Matthew Carter: My life in typefaces

179,715 views ・ 2014-04-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Aldo Terminiello
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Scrivere con la tastiera è una cosa
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
che facciamo spessissimo.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
In gran parte del mondo
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
è una cosa assolutamente inevitabile.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Ma a pochi consumatori interessa sapere
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
da dove viene un particolare carattere
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
o chi lo ha progettato e quando,
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
se c'è un'azione umana che ha contribuito
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
alla sua creazione, se si è semplicemente materializzato
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
dall'etere del software.
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Ma io devo preoccuparmi di queste cose,
00:40
It's my job.
11
40613
1517
è il mio lavoro.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Sono una delle poche persone
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
che si arrabbia terribilmente
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
per la spaziatura sbagliata tra la T e la E
00:49
that you see there.
15
49048
1900
che vedete lì.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Devo togliere questa slide.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Non la sopporto. Neanche Chris.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Ecco. Bene.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Il mio intervento riguarda il collegamento
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
tra la tecnologia e la progettazione dei caratteri.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
La tecnologia è cambiata
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
molte volte da quando ho iniziato a lavorare:
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
foto, digitale, desktop, schermo, web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
Ho dovuto sopravvivere a questi cambiamenti e cercare
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
di capire le implicazioni in quello che faccio
01:15
for design.
26
75928
1391
nel design.
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Questa diapositiva riguarda l'effetto degli strumenti sulla forma.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Le due lettere, le due K,
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
quella alla vostra sinistra, la mia destra, è moderna,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
fatta al computer.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Tutte le linee rette sono maledettamente dritte.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Le curve hanno quella specie di uniformità matematica
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
che la formula di Bézier impone.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
A destra, ancient Gothic
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
intagliato a mano nel resistente acciaio.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Nessuna delle linee dritte è veramente dritta.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Le curve sembrano sottili.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
Ha quella scintilla di mano umana
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
che la macchina o il programma
01:56
can never capture.
40
116198
1933
non potranno mai a catturare.
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Che contrasto.
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Ho detto una bugia.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Una bugia a TED. Mi dispiace.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Entrambi sono stati realizzati al computer,
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
stesso programma, stesse curve di Bézier,
02:09
same font format.
46
129724
1692
stesso formato del carattere.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Quello alla vostra sinistra
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
è stato realizzato da Zuzana Licko alla Emigre,
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
e l'altro l'ho fatto io.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Lo strumento è lo stesso, eppure le lettere sono diverse.
02:20
The letters are different
51
140995
1523
Le lettere sono diverse
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
perché i designer sono diversi.
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
Tutto qui. Zuzana voleva che avesse questo aspetto.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Io volevo che il mio avesse quest'altro. Fine della storia.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
I caratteri sono molto adattabili.
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Contrariamente alle arti figurative, come la scultura o l'architettura,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
i caratteri nascondono i propri metodi.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Io mi considero un designer industriale.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
La cosa che progetto viene prodotta,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
e ha una funzione:
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
essere letta, trasmettere significato.
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Ma c'è di più.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
C'è anche una sorta di elemento estetico.
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Cosa rende queste due lettere diverse
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
per le diverse interpretazioni di designer diversi?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Cosa dà al lavoro di alcuni designer
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
una specie di stile personale caratteristico,
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
come potreste trovarlo nel lavoro di uno stilista,
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
un designer di auto, chiunque?
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
Ci sono stati casi, devo ammetterlo,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
in cui come designer
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
ho sentito l'influenza della tecnologia.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Questo è della metà degli anni '60,
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
il passaggio dai caratteri tipografici in metallo alla foto,
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
da caldo a freddo.
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Ha portato alcuni benefici
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
ma anche un particolare inconveniente:
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
un sistema di spaziatura che forniva
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
solo 18 unità discrete su cui disporre
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
le lettere.
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
All'epoca mi fu chiesto di progettare
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
una serie di caratteri compatti senza grazie
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
con più varianti possibili
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
all'interno di questo schema da 18 unità.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Facendo un calcolo veloce,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
mi resi conto che ne potevo fare solo tre
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
dal design simile. Eccoli qui.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
e Ultra Compressed, questo sistema rigido di 18 unità
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
mi limitava molto.
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
In qualche modo determinava le proporzioni
04:03
of the design.
92
243425
2289
del design.
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Ecco i caratteri, almeno quelli in minuscolo.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Li guardate e dite,
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
"Povero Matthew, ha dovuto affrontare un problema,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
e per Dio, lo si vede dai risultati."
04:19
I hope not.
97
259382
1307
Spero di no.
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Se dovessi fare lo stesso lavoro oggi,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
invece di avere 18 spazi
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
ne avrei 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Chiaramente potrei fare più varianti,
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
ma questi tre membri della stessa famiglia sarebbero migliori?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
È difficile da dire senza farlo,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
ma non sarebbero migliori in una proporzione
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
di 1000 a 18, ve lo posso assicurare.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Il mio istinto mi dice che qualunque miglioramento
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
sarebbe di poco conto, perché sono stati progettati
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
in funzione del sistema a cui dovevano adattarsi,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
e come dicevo, i caratteri sono molto adattabili.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Nascondono veramente i propri metodi.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Tutti i designer industriali lavorano con dei vincoli.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
Questa non è arte figurativa.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
La domanda è: un vincolo
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
porta a un compromesso?
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
Accettando un vincolo
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
si lavora con standard inferiori?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Non credo, in più sono sempre stato incoraggiato
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
da una cosa che disse Charles Eames.
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Disse che era consapevole di lavorare
05:15
within constraints,
120
315080
1038
entro certi limiti,
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
ma di non dover accettare compromessi.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
La distinzione tra un vincolo
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
e un compromesso è ovviamente molto sottile,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
ma è centrale nel mio modo di lavorare.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Vi ricordate questa esperienza di lettura?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
L'elenco del telefono. Vi lascio la slide
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
in modo che possiate godervi la nostalgia.
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Questo proviene dalle prime prove, fatte a metà degli anni '70,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
del carattere Bell Centennial che ho progettato
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
per gli elenchi del telefono americani,
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
ed è stata la mia prima esperienza con i caratteri digitali,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
e un gran bel battesimo.
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Progettato per gli elenchi del telefono, come dicevo,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
da stampare in piccolissime dimensioni su carta di giornale
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
su rotative ad alta velocità
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
con inchiostro fatto di cherosene e nerofumo.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Non è un ambiente ospitale
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
per un designer tipografico.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
La sfida era quella di progettare un carattere
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
che potesse dare il massimo delle prestazioni
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
in queste avverse condizioni di produzione.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Come dicevo, eravamo agli albori della tipografia digitale.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Dovevo disegnare ogni carattere a mano
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
su carta millimetrata --
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
c'erano quattro tipi del Bell Centennial --
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
pixel per pixel, per poi codificarli in grafica raster
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
per la tastiera.
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Ci sono voluti due anni, ma ho imparato molto.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Queste lettere sembrano masticate
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
da un cane o qualcosa di simile
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
ma i pixel mancanti nelle intersezioni
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
tra i tratti o nelle biforcazioni
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
sono il risultato del mio studio sugli effetti
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
dell'inchiostro che si propaga su carta di bassa qualità
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
e reagisce, modificando il carattere di conseguenza.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Questi strani artefatti sono progettati per compensare
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
gli effetti indesiderati
06:59
and production process.
158
419244
2286
del processo di produzione e di scala.
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
All'inizio, AT&T voleva
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
stampare l'elenco del telefono in Helvetica,
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
ma come disse il mio amico Erik Spiekermann
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
nel film Helvetica, se lo avete visto,
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
le lettere in Helvetica sono state progettate per essere
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
più simili possibile l'una all'altra.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Non è la ricetta giusta per la leggibilità su piccole dimensioni.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
Appare molto elegante su una slide.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
Ho dovuto differenziare le forme
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
dei numeri il più possibile nel Bell Centennial
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
aprendo in qualche modo le forme, come potete vedere
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
nella parte bassa della slide.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
Siamo a metà degli anni '80,
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
gli albori della tipografia digitale,
07:38
vector technology.
173
458036
2357
la tecnologia vettoriale.
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
C'era un problema all'epoca
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
con la dimensione dei caratteri,
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
ovvero la quantità di dati necessari a trovare
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
e memorizzare un carattere nel computer.
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Limitava il numero di caratteri che si potevano avere
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
nel sistema in una volta sola.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
Feci un'analisi dei dati,
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
e scoprii che un tipico carattere con grazie
08:03
you see on the left
182
483462
1459
che vedete a sinistra
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
aveva bisogno del doppio dei dati
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
di uno senza grazie come quello al centro
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
a causa di tutti i punti necessari
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
per definire le eleganti curve dei saliente delle grazie.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
I numeri nella parte bassa della slide
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
rappresentano la quantità di dati
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
necessari per memorizzare ogni carattere.
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Quelli senza grazie, in mezzo,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
senza le grazie, occupavano meno spazio,
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 rispetto a 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
"Aha", ho pensato. "Gli ingegneri hanno un problema.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Designer in soccorso."
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
Creai un carattere con grazie, che vedete a destra,
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
senza grazie curve.
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Le resi poligonali, a partire da segment dritti,
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
con salienti smussati.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
E guardate, economici quanto uno senza grazie.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
Si chiama Charter, a destra.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Andai dal capo ingegnere
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
con i miei numeri, e dissi orgoglioso,
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
"Ho risolto il problema."
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
"Oh", mi disse. "Quale problema?"
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
E dissi, "Be', sa, il problema
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
dell'enorme quantità di spazio richiesta dai caratteri senza grazie."
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
"Oh", mi disse. "Abbiamo risolto il problema la settimana scorsa.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
Abbiamo scritto una routine di compattazione che riduce
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
la dimensione dei caratteri di un ordine di grandezza.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Si possono avere nel sistema quanti caratteri
09:19
as you like."
211
559168
1558
si vuole."
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
"Bene, grazie di avermelo detto", risposi.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Tutto in fumo di nuovo.
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Ero rimasto con una soluzione di design
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
per un problema tecnico inesistente.
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
Ma qui la storia si fa interessante per me.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Non ho buttato via il mio progetto,
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
offeso.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
Ho insistito.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Quello che era iniziato come un esercizio tecnico
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
è diventato un esercizio estetico.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
In altre parole, ero arrivato ad apprezzare quel carattere.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Non importa come è stato creato. Chi se ne frega.
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
Mi piaceva il design di per sé.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
La forme semplificate di Charter
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
gli davano una sorta di qualità chiara
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
e una sobria asciuttezza
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
che in qualche modo mi piaceva.
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
In tempi di innovazioni tecnologiche,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
i designer vogliono essere influenzati
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
da quello che c'è nell'aria.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Vogliamo reagire. Vogliamo essere spinti
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
a esplorare qualcosa di nuovo.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Charter è quasi una parabola per me.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
Alla fine, non c'era nessun collegamento causale o forzato
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
tra la tecnologia e il design di Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
Avevo frainteso la tecnologia.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
La tecnologia mi suggeriva qualcosa,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
ma non mi forzava la mano,
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
e credo che accada molto spesso.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Gli ingegneri sono molto intelligenti,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
e nonostante l'occasionale frustrazione
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
dell'essere meno intelligente di loro,
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
mi è sempre piaciuto lavorarci insieme
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
e imparare da loro.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
A proposito, a metà degli anni '90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
iniziai a parlare con quelli della Microsoft
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
dei caratteri a schermo.
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Fino a quel punto, tutti i caratteri a schermo
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
erano stati adattati da caratteri di stampa
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
esistenti, naturalmente.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Ma Microsoft previde correttamente
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
il movimento, il fuggi fuggi
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
verso la comunicazione elettronica,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
verso la lettura e scrittura su schermo
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
con il risultato stampato che diventa in qualche modo
11:11
in importance.
257
671833
2223
di secondaria importanza.
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Le priorità a quel punto stavano cambiando.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Volevano una piccola gamma di caratteri
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
che non fossero adattati, ma progettati per lo schermo
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
per far fronte ai problemi dello schermo,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
ossia l'evoluzione della risoluzione.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
Dissi a Microsoft che un carattere progettato
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
per una particolare tecnologia
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
è un carattere che auto-invecchia.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
Ho progettato molti caratteri in passato
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
voluti per mitigare problemi tecnici.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Grazie agli ingegneri, i problemi tecnici sono spariti.
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
E così i miei caratteri.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Era solo una misura temporanea.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft tornò indietro per dire che
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
i monitor di computer a buon mercato
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
con risoluzioni migliori
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
sarebbero arrivati solo una decina di anni dopo.
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Quindi pensai: un decennio, non è male,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
è più che una misura temporanea.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Mi convinsero,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
e ci mettemmo al lavoro su quelli che sarebbero diventati
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
Verdana e Georgia,
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
per la prima volta non lavorando su carta
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
ma direttamente sullo schermo a livello di pixel.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
All'epoca, gli schermi erano binari.
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
Il pixel era acceso o spento.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Qui vedete i contorni di una lettera,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
la H maiuscola,
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
che è la linea nera sottile, il contorno,
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
ossia come viene memorizzata
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
superimposta sulla bitmap,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
l'area grigia,
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
che è quello che viene visualizzato a schermo.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
La bitmap viene rasterizzata dal contorno.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Qui in una H maiuscola, fatta tutte di linee rette,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
le due sono quasi in perfetta sincronia
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
sulla griglia cartesiana.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Non è così invece per la O.
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
Sembra più una costruzione di mattoni che il design di un carattere,
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
ma credetemi, questa è una buona bitmap di una O,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
per il semplice motivo che è simmetrica,
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
sia sull'asse x che sull'asse y.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
In una bitmap binaria, non si può
13:06
for more than that.
301
786974
1720
chiedere di più.
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Qualche volta faccio
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
tre o quattro versioni diverse di una lettera difficile
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
come una a minuscola,
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
e poi faccio un passo indietro per scegliere la migliore.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
Be', non c'era migliore,
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
quindi il giudizio del designer entra
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
nel cercare di decidere
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
qual è la meno peggio.
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
È un compromesso?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Non per me, se lavorate
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
con gli standard più elevati che la tecnologia permette,
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
nonostante gli standard siano
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
meno che ideali.
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Riuscirete forse a vedere in questa slide
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
due diverse bitmap di un carattere.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
La "a" in alto, credo,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
è migliore della "a" in basso,
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
ma non è comunque perfetta.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Forse vedete meglio l'effetto
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
se la riduciamo. Magari no.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Sono un pragmatico, non un idealista,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
per necessità.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Per un certo tipo di temperamento,
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
c'è un certo tipo di soddisfazione
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
nel fare qualcosa che non può essere perfetto
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
ma si può ancora fare al meglio delle proprie capacità.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Ecco la H minuscola in Georgia corsivo.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
La bitmap sembra frastagliata e irregolare.
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
È frastagliata e irregolare.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Ma ho scoperto, facendo esperimenti,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
che c'è un'inclinazione ottimale,
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
per il corsivo su schermo
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
in modo che i tratti si spezzino bene
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
al confine tra i pixel.
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Guardate questo esempio come, seppure frastagliato,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
le gambe sinistre e destre
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
si spezzino allo stesso livello.
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
È una vittoria. Va bene.
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
E ovviamente, a maggiori profondità,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
non c'è molta scelta.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
Questa è una S, nel caso ve lo steste chiedendo.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Sono passati 18 anni
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
da quando Verdana e Georgia furono pubblicati.
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft aveva assolutamente ragione,
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
ci sono voluti 10 anni buoni,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
ma gli schermi ora hanno
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
una migliore risoluzione spaziale,
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
e una risoluzione fotometrica molto migliore
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
grazie all'antialasing e così via.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Ora che la loro missione è compiuta,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
significa la scomparsa
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
dei caratteri da schermo che ho progettato
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
per gli schermi di allora?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Sopravviveranno agli schermi ora obsoleti
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
e alla marea di nuovi caratteri web
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
che entrano sul mercato?
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Oppure si sono ritagliati
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
la loro nicchia evolutiva
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
indipendente dalla tecnologia?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
In altre parole, sono stati assorbiti
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
dalla tipografia tradizionale?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Non sono sicuro, ma hanno fatto molta strada fino ad ora.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
18 anni è una bella età per qualunque cosa
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
con il tasso di deperibilità di oggi,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
quindi non mi lamento.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Grazie.
15:54
(Applause)
368
954457
2177
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7