Matthew Carter: My life in typefaces

Мэттью Картер: Моя жизнь в гарнитурах

180,310 views

2014-04-18 ・ TED


New videos

Matthew Carter: My life in typefaces

Мэттью Картер: Моя жизнь в гарнитурах

180,310 views ・ 2014-04-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Arthur Manookian Редактор: Alina Siluyanova
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Шрифты — то, что мы потребляем
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
в огромных количествах.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
В большинстве стран мира
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
этого никак не избежать.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Но мало кого беспокоит,
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
как появилась та или иная гарнитура,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
или кто и когда её разработал,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
принимал ли человек в этом хоть какое-то участие
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
или же она просто материализовалась
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
из эфира программного обеспечения.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Мне же необходимо иметь с этим дело.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
Это моя работа.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Я отношусь к той горстке людей,
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
которых искорёживает
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
от некорректного расстояния между «Т» и «Е»,
00:49
that you see there.
15
49048
1900
как здесь.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Я должен убрать этот слайд.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Не могу на него смотреть. И Крис не может.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Хорошо. Идём дальше.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Итак, моё выступление о связи
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
между технологиями и шрифтовым дизайном.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Технологии менялись
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
много раз с тех пор, как я начал работать:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
фото, цифровые, настольные, экранные и веб-технологии.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Мне пришлось пройти через эти изменения
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
и постараться сделать выводы для себя,
01:15
for design.
26
75928
1391
как для дизайнера.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Этот слайд о влиянии инструментов на внешний вид.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Две буквы, две «К»:
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
та, что слева от вас, справа от меня, — современная,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
создана на компьютере.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Все прямые линии — прямее некуда.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Кривым присуща математическая плавность
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
по формуле Безье.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
Справа — древняя готическая,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
вырезанная из прочной стали вручную.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Ни одна из прямых не является прямой.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Кривые довольно элегантны.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
В ней есть та искра, внесённая человеческой рукой,
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
которой машина или программа
01:56
can never capture.
40
116198
1933
никогда не сможет овладеть.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Какой контраст.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Но я вру.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Вру на TED, прошу прощения.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Обе буквы были сделаны на компьютере:
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
то же обеспечение, те же кривые Безье,
02:09
same font format.
46
129724
1692
тот же формат шрифта.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Ту, что слева от вас,
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
сделала Зузана Личко в Эмигре,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
а я сделал другую.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Инструменты одинаковые, а буквы разные.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Буквы разные потому,
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
что дизайнеры разные.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Вот и всё. Зузана хотела, чтобы её буква выглядела так.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Я захотел свою сделать такой. Вот и сказке конец.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
Шрифты очень легко адаптируемы.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
В отличие от изящных искусств, как скульптура или архитектура,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
шрифт скрывает свои приёмы.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Я считаю себя индустриальным дизайнером.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Я проектирую производственные вещи,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
и у них есть назначение —
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
быть прочитанными, передавать смысл.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Но есть кое-что ещё.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Есть ещё эстетический элемент.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Что делает эти две буквы разными
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
в разных интерпретациях разных дизайнеров?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Что привносит в работу некоторых дизайнеров
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
отличительный собственный стиль,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
как можно заметить в работах кутюрье,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
дизайнеров автомобилей и прочих?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Признаюсь, были случаи,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
когда, как дизайнер,
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
я ощущал влияние технологий.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Это из середины 60-х,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
переход от металлического к фотонабору,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
от горячего к холодному.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Это привнесло свои плюсы,
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
но также и один особый недостаток —
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
система трекинга,
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
предоставляющая лишь 18 пунктов
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
для расположения букв.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
Меня попросили создать
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
серию узких шрифтов без засечек
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
с максимально возможным количеством вариантов
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
в границах этих 18 пунктов.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Пробежавшись по цифрам,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
я понял, что могу сделать только 3 шрифта
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
необходимого дизайна. Вы можете их видеть здесь.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
В Гельветике узкой, экстраузкой и ультраузкой
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
эта неповоротливая система 18 пунктов
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
поставила меня в жёсткие рамки.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
По сути, это определило
04:03
of the design.
92
243425
2289
пропорции шрифта.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Вот эти типы шрифтов, по крайней мере, в строчном варианте.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Скажете ли вы, посмотрев на них:
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
«Бедный Мэттью, ему пришлось уступить сложной задаче,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
и, ей-богу, это заметно»?
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Надеюсь, нет.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Если бы я делал то же самое сегодня,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
вместо 18 пунктов
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
у меня была бы 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Несомненно, я бы создал больше вариантов.
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
Но были бы эти три члена семьи лучше?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Сложно сказать, не сделав,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
но они не были бы лучше в соотношении
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
1000 к 18, это я вам могу сказать точно.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Интуиция подсказывает мне, что любое улучшение
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
было бы довольно незначительным, так как было бы создано
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
для функционирования в своей собственной системе,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
и, как я уже упомянул, шрифты легко адаптировать.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Шрифт скрывает свои приёмы.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Все промышленные дизайнеры работают в определённых рамках.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Это не изящные искусства.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Вопрос в том, вынуждают ли рамки
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
идти на компромисс?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Принимая эти рамки,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
снижается ли качество работы?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Я так не думаю, и меня всегда подстрекало
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
то, о чём высказался Чарлз Имз.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Он осознавал необходимость работы
05:15
within constraints,
120
315080
1038
в определённых рамках,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
но не шёл на компромиссы.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Такое разграничение между рамками
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
и компромиссом, безусловно, очень тонкое,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
но оно является ведущим в моём отношении к работе.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Помните, как читали такое?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
Телефонную книгу. Я подержу слайд,
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
чтобы вы могли поностальгировать.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Это из середины 70-х, одна из ранних проб
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
шрифта Bell Centennial, который я спроектировал
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
для телефонных справочников США;
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
и это был мой первый опыт работы с цифровым шрифтом.
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
Посвящение вышло неплохое.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Спроектировано, как я уже сказал,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
для справочников для печати в крошечном размере на газетной бумаге
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
на очень быстрых ротационных печатных машинах,
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
чернилами которых были керосин и сажа.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Негостеприимная среда
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
для графического дизайнера.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Вызовом было спроектировать шрифт,
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
максимально понятный
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
в этих крайне неблагоприятных условиях производства.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Это был период становления цифровых шрифтов.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Мне пришлось рисовать каждый символ вручную
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
на миллиметровке—
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
в Bell Centennial было 4 типа насыщенности—
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
пиксель за пикселем, потом переводить это всё в растровые линии
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
для клавиатуры.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Это заняло 2 года, но я многое узнал.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Эти буквы выглядят так,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
будто их пожевала собака или ещё кто,
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
но отсутствие пикселей там, где штрихи
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
пересекаются или разветвляются, —
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
результат моего анализа
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
распределения чернил на дешёвой бумаге
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
и принятия мер по корректировке шрифта соответственно этому.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Эти странные артефакты нужны для компенсации
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
нежелательных изменений в масштабе
06:59
and production process.
158
419244
2286
и при производственном процессе.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
В начале AT&T хотели
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
для телефонных книг использовать Гельветику,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
но, как сказал мой друг Эрик Шпикерман
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
в фильме «Гельветика», если вы его видели,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
буквы в этом шрифте спроектированы так,
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
чтобы быть как можно более похожими друг на друга.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Это не то, что нужно для разборчивости маленьких букв.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Хоть и выглядит элегантно на слайде.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Мне пришлось решить неоднозначность
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
этого вопроса в Bell Centennial
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
путём как бы раскрывания очертаний символов,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
как видно в нижней части слайда.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Теперь мы подходим к середине 80-х —
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
ранний этап становления контурных шрифтов,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
векторной технологии.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
В это время существовала проблема
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
с размерами таких шрифтов,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
количеством необходимых данных
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
для хранения шрифта в компьютерной памяти.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Это ограничивало количество шрифтов
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
в системе набора в отдельно взятый момент времени.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Я изучил эти данные
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
и пришёл к выводу, что для шрифта с засечками,
08:03
you see on the left
182
483462
1459
который слева,
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
требуется почти в 2 раза больше данных,
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
чем для шрифта без засечек, в середине,
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
из-за всех точек,
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
необходимых для изящных изгибов скруглений засечек.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
Кстати, цифры внизу слайда
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
показывают количество данных,
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
необходимых для хранения каждого шрифта.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Итак, шрифт без засечек, в середине,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
был намного экономнее:
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 к 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
«Ага! — подумал я, — у инженеров проблема.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Дизайнера на помощь».
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Я спроектировал шрифт с засечками, который справа,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
без скруглений засечек.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Я сделал его полигональным из прямолинейных сегментов
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
и со стёсанными переходами.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
И посмотрите, вышло так же экономно, как и с обычными засечками.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Мы называем шрифт справа Чартер.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Я пошёл к главному инженеру
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
с моими цифрами и гордо объявил:
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
«Я решил вашу проблему».
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
«Да? — удивился он. — Какую проблему?»
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
И я сказал: «Ну как же, проблему
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
больших объёмов данных, необходимых для шрифтов с засечками, ну и так далее».
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
«А, — сказал он. — Мы её решили на прошлой неделе.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Мы написали программу для сжатия
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
размеров всех шрифтов на необходимое значение.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Теперь можно иметь столько шрифтов,
09:19
as you like."
211
559168
1558
сколько душе угодно».
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
«Что ж, спасибо, что дали знать», — ответил я.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Снова мимо.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Я остался с дизайнерским решением
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
несуществующей технической проблемы.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Но тут история становится интереснее.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Я не взял и не выбросил свою работу
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
в приступе ярости.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Я продолжил работать.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
То, что началось, как техническая задача,
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
стало скорее задачей эстетической.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Другими словами, мне стал нравится этот шрифт.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
К лешему его первоисточник.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Мне нравится этот дизайн сам по себе.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
Упрощённые формы Чартера
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
придали ему своего рода открытые черты
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
и скромную сдержанность,
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
что мне импонировало.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Во времена технических нововведений
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
дизайнеры хотят быть под воздействием
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
последний веяний.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Мы хотим им поддаваться. Мы хотим побуждаться
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
открывать что-то новое.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Так что, Чартер для меня, скорее, парабола.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
В конечном счёте, прямой и твёрдой связи
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
между технологией и дизайном в Чартере не было.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Я просто неправильно оценил эту технологию.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Технология предложила мне варианты,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
но не принуждала делать что-либо конкретное,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
и, я думаю, такое происходит очень часто.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Инженеры — очень умные люди,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
и, не смотря на редкие негодования,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
от того, что я не такой умный,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
мне всегда нравилось с ними работать
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
и узнавать новое от них.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
Возвращаясь к теме, в середине 90-х
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
я начал обсуждать с Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
экранные шрифты.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
До тех пор все шрифты на экранах
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
были адаптированы из уже существующих
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
принтерных шрифтов, разумеется.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Но Microsoft предвидела
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
массовый переход
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
на электронную коммуникацию,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
на чтение и письмо на экране,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
что делало печать
11:11
in importance.
257
671833
2223
второстепенной.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Приоритеты менялись.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Они хотели небольшой стержневой набор шрифтов,
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
не адаптированных, а спроектированных для экрана,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
чтобы справиться с проблемами,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
коими были их дисплеи низкого разрешения.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Я сказал Microsoft, что гарнитура шрифта,
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
спроектированная для определённой технологии,
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
это изживающая себя гарнитура.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Я создал слишком много гарнитур шрифтов в прошлом,
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
предназначенных для сглаживания технических проблем.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Спасибо инженерам, технические проблемы ушли в прошлое.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
Мои шрифты тоже.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Это была лишь временная ситуация.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft утверждала,
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
что до доступных мониторов
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
с лучшим разрешением
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
было ещё, как минимум, десятилетие.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Так что, я подумал: «Что ж, десятилетие — это неплохо,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
это подольше, чем временная ситуация».
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Так что меня убедили,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
и мы начали работать над тем,
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
что потом стало Verdana и Georgia,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
впервые работая не на бумаге,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
а непосредственно на экране, и начиная с пикселей.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
В то время экраны были бинарными.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Пиксель либо показывался, либо нет.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Здесь вы можете видеть абрис буквы,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
заглавной «Н»,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
которым является тонкая чёрная линия, контур,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
и так это хранится в памяти,
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
накладываясь на битовую карту,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
представленной этой серой зоной —
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
так она отображается на экране.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
Битовая карта растрируется по контурам.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Здесь в заглавной «Н», где все линии прямые,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
всё почти идеально согласовано
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
на прямоугольной сетке.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
С буквой «О» так не выходит.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Это больше похоже на кладку кирпича, чем на дизайн,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
но, поверьте, это хорошая битовая карта буквы «О»,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
по одной простой причине — она симметрична
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
и по оси Х, и по оси У.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
На бинарной битовой карте, на самом деле,
13:06
for more than that.
301
786974
1720
большего и не нужно.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Я иногда делал
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
3 или 4 разные версии сложной буквы,
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
как, например, строчной «А»,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
и потом выбирал лучшую.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Но лучшей не было,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
и тогда в дело вступает дизайнерский ум
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
в попытке найти
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
наименее плохую.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Компромисс ли это?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Не для меня, если работать на пике
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
позволяемых технологией возможностей,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
хотя этот пик
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
может быть далёк от идеала.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
На этом слайде показаны
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
два разных битовых шрифта.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Буква «А» в верхнем, я думаю,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
лучше, чем «А» в нижнем,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
но и она не фонтан.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Вероятно, эффект будет видно лучше,
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
если уменьшить масштаб. Ну, может, и нет.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
В общем, я прагматик, не идеалист,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
из необходимости.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Для определённого характера существует
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
определённый тип удовлетворения
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
в работе над тем, что не может выйти идеально,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
но всё же может быть сделано насколько возможно хорошо.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Вот строчная «Н» из шрифта Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
Битовая карта выглядит зазубренной и грубой.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
Она и есть зазубренная и грубая.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Но я обнаружил экспериментальным путём,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
что есть оптимальный наклон
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
для курсива на экране,
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
когда штрихи хорошо ложатся
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
по границам пикселей.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Посмотрите, как на этом чертеже, несмотря на его грубость,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
левый и правый штрихи
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
ложатся на один уровень.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Это победа. Это здорово.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Конечно же, в более сложных случаях
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
особого выбора нет.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Это буква «S», если вы сомневались.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Прошло уже 18 лет с тех пор,
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
как Verdana и Georgia вышли в свет.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft были совершенно правы:
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
это заняло добрых 10 лет,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
но у дисплеев сейчас
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
действительно лучшее пространственное разрешение
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
и намного более совершенное фотометрическое разрешение
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
благодаря сглаживанию и прочему.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
И теперь, когда их цель достигнута,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
означает ли это конец
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
экранным шрифтам, которые я создавал
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
для дисплеев с низким разрешением?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Переживут ли они теперь уже устаревшие дисплеи
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
и лавину новых веб-шрифтов,
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
появляющихся на рынке?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Или, быть может,
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
они образовали собственную эволюционную нишу,
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
независимую от технологий?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Другими словами, поглотились ли они
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
господствующим течением в типографике?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Я в этом не уверен, но дела у них пока идут хорошо.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Да и 18 лет неплохо для чего угодно
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
с нынешними темпами устаревания,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
так что — не жалуюсь.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Спасибо.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7