технологията?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
С други думи, погълнати ли са те
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
в типографската масовост?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Не съм сигурен, но досега се представят чудесно.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Ей, 18 е добра възраст за всичко
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
с днешните нива на изхабяване,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
така че не се оплаквам.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Благодаря.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7