Matthew Carter: My life in typefaces

Matthew Carter: Mi vida en tipografías

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Ciro Gomez
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
El tipo es algo que consumimos
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
en cantidades enormes.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
En gran parte del mundo,
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
es totalmente ineludible.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Pero pocos consumidores están preocupados por saber
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
de dónde proviene un determinado tipo de letra,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
ni cuándo, ni quién la diseñó,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
si, de hecho, hubo algún agente humano involucrado
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
en su creación, si no fue que simplemente se materializó
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
del éter de software.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Pero yo sí tengo que estar preocupado por esas cosas.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Es mi trabajo.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Soy uno del diminuto puñado de personas
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
que se desesperan
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
por la mala separación de la T y la E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
que Uds. ven allí.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Tengo que quitar esta diapositiva.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
No puedo soportarlo. Tampoco Chris.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Ya está. Bueno.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Mi charla es acerca de la conexión
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
entre la tecnología y el diseño de tipografías.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
La tecnología ha cambiado
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
varias veces desde que empecé a trabajar:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
foto, digital, escritorio, pantalla, web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
He tenido que sobrevivir a esos cambios y tratar de
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
entender sus implicaciones para lo que hago
01:15
for design.
26
75928
1391
para el diseño.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Esta diapositiva es sobre el efecto de las herramientas en la forma.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Las dos letras, las dos K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
la de su izquierda, mi derecha, es moderna,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
realizada en computadora.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Todas las líneas rectas son totalmente rectas.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Las curvas tienen ese tipo de suavidad matemática
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
que impone la fórmula Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
A la derecha, la gótica antigua,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
cortada en acero resistente a mano.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Ninguna de las líneas rectas son realmente rectas.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Las curvas tienen sutileza.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Tiene esa chispa de vida de la mano humana
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
que la máquina o el programa
01:56
can never capture.
40
116198
1933
nunca pueden capturar.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Vaya contraste.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Bueno, digo una mentira.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Una mentira en TED. Lo siento mucho.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Ambas fueron hechos en una computadora,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
mismo software, mismas curvas Bézier,
02:09
same font format.
46
129724
1692
mismo formato de fuente.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
La que está a su izquierda
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
fue hecha por Zuzana Licko para Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
y yo hice la otra.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
La herramienta es la misma, pero las letras son diferentes.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Las letras son diferentes
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
porque los diseñadores son diferentes.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Eso es todo. Zuzana quería que la de ella se viera así.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Yo quería que la mía se viera así. Fin de la historia.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
El tipo es muy adaptable.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
A diferencia de una bella arte, como la escultura o la arquitectura,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
el tipo esconde sus métodos.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Pienso en mí mismo como un diseñador industrial.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
La cosa que diseño se fabrica,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
y tiene una función:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
ser leída, transmitir el significado.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Pero hay un poco más que eso.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Hay una especie de elemento estético.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
¿Qué hace diferentes a estas dos letras
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
con diferentes interpretaciones por diferentes diseñadores?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
¿Qué da al trabajo de algunos diseñadores
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
una especie de característico estilo personal,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
como se puede encontrar en el trabajo de un diseñador de moda,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
de automóviles, o de lo que sea?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Ha habido algunos casos, lo admito,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
dónde como diseñador
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
sentí la influencia de la tecnología.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Esto es de mediados de los 60,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
el cambio del tipo de metal a la foto,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
de caliente a frío.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Esto trajo algunos beneficios
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
pero también un inconveniente particular:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
un sistema de separación que solo proporcionó
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
18 unidades discretas para acomodar
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
las letras.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Me pidieron en ese momento diseñar
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
una serie de fuentes condensadas sin remates
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
con tantas variantes como fuera posible
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
con esta caja de 18 unidades.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Mirando rápidamente la aritmética,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
me di cuenta de que solo podía hacer tres
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
diseños relacionados. Aquí los ven.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
En Helvética Comprimida, Extra Comprimida,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
y Ultra Comprimida, este rígido sistema de 18 unidades
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
realmente me encajonó.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
En cierto modo determina las proporciones
04:03
of the design.
92
243425
2289
del diseño.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Aquí están los tipos de letra, al menos las minúsculas.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Uds. los ven y dicen:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Pobre Matthew, tuvo que someterse a un problema,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
y por Dios que eso se nota en los resultados".
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Espero que no.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Si estuviera haciendo este mismo trabajo hoy,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
en vez de tener 18 unidades espaciales,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
tendría 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Claramente podría hacer más variantes,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
pero ¿estos tres miembros de la familia serían mejores?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Es difícil de decir sin hacerlo realmente,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
pero no sería mejor en la proporción
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
de 1000 a 18, eso se los puedo asegurar.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Mi instinto les dice que cualquier mejora
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
sería más bien ligera, ya que fueron diseñados
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
como funciones del sistema para el que debían encajar,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
y como he dicho, el tipo es muy adaptable.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Esconde sus métodos.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Todos los diseñadores industriales trabajan dentro de las restricciones.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Esto no es una bella arte.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
La pregunta es, ¿una restricción
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
obliga a un compromiso?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Aceptando una restricción,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
¿estás trabajando a un nivel inferior?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
No lo creo y siempre he sido alentado
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
por algo que dijo Charles Eames.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Dijo que era consciente que trabajaba
05:15
within constraints,
120
315080
1038
dentro de las restricciones,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
pero no de hacer compromisos.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
La distinción entre una restricción
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
y un compromiso es, obviamente, muy sutil,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
pero es muy central en mi actitud hacia el trabajo.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
¿Recuerdan esta experiencia de lectura?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
La guía telefónica. Voy a dejar la diapositiva
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
para que puedan disfrutar de la nostalgia.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Esto es de los primeros ensayos de mediados de los 70
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
de la tipografía Bell Centennial que diseñé
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
para las guías telefónicas de EE. UU.,
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
y fue mi primera experiencia del tipo digital,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
y un buen bautizo.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Fue diseñado para la guía telefónica, como dije,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
para ser impreso en tamaño minúsculo en papel de periódico
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
en prensas rotativas de muy alta velocidad
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
con tinta que era queroseno y negro de humo.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Este no es un ambiente amigable
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
para un diseñador tipográfico.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
El reto para mí era diseñar el tipo
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
que funcionara lo mejor posible
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
en estas condiciones de producción muy adversas.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Como ya he dicho, estábamos en la infancia del tipo digital.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Tenía que dibujar cada caracter a mano
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
en papel cuadriculado
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
—había cuatro pesos para la Bell Centennial—
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
píxel por píxel, luego codificarlos línea de trama por línea de trama
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
para el teclado.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Llevó dos años, pero aprendí un montón.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Estas letras se ven como si hubieran sido mordidas
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
por un perro o algo así,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
pero los píxeles que faltan en las intersecciones
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
de los trazos o en las bifurcaciones
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
son el resultado de mi estudio de los efectos
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
de la tinta propagándose en papel barato
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
y reaccionando, revisando la fuente en consecuencia.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Estos extraños artefactos están diseñados para compensar
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
los efectos indeseables de la escala
06:59
and production process.
158
419244
2286
y el proceso de producción.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
Al principio, AT&T había querido
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
hacer las guías telefónicas en Helvética,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
pero como dijo mi amigo Erik Spiekermann
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
en la película Helvética, si la han visto,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
las letras en Helvética fueron diseñadas para ser
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
lo más similares posible la una a la otra.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Esa no es la receta para la legibilidad en tamaño pequeño.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Se ven muy elegantes en una diapositiva.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Tuve que eliminar la ambigüedad de la forma
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
de las figuras lo más posible en la Bell Centennial
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
por el tipo de apertura de las formas arriba, como pueden ver
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
en la parte inferior de la diapositiva.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Ahora estamos a mediados de los 80,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
los primeros días de las fuentes de contorno digital,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
la tecnología del vector.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Hubo un problema en ese momento
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
con el tamaño de las fuentes,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
la cantidad de datos que se requieren para encontrar
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
y almacenar un tipo de letra en la memoria de la computadora.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Se limita el número de fuentes que podrían conseguir
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
en su sistema de composición tipográfica en un momento dado.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Hice un análisis de los datos,
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
y encontré que el contorno serif típico
08:03
you see on the left
182
483462
1459
que se ve a la izquierda
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
necesitaba casi el doble de datos
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
que la fuente sin serif en medio
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
por todos los puntos necesarios
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
para definir los soportes serif elegantemente curvados.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Los números en la parte inferior de la diapositiva, por cierto,
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
representan la cantidad de datos
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
necesarios para almacenar cada una de las fuentes.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Así que los sans serif, en el medio,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
sin remates, eran mucho más económicos,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 a 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Ajá", pensé. "Los ingenieros tienen un problema.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Diseñador al rescate".
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Hice un tipo serif, se puede ver a la derecha,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
sin remates curvos.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Los hice poligonales, sin segmentos de línea recta,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
soportes biselados.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
Y miren, tan económicos en los datos como una fuente sans serif.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Lo llamamos Charter, a la derecha.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Así que fui donde el jefe de ingeniería
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
con mis números, y dije con orgullo,
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"He resuelto su problema".
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"Ah", dijo él. "¿Qué problema?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Y yo dije: "Bueno, ya sabes, el problema
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
de la enorme cantidad de información que necesita las fuentes serif".
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"Oh", dijo. "Hemos resuelto este problema la semana pasada.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Escribimos una rutina de compactación que reduce
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
el tamaño de todas las fuentes en un orden de magnitud.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Se pueden tener tantas fuentes en su sistema
09:19
as you like."
211
559168
1558
como quieras".
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Bueno, gracias por hacérmelo saber", dije.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Frustrado otra vez.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Me quedé con una solución de diseño
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
para un problema técnico inexistente.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Pero aquí es donde la historia se hace interesante para mí.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
No deseché mi diseño
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
en un ataque de resentimiento.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Lo conservé.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Lo que había comenzado como un ejercicio técnico
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
se convirtió en un ejercicio estético, de verdad.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
En otras palabras, me había llegado a gustar este tipo de letra.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Olvídense de sus orígenes. Denle vuelta.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Me gustó el diseño por sí mismo.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Las formas simplificadas de Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
le dieron una especie de sencillez
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
y frugalidad
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
que me agradaron.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Uds. saben, en tiempos de innovación tecnológica,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
los diseñadores quieren ser influenciados
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
por lo que está en el aire.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Queremos responder. Queremos ser empujados
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
a explorar algo nuevo.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Así que Charter es una especie de parábola para mí, de verdad.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Al final, no había un vínculo causal fuerte y rápido
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
entre la tecnología y el diseño de Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Realmente yo había entendido mal la tecnología.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
La tecnología hizo sugerir algo para mí,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
pero no forzó mi mano,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
y creo que esto sucede muy a menudo.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Ya saben, los ingenieros son muy inteligentes,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
y a pesar de las frustraciones ocasionales
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
porque soy menos inteligente,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
siempre me ha encantado trabajar con ellos
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
y aprender de ellos.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
A propósito, a mediados de los 90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
comencé a conversar con Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
sobre las fuentes de pantalla.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Hasta ese momento, todas las fuentes de pantalla
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
habían sido adaptadas de alguna fuente de impresión
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
existente, por supuesto.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Pero Microsoft previó correctamente
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
el movimiento, la estampida
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
de la comunicación electrónica,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
a la lectura y la escritura en pantalla
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
con la salida impresa como especie secundaria
11:11
in importance.
257
671833
2223
en importancia.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Así que las prioridades se estaban inclinando en ese momento.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Querían un pequeño conjunto básico de fuentes
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
que no fueran adaptadas, sino diseñadas para la pantalla
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
para hacer frente a los problemas de la pantalla,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
que eran sus pantallas de baja resolución.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Le dije a Microsoft, una tipografía diseñada
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
para una determinada tecnología
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
es una tipografía en sí misma obsoleta.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
He diseñado demasiados tipos en el pasado
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
que intentaban mitigar los problemas técnicos.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Gracias a los ingenieros, los problemas técnicos desaparecieron.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Así hice mi tipografía.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Fue solo un recurso provisional.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft regresó para decir que
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
los monitores de ordenadores asequibles
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
con mejores resoluciones
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
estaban a una década.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Así que pensé, bueno, una década, no está mal,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
esto es más que un recurso provisional.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Así que estaba persuadido, estaba convencido,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
y nos pusimos a trabajar en lo que se convirtió en Verdana
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
y Georgia,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
por primera vez funcionando no en papel
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
sino directamente en la pantalla a partir de píxeles.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
Para ese entonces, las pantallas eran binarias.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
El píxel estaba encendido o estaba apagado.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Aquí pueden ver el contorno de una letra,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
la H mayúscula,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
que es la línea fina negra, el contorno,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
que es como se almacena en la memoria,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
superpuesta sobre el mapa de bits,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
que es el área gris,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
que es como se muestra en la pantalla.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
El mapa de bits se rasteriza del contorno.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Aquí, en una H mayúscula, que son todas líneas rectas,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
las dos están en sincronización casi perfecta
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
en la cuadrícula Cartesiana.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
No es así con una O.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Esto se parece más a la albañilería que al diseño de tipos,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
pero créanme, este es un buen mapa de bits O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
por la sencilla razón de que es simétrico
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
en ambos ejes X e Y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
En un mapa de bits binarios, en realidad no se puede pedir
13:06
for more than that.
301
786974
1720
más que eso.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
A veces hacía, no sé,
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
tres o cuatro versiones diferentes de una letra difícil
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
como una A minúscula,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
para luego elegir cuál era la mejor.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Bueno, no había mejor,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
por lo que el juicio del diseñador
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
consiste en tratar de decidir
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
cuál es la menos mala.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
¿Es eso un compromiso?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Para mí no, si estás trabajando
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
en el más alto nivel que la tecnología te lo permite,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
aunque ese estándar puede estar
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
muy por debajo del ideal.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Pueden ver en esta diapositiva
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
dos fuentes bitmap diferentes.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
La "a" en la superior, creo,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
es mejor que la "a" en la inferior,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
pero aún no es genial.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Pueden tal vez ver mejor el efecto
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
si se reduce. Bueno, tal vez no.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Así que soy un pragmático, no un idealista,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
por necesidad.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Para cierto tipo de temperamento,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
hay un cierto tipo de satisfacción
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
en hacer algo que puede no ser perfecto
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
pero que todavía se puede hacer a la medida de su capacidad.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Aquí está la H minúscula de la Georgia Itálica.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
El mapa de bits se ve irregular y áspero.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Es irregular y áspero.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Pero descubrí, experimentando,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
que existe una inclinación óptima
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
para una itálica en una pantalla
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
por lo que los trazos se rompen bien
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
en los límites de los píxeles.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Miren en este ejemplo cómo, áspera como es,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
las patas izquierda y derecha
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
se rompen en el mismo nivel.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Eso es una victoria. Eso es bueno, justo ahí.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Y, por supuesto, en los bajos fondos,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
no tienes mucha elección.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Esta es una S, en caso de que se lo pregunten.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Bueno, han pasado 18 años
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
desde que Verdana y Georgia fueron lanzadas.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft estaba totalmente en lo cierto,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
llevó unos buenos 10 años,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
pero las pantallas ahora tienen
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
una mejor resolución espacial,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
y mucho mejor resolución fotométrica
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
gracias al anti-aliasing y así sucesivamente.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Así que ahora que su misión está cumplida,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
¿ha significado la desaparición
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
de los tipos de pantalla que he diseñado
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
para pantallas más gruesas en ese entonces?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
¿Van a sobrevivir a las pantallas, ahora en desuso
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
y a la avalancha de nuevas fuentes web
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
que llegan al mercado?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
¿O han establecido su propia
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
especie de nicho evolutivo
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
que es independiente de la tecnología?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
En otras palabras, ¿se han absorbido
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
en la corriente tipográfica principal?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
No estoy seguro, pero he tenido una buena carrera hasta el momento.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Eh, 18 es una buena edad para cualquier cosa
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
con las tasas actuales de desgaste,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
así que no me quejo.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Gracias
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7