Matthew Carter: My life in typefaces

179,428 views ・ 2014-04-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ian Beauregard Reviewer: Serge Brosseau
00:12
Type is something we consume
0
12709
1526
Nous consommons des caractères
00:14
in enormous quantities.
1
14235
1922
en quantités phénoménales.
00:16
In much of the world,
2
16157
1082
Presque partout dans le monde,
00:17
it's completely inescapable.
3
17239
1868
c'est complètement indéniable.
00:19
But few consumers are concerned to know
4
19107
3023
Mais peu de consommateurs s'intéressent
00:22
where a particular typeface came from
5
22130
2332
à l'origine d'une police de caractères,
00:24
or when or who designed it,
6
24462
2764
à sa date de création ou à son créateur.
00:27
if, indeed, there was any human agency involved
7
27226
3353
Y a-t-il eu quelque intervention humaine au cours de sa création,
00:30
in its creation, if it didn't just sort of materialize
8
30579
2797
ou a-t-elle simplement pris forme à partir d'un éther logiciel ?
00:33
out of the software ether.
9
33376
3712
00:37
But I do have to be concerned with those things.
10
37088
3525
Mais je dois m'intéresser à ces choses.
00:40
It's my job.
11
40613
1517
C'est mon travail.
00:42
I'm one of the tiny handful of people
12
42130
2210
Je suis une des très rares personnes
00:44
who gets badly bent out of shape
13
44340
2114
à s'indigner contre le mauvais espacement entre le « T » et le « e »
00:46
by the bad spacing of the T and the E
14
46454
2594
00:49
that you see there.
15
49048
1900
que vous voyez là.
00:50
I've got to take that slide off.
16
50948
1442
Je dois faire disparaître ça.
00:52
I can't stand it. Nor can Chris.
17
52390
2071
Je ne supporte pas ça ; Chris non plus.
00:54
There. Good.
18
54461
1661
Voilà. Bien.
00:56
So my talk is about the connection
19
56122
1768
Alors mon exposé portera sur le lien
00:57
between technology and design of type.
20
57890
3400
entre la technologie et le dessin des caractères.
01:01
The technology has changed
21
61290
2663
Les technologies se sont succédé
01:03
a number of times since I started work:
22
63953
2872
depuis que j'ai commencé à travailler :
01:06
photo, digital, desktop, screen, web.
23
66825
4661
la photo, le numérique, l'ordinateur de bureau, l'écran, le web.
01:11
I've had to survive those changes and try
24
71486
1738
J'ai dû survivre à ces changements
01:13
to understand their implications for what I do
25
73224
2704
et tenter de comprendre leurs implications pour mes activités de dessinateur.
01:15
for design.
26
75928
1391
01:17
This slide is about the effect of tools on form.
27
77319
5170
Cette diapo concerne l'influence des outils sur la forme.
01:22
The two letters, the two K's,
28
82489
2901
Les deux lettres (les deux « k »)...
01:25
the one on your left, my right, is modern,
29
85390
3325
Celle de gauche est moderne,
01:28
made on a computer.
30
88715
1411
faite à l'ordinateur.
01:30
All straight lines are dead straight.
31
90126
2042
Toutes les lignes droites sont parfaites.
01:32
The curves have that kind of mathematical smoothness
32
92168
2810
Les courbes possèdent cette régularité mathématique
01:34
that the Bézier formula imposes.
33
94978
3746
imposée par la formule de Bézier.
01:38
On the right, ancient Gothic,
34
98724
2497
À droite, un caractère gothique ancien,
01:41
cut in the resistant material of steel by hand.
35
101221
4059
taillé à la main dans un acier résistant.
01:45
None of the straight lines are actually straight.
36
105280
2125
Aucune ligne n'est vraiment droite.
01:47
The curves are kind of subtle.
37
107405
2165
Les courbes sont plutôt subtiles.
01:49
It has that spark of life from the human hand
38
109570
4714
La main humaine lui a donné cette étincelle de vie
01:54
that the machine or the program
39
114284
1914
qu'une machine ou un programme n'aurait jamais pu reproduire.
01:56
can never capture.
40
116198
1933
01:58
What a contrast.
41
118131
1979
Quel contraste !
02:00
Well, I tell a lie.
42
120110
2579
Eh bien, je mens.
02:02
A lie at TED. I'm really sorry.
43
122689
2988
Un mensonge, à TED.
Je suis vraiment désolé.
02:05
Both of these were made on a computer,
44
125677
2121
Les deux ont été faites à l'ordinateur :
02:07
same software, same Bézier curves,
45
127798
1926
même logiciel, mêmes courbes de Bézier,
02:09
same font format.
46
129724
1692
même format de fonte.
02:11
The one on your left
47
131416
2534
Celle de gauche a été dessinée par Zuzana Licko chez Emigre,
02:13
was made by Zuzana Licko at Emigre,
48
133950
2254
02:16
and I did the other one.
49
136204
1435
et j'ai dessiné l'autre.
02:17
The tool is the same, yet the letters are different.
50
137639
3356
Bien que l'outil soit le même, les lettres sont différentes,
02:20
The letters are different
51
140995
1523
parce que les dessinateurs sont différents.
02:22
because the designers are different.
52
142518
1206
02:23
That's all. Zuzana wanted hers to look like that.
53
143724
3261
C'est tout.
Zuzana voulait la sienne comme ci, je voulais la mienne comme ça.
02:26
I wanted mine to look like that. End of story.
54
146985
3121
Point final.
La typographie s'adapte très facilement.
02:30
Type is very adaptable.
55
150106
2204
02:32
Unlike a fine art, such as sculpture or architecture,
56
152310
3321
Contrairement aux beaux-arts, comme la sculpture ou l'architecture,
02:35
type hides its methods.
57
155631
3399
la typographie occulte sa méthodologie.
02:39
I think of myself as an industrial designer.
58
159030
2797
Je me vois un peu comme un dessinateur industriel.
02:41
The thing I design is manufactured,
59
161827
1566
Ce que je dessine est produit,
02:43
and it has a function:
60
163393
1876
et a une fonction : être lu, transmettre un message.
02:45
to be read, to convey meaning.
61
165269
1838
02:47
But there is a bit more to it than that.
62
167107
1646
Mais il y a un peu plus.
02:48
There's the sort of aesthetic element.
63
168753
1848
Il y a l'« élément esthétique ».
02:50
What makes these two letters different
64
170601
2716
Qu'est-ce qui distingue ces deux lettres
02:53
from different interpretations by different designers?
65
173317
3032
d'une simple différence d'interprétation entre dessinateurs ?
02:56
What gives the work of some designers
66
176349
2013
Qu'est-ce qui confère un style personnel caractéristique
02:58
sort of characteristic personal style,
67
178362
2911
03:01
as you might find in the work of a fashion designer,
68
181273
2537
au travail du créateur de mode, du dessinateur automobile, etc. ?
03:03
an automobile designer, whatever?
69
183810
3075
03:06
There have been some cases, I admit,
70
186885
1775
En tant que dessinateur,
03:08
where I as a designer
71
188660
1150
il y a bien eu quelques moments
03:09
did feel the influence of technology.
72
189810
3089
où j'ai senti l'influence de la technologie.
03:12
This is from the mid-'60s,
73
192899
3060
Ceci vient du milieu des années 60 :
03:15
the change from metal type to photo,
74
195959
2235
le passage du caractère métallique à la photo, du chaud au froid.
03:18
hot to cold.
75
198194
1702
03:19
This brought some benefits
76
199896
1197
Cela a eu de bons côtés, mais aussi un inconvénient bien précis :
03:21
but also one particular drawback:
77
201093
3346
03:24
a spacing system that only provided
78
204439
2673
un système d'espacement comprenant seulement 18 unités discrètes
03:27
18 discrete units for letters
79
207112
3983
pour contenir les lettres.
03:31
to be accommodated on.
80
211095
2463
03:33
I was asked at this time to design
81
213558
1976
On m'a demandé à l'époque de dessiner une série de linéales condensées,
03:35
a series of condensed sans serif types
82
215534
2738
03:38
with as many different variants as possible
83
218272
3163
avec autant de variantes qu'il était possible d'obtenir
03:41
within this 18-unit box.
84
221435
3847
avec ce rectangle de 18 unités.
03:45
Quickly looking at the arithmetic,
85
225282
1639
Avec un peu d'arithmétique,
03:46
I realized I could only actually make three
86
226921
3309
j'ai compris que je pouvais seulement en faire trois
03:50
of related design. Here you see them.
87
230230
3387
qui aient un aspect connexe.
Vous les voyez ici.
03:53
In Helvetica Compressed, Extra Compressed,
88
233617
2591
Pour Helvetica Compressed, Extra Compressed et Ultra Compressed,
03:56
and Ultra Compressed, this rigid 18-unit system
89
236208
3811
j'ai vraiment été confiné dans ce système rigide de 18 unités.
04:00
really boxed me in.
90
240019
1573
04:01
It kind of determined the proportions
91
241592
1833
Ça a en quelque sorte déterminé les proportions du dessin.
04:03
of the design.
92
243425
2289
04:05
Here are the typefaces, at least the lower cases.
93
245714
4030
Voici les lettres minuscules de ces polices.
04:09
So do you look at these and say,
94
249744
2692
Donc, en regardant ça, est-ce que vous vous dites :
04:12
"Poor Matthew, he had to submit to a problem,
95
252436
3139
« Pauvre Matthew ! Il a dû s'avouer vaincu par un problème,
04:15
and by God it shows in the results."
96
255575
3807
et on le voit bien par les résultats » ?
04:19
I hope not.
97
259382
1307
J'espère que non !
04:20
If I were doing this same job today,
98
260689
2241
Si je faisais la même tâche aujourd'hui,
04:22
instead of having 18 spacing units,
99
262930
2826
au lieu d'avoir 18 unités d'espacement,
04:25
I would have 1,000.
100
265756
3084
j'en aurais 1000.
04:28
Clearly I could make more variants,
101
268840
2453
Je pourrais assurément créer plus de variantes.
04:31
but would these three members of the family be better?
102
271293
4696
Mais ces trois variantes-là seraient-elles meilleures ?
04:35
It's hard to say without actually doing it,
103
275989
1852
Difficile à dire sans l'avoir fait,
04:37
but they would not be better in the proportion
104
277841
1707
mais je peux vous dire qu'elles ne seraient pas meilleures
04:39
of 1,000 to 18, I can tell you that.
105
279548
3089
dans un rapport de 1000 pour 18.
04:42
My instinct tells you that any improvement
106
282637
1938
Une quelconque amélioration serait plutôt légère,
04:44
would be rather slight, because they were designed
107
284575
3078
parce qu'elles ont été dessinées
04:47
as functions of the system they were designed to fit,
108
287653
2921
en fonction du système auquel elles devaient s'ajuster,
04:50
and as I said, type is very adaptable.
109
290574
2409
et la typographie s'adapte très facilement.
04:52
It does hide its methods.
110
292983
2787
Elle occulte vraiment sa méthodologie.
04:55
All industrial designers work within constraints.
111
295770
2682
Tous les dessinateurs industriels composent avec des contraintes.
04:58
This is not fine art.
112
298452
2492
On ne parle pas de beaux-arts ici.
05:00
The question is, does a constraint
113
300944
1878
Il s'agit de savoir si la contrainte impose un compromis.
05:02
force a compromise?
114
302822
2667
05:05
By accepting a constraint,
115
305489
1511
En acceptant une contrainte,
05:07
are you working to a lower standard?
116
307000
2449
abaisse-t-on le niveau de son travail ?
05:09
I don't believe so, and I've always been encouraged
117
309449
1962
Je ne crois pas,
et les paroles de Charles Eames m'ont toujours encouragé.
05:11
by something that Charles Eames said.
118
311411
2124
05:13
He said he was conscious of working
119
313535
1545
Il disait être conscient de composer avec des contraintes,
05:15
within constraints,
120
315080
1038
05:16
but not of making compromises.
121
316118
3226
mais pas de faire des compromis.
05:19
The distinction between a constraint
122
319344
2561
Évidemment, la distinction entre une contrainte et un compromis
05:21
and a compromise is obviously very subtle,
123
321905
2375
est très subtile,
05:24
but it's very central to my attitude to work.
124
324280
5671
mais elle est au centre de mon attitude face au travail.
05:29
Remember this reading experience?
125
329951
2891
Vous vous souvenez de cette expérience de lecture ?
05:32
The phone book. I'll hold the slide
126
332842
1425
L'annuaire téléphonique.
Je vais laisser la diapo pour que vous profitiez de la nostalgie.
05:34
so you can enjoy the nostalgia.
127
334267
4535
(Rires)
05:38
This is from the mid-'70s early trials
128
338802
2746
Cela vient des premiers essais de la police Bell Centennial,
05:41
of Bell Centennial typeface I designed
129
341548
2629
que j'ai dessinée au milieu des années 70
05:44
for the U.S. phone books,
130
344177
1774
pour les annuaires américains.
05:45
and it was my first experience of digital type,
131
345951
3319
C'était ma première expérience avec des caractères numériques,
05:49
and quite a baptism.
132
349270
4170
et ce fut tout un baptême !
05:53
Designed for the phone books, as I said,
133
353440
1599
Conçue pour les annuaires,
05:55
to be printed at tiny size on newsprint
134
355039
3368
pour être imprimée à une taille minuscule sur du papier journal
05:58
on very high-speed rotary presses
135
358407
2318
par des presses rotatives à très grande vitesse
06:00
with ink that was kerosene and lampblack.
136
360725
2752
avec une encre faite de kérosène et de noir de fumée.
06:03
This is not a hospitable environment
137
363477
3841
Ce n'est pas un contexte hospitalier
06:07
for a typographic designer.
138
367318
3202
pour un dessinateur typographique.
06:10
So the challenge for me was to design type
139
370520
1899
Ainsi, mon défi était de dessiner des caractères
06:12
that performed as well as possible
140
372419
1501
qui ne soient pas trop affectés
06:13
in these very adverse production conditions.
141
373920
4745
par ces conditions de production très défavorables.
06:18
As I say, we were in the infancy of digital type.
142
378665
2855
Les caractères numériques en étaient à leurs balbutiements.
06:21
I had to draw every character by hand
143
381520
2819
Je devais dessiner chaque caractère à la main sur du papier quadrillé –
06:24
on quadrille graph paper --
144
384339
1715
06:26
there were four weights of Bell Centennial —
145
386054
1952
cette police avait quatre graisses –
06:28
pixel by pixel, then encode them raster line by raster line
146
388006
3353
un pixel à la fois,
puis l’encoder au clavier une ligne de trame à la fois.
06:31
for the keyboard.
147
391359
981
06:32
It took two years, but I learned a lot.
148
392340
4424
Ça m'a pris deux ans, mais j'ai beaucoup appris.
06:36
These letters look as though they've been chewed
149
396764
1630
Ces lettres semblent avoir été mâchées par un chien,
06:38
by the dog or something or other,
150
398394
1444
06:39
but the missing pixels at the intersections
151
399838
1942
mais les pixels manquants à la croisée des traits ou aux fourches
06:41
of strokes or in the crotches
152
401780
1605
06:43
are the result of my studying the effects
153
403385
3174
sont le fruit de corrections faites suite à mes observations
06:46
of ink spread on cheap paper
154
406559
2946
06:49
and reacting, revising the font accordingly.
155
409505
3737
sur l'étalement de l'encre sur du papier bon marché.
06:53
These strange artifacts are designed to compensate
156
413242
3250
Ces étranges altérations visent à neutraliser
06:56
for the undesirable effects of scale
157
416492
2752
les effets d'échelle et le procédé de production.
06:59
and production process.
158
419244
2286
07:01
At the outset, AT&T had wanted
159
421530
2846
À l'origine, AT&T voulait utiliser l'Helvetica dans ses annuaires.
07:04
to set the phone books in Helvetica,
160
424376
3241
07:07
but as my friend Erik Spiekermann said
161
427617
1665
Mais comme mon ami Erik Spiekermann l'a dit dans le film « Helvetica »,
07:09
in the Helvetica movie, if you've seen that,
162
429282
2503
07:11
the letters in Helvetica were designed to be
163
431785
2035
les lettres de cette police ont été conçues
07:13
as similar to one another as possible.
164
433820
2741
de manière à être aussi semblables que possible.
07:16
This is not the recipe for legibility at small size.
165
436561
3274
Ce n'est pas la bonne recette pour la lisibilité à petite taille.
07:19
It looks very elegant up on a slide.
166
439835
2590
C'est très élégant sur une diapo.
07:22
I had to disambiguate these forms
167
442425
2190
J'ai dû rendre les chiffres aussi distincts que possible
07:24
of the figures as much as possible in Bell Centennial
168
444615
3000
pour Bell Centennial,
07:27
by sort of opening the shapes up, as you can see
169
447615
2295
en ouvrant les formes,
07:29
in the bottom part of that slide.
170
449910
2913
comme vous pouvez le voir au bas de cette diapo.
07:32
So now we're on to the mid-'80s,
171
452823
2657
On se transporte maintenant au milieu des années 80 :
07:35
the early days of digital outline fonts,
172
455480
2556
les débuts des fontes vectorielles.
07:38
vector technology.
173
458036
2357
07:40
There was an issue at that time
174
460393
2038
Il y avait un problème à l'époque avec la taille des fontes,
07:42
with the size of the fonts,
175
462431
1856
07:44
the amount of data that was required to find
176
464287
2884
c'est-à-dire la quantité de données nécessaire
pour trouver et stocker une fonte en mémoire.
07:47
and store a font in computer memory.
177
467171
4970
07:52
It limited the number of fonts you could get
178
472141
1658
Cela limitait le nombre de fontes
07:53
on your typesetting system at any one time.
179
473799
2990
dans un système de composition typographique.
07:56
I did an analysis of the data,
180
476789
4149
J'ai analysé les données, et j'ai conclu qu'un caractère à empattements typique
08:00
and found that a typical serif face
181
480938
2524
08:03
you see on the left
182
483462
1459
(que vous voyez à gauche)
08:04
needed nearly twice as much data
183
484921
2016
nécessitait presque deux fois plus de données
08:06
as a sans serif in the middle
184
486937
2536
qu'une linéale (au milieu),
08:09
because of all the points required
185
489473
2062
en raison de tous ces points servant à définir les courbes élégantes
08:11
to define the elegantly curved serif brackets.
186
491535
4508
qui supportent les empattements.
08:16
The numbers at the bottom of the slide, by the way,
187
496043
3434
En passant, les nombres au bas de la diapo
08:19
they represent the amount of data
188
499477
1702
représentent la quantité de données nécessaire au stockage de chaque fonte.
08:21
needed to store each of the fonts.
189
501179
3805
08:24
So the sans serif, in the middle,
190
504984
2166
Donc la linéale, au milieu, sans les empattements,
08:27
sans the serifs, was much more economical,
191
507150
2964
était beaucoup moins coûteuse :
08:30
81 to 151.
192
510114
2199
81 contre 151.
08:32
"Aha," I thought. "The engineers have a problem.
193
512313
3657
« Ah, ah !, que je me suis dit, les ingénieurs ont un problème.
08:35
Designer to the rescue."
194
515970
2235
Dessinateur à la rescousse ! »
08:38
I made a serif type, you can see it on the right,
195
518205
2347
J'ai fait un caractère avec empattements non courbés (à droite).
08:40
without curved serifs.
196
520552
1947
08:42
I made them polygonal, out of straight line segments,
197
522499
2416
Ils sont polygonaux,
faits à partir de segments rectilignes.
08:44
chamfered brackets.
198
524915
1983
Des courbes biseautées.
08:46
And look, as economical in data as a sans serif.
199
526898
4368
Et regardez : aussi économique qu'une linéale.
08:51
We call it Charter, on the right.
200
531266
2299
La police de droite s'appelle Charter.
08:53
So I went to the head of engineering
201
533565
1970
Je suis allé voir le chef de l'ingénierie
08:55
with my numbers, and I said proudly,
202
535535
2458
avec mes chiffres
et je lui ai dit avec fierté que j'avais réglé son problème.
08:57
"I have solved your problem."
203
537993
2128
09:00
"Oh," he said. "What problem?"
204
540121
3713
« Euh !, qu'il me dit, quel problème ? »
09:03
And I said, "Well, you know, the problem
205
543834
1646
Je lui ai répondu : « Tu sais, le problème des fontes à empattements
09:05
of the huge data you require for serif fonts and so on."
206
545480
3417
qui coûtent très cher en données. »
09:08
"Oh," he said. "We solved that problem last week.
207
548897
3547
« Ah !, me dit-il.
On a réglé ce problème la semaine dernière.
09:12
We wrote a compaction routine that reduces
208
552444
2156
On a écrit une routine de compression
09:14
the size of all fonts by an order of magnitude.
209
554600
2580
qui réduit de façon importante la taille de toutes les fontes.
09:17
You can have as many fonts on your system
210
557180
1988
Tu peux avoir autant de fontes que tu en veux sur ton système. »
09:19
as you like."
211
559168
1558
09:20
"Well, thank you for letting me know," I said.
212
560726
2614
« Eh bien ! merci pour l'information », lui dis-je.
09:23
Foiled again.
213
563340
1630
Encore déjoué !
09:24
I was left with a design solution
214
564970
2045
Je me retrouvais avec une solution à un problème technique non avéré.
09:27
for a nonexistent technical problem.
215
567015
4473
09:31
But here is where the story sort of gets interesting for me.
216
571488
2469
C'est ici que l'histoire devient intéressante.
09:33
I didn't just throw my design away
217
573957
2595
Je n'ai pas simplement jeté mes dessins à la poubelle
09:36
in a fit of pique.
218
576552
1401
dans un moment de dépit.
09:37
I persevered.
219
577953
1737
J'ai persévéré.
09:39
What had started as a technical exercise
220
579690
2168
Ce qui avait débuté comme un exercice technique
09:41
became an aesthetic exercise, really.
221
581858
3264
est vraiment devenu un exercice d'esthétique.
09:45
In other words, I had come to like this typeface.
222
585122
3049
Autrement dit, j'avais appris à aimer cette police.
09:48
Forget its origins. Screw that.
223
588171
2319
Peu importent ses origines !
09:50
I liked the design for its own sake.
224
590490
2490
J'aimais les dessins pour ce qu'ils étaient.
09:52
The simplified forms of Charter
225
592980
2383
L'aspect simplifié de Charter lui donnait
09:55
gave it a sort of plain-spoken quality
226
595363
2083
une espèce de franc-parler et une sobriété qui me plaisaient.
09:57
and unfussy spareness
227
597446
1551
09:58
that sort of pleased me.
228
598997
2490
10:01
You know, at times of technical innovation,
229
601487
2553
Vous savez, en ces temps d'innovation technique,
10:04
designers want to be influenced
230
604040
1520
les dessinateurs veulent être influencés
10:05
by what's in the air.
231
605560
1736
par les tendances.
10:07
We want to respond. We want to be pushed
232
607296
2231
Nous voulons y répondre.
10:09
into exploring something new.
233
609527
3411
Nous voulons être poussés à explorer des nouveautés.
10:12
So Charter is a sort of parable for me, really.
234
612938
2899
Ainsi, Charter est une sorte de parabole pour moi.
10:15
In the end, there was no hard and fast causal link
235
615837
3790
En fin de compte, il n'y avait pas de lien de cause à effet évident
10:19
between the technology and the design of Charter.
236
619627
3193
entre la technologie et le dessin de Charter.
10:22
I had really misunderstood the technology.
237
622820
3762
J'avais vraiment mal compris la technologie.
10:26
The technology did suggest something to me,
238
626582
3328
Oui, la technologie me suggérait quelque chose,
10:29
but it did not force my hand,
239
629910
2117
mais elle ne me forçait pas la main.
10:32
and I think this happens very often.
240
632027
2717
Et je pense que cela arrive très souvent.
10:34
You know, engineers are very smart,
241
634744
2626
Vous savez, les ingénieurs sont très brillants,
10:37
and despite occasional frustrations
242
637370
1556
et malgré quelques frustrations étant donné que je suis moins brillant,
10:38
because I'm less smart,
243
638926
1527
10:40
I've always enjoyed working with them
244
640453
1727
j'ai toujours aimé travailler avec eux
10:42
and learning from them.
245
642180
2078
et apprendre d'eux.
10:44
Apropos, in the mid-'90s,
246
644258
2342
À ce propos, au milieu des années 90,
10:46
I started talking to Microsoft
247
646600
2691
j'ai commencé à parler à Microsoft des fontes pour écran.
10:49
about screen fonts.
248
649291
2388
10:51
Up to that point, all the fonts on screen
249
651679
2421
Jusque là, les fontes affichées sur écran
10:54
had been adapted from previously existing
250
654100
2753
étaient toutes des adaptations de fontes d'imprimerie préexistantes,
10:56
printing fonts, of course.
251
656853
2377
évidemment.
10:59
But Microsoft foresaw correctly
252
659230
2503
Mais Microsoft avait correctement prévu le mouvement, la ruée
11:01
the movement, the stampede
253
661733
2150
11:03
towards electronic communication,
254
663883
2787
vers la communication électronique,
11:06
to reading and writing onscreen
255
666670
2030
vers la lecture et l'écriture à l'écran,
11:08
with the printed output as being sort of secondary
256
668700
3133
qui reléguaient l'impression au second rang.
11:11
in importance.
257
671833
2223
11:14
So the priorities were just tipping at that point.
258
674056
3579
Les priorités étaient tout simplement en train de basculer.
11:17
They wanted a small core set of fonts
259
677635
2194
Ils voulaient un petit groupe de polices de base
11:19
that were not adapted but designed for the screen
260
679829
3305
qui ne soient pas adaptées, mais bien conçues pour l'écran,
11:23
to face up to the problems of screen,
261
683134
2573
afin de pallier le problème de l'écran,
11:25
which were their coarse resolution displays.
262
685707
3842
c'est-à-dire sa basse résolution.
11:29
I said to Microsoft, a typeface designed
263
689549
3531
J'ai répondu à Microsoft
qu'une police conçue pour une technologie précise
11:33
for a particular technology
264
693080
1569
11:34
is a self-obsoleting typeface.
265
694649
3375
était condamnée à l'obsolescence.
11:38
I've designed too many faces in the past
266
698024
2094
J'ai dessiné trop de polices dans le passé
11:40
that were intended to mitigate technical problems.
267
700118
3579
qui visaient à atténuer des problèmes techniques.
11:43
Thanks to the engineers, the technical problems went away.
268
703697
2835
Grâce aux ingénieurs, les problèmes se sont évaporés,
11:46
So did my typeface.
269
706532
2489
ainsi que mes polices.
11:49
It was only a stopgap.
270
709021
3131
Elles n'étaient que des bouche-trous.
11:52
Microsoft came back to say that
271
712152
1541
Microsoft a répliqué en disant
11:53
affordable computer monitors
272
713693
1630
que les écrans à haute résolution ne seraient pas abordables avant dix ans.
11:55
with better resolutions
273
715323
1197
11:56
were at least a decade away.
274
716520
2596
11:59
So I thought, well, a decade, that's not bad,
275
719116
2654
Alors je me suis dit que dix ans, ce n'était pas mauvais,
12:01
that's more than a stopgap.
276
721770
2412
que c'était plus qu'un bouche-trou.
12:04
So I was persuaded, I was convinced,
277
724182
2001
Ainsi, j'étais persuadé, j'étais convaincu,
12:06
and we went to work on what became Verdana
278
726183
2322
et nous nous sommes mis à travailler
12:08
and Georgia,
279
728505
1672
sur ce qui allait devenir Verdana et Georgia.
12:10
for the first time working not on paper
280
730177
2340
Pour la première fois, nous ne travaillions pas sur le papier,
12:12
but directly onto the screen from the pixel up.
281
732517
3960
mais directement à l'écran, à partir du pixel.
12:16
At that time, screens were binary.
282
736477
3853
À cette époque, les écrans étaient binaires :
12:20
The pixel was either on or it was off.
283
740330
3040
un pixel était soit allumé, soit éteint.
12:23
Here you see the outline of a letter,
284
743370
2855
Voici le contour du « H »,
12:26
the cap H,
285
746225
1467
12:27
which is the thin black line, the contour,
286
747692
2801
qui est la mince ligne noire.
12:30
which is how it is stored in memory,
287
750493
2876
C'est ainsi qu'il est stocké en mémoire.
12:33
superimposed on the bitmap,
288
753369
1670
L'image matricielle (en gris) y est superposée,
12:35
which is the grey area,
289
755039
2148
12:37
which is how it's displayed on the screen.
290
757187
1837
ce qui constitue l'affichage.
12:39
The bitmap is rasterized from the outline.
291
759024
3146
L'image vectorielle est dessinée à partir du contour.
12:42
Here in a cap H, which is all straight lines,
292
762170
2241
Dans le cas d'un « H », fait uniquement de lignes droites,
12:44
the two are in almost perfect sync
293
764411
2088
les deux se superposent presque parfaitement
12:46
on the Cartesian grid.
294
766499
4368
sur le plan cartésien.
12:50
Not so with an O.
295
770867
3126
Ce n'est pas tout à fait le cas avec un « O ».
12:53
This looks more like bricklaying than type design,
296
773993
2727
On dirait de la maçonnerie, pas du dessin de caractères !
12:56
but believe me, this is a good bitmap O,
297
776720
2901
Mais croyez-moi, c'est un bon « O » matriciel,
12:59
for the simple reason that it's symmetrical
298
779621
2015
pour la simple et bonne raison
13:01
in both x and y axes.
299
781636
2480
qu'il est symétrique par rapport aux deux axes.
13:04
In a binary bitmap, you actually can't ask
300
784116
2858
Pour une image matricielle binaire,
on ne peut vraiment pas demander mieux.
13:06
for more than that.
301
786974
1720
13:08
I would sometimes make, I don't know,
302
788694
2404
Parfois, je faisais trois ou quatre versions
13:11
three or four different versions of a difficult letter
303
791098
2356
d'une lettre difficile, comme le « a »,
13:13
like a lowercase A,
304
793454
1506
13:14
and then stand back to choose which was the best.
305
794960
3540
puis je me reculais pour choisir la meilleure.
13:18
Well, there was no best,
306
798500
2095
En fait, aucune n'était la meilleure.
13:20
so the designer's judgment comes in
307
800595
2425
Le jugement du dessinateur entre alors en jeu
13:23
in trying to decide
308
803020
1389
pour tenter de désigner la moins mauvaise.
13:24
which is the least bad.
309
804409
3041
13:27
Is that a compromise?
310
807450
2450
Est-ce un compromis ?
13:29
Not to me, if you are working
311
809900
1546
Pas pour moi, si tu travailles
13:31
at the highest standard the technology will allow,
312
811446
3087
au niveau maximal permis par la technologie –
13:34
although that standard may be
313
814533
2209
quoique ce niveau puisse être très loin du niveau idéal.
13:36
well short of the ideal.
314
816742
2479
13:39
You may be able to see on this slide
315
819221
1591
Vous parviendrez peut-être à distinguer
13:40
two different bitmap fonts there.
316
820812
2162
deux fontes matricielles ici.
13:42
The "a" in the upper one, I think,
317
822974
1696
Le « a » dans celle du haut est selon moi meilleur que le « a » dans celle du bas,
13:44
is better than the "a" in the lower one,
318
824670
1913
13:46
but it still ain't great.
319
826583
2576
mais ce n'est tout de même pas fameux.
13:49
You can maybe see the effect better
320
829159
1907
Vous pourriez peut-être mieux voir l'effet si je réduisais la taille.
13:51
if it's reduced. Well, maybe not.
321
831066
3376
Bon, peut-être pas.
13:54
So I'm a pragmatist, not an idealist,
322
834442
2396
Alors, je suis un pragmatiste, pas un idéaliste,
13:56
out of necessity.
323
836838
1503
et je n’ai pas le choix.
13:58
For a certain kind of temperament,
324
838341
1929
Certains tempéraments éprouvent une certaine satisfaction
14:00
there is a certain kind of satisfaction
325
840270
1700
14:01
in doing something that cannot be perfect
326
841970
3638
à accomplir quelque chose qui ne peut pas être parfait,
14:05
but can still be done to the best of your ability.
327
845608
3869
mais qui peut quand même être fait du mieux qu’ils le peuvent.
14:09
Here's the lowercase H from Georgia Italic.
328
849477
4857
Voici le « h » de Georgia Italic.
14:14
The bitmap looks jagged and rough.
329
854334
2273
L’image matricielle semble déchiquetée et grossière :
14:16
It is jagged and rough.
330
856607
1859
elle l’est.
14:18
But I discovered, by experiment,
331
858466
1996
Mais j’ai découvert, grâce à des essais,
14:20
that there is an optimum slant
332
860462
3217
qu’il y avait une inclinaison optimale
14:23
for an italic on a screen
333
863679
1946
pour que les traits d’un italique à l’écran
14:25
so the strokes break well
334
865625
2332
se brisent bien aux frontières entre les pixels.
14:27
at the pixel boundaries.
335
867957
2483
14:30
Look in this example how, rough as it is,
336
870440
2781
Regardez ici comment,
malgré la grossièreté,
14:33
how the left and right legs
337
873221
2050
les pattes gauche et droite se brisent à la même hauteur.
14:35
actually break at the same level.
338
875271
1949
14:37
That's a victory. That's good, right there.
339
877220
3520
Juste ça, c’est une victoire !
14:40
And of course, at the lower depths,
340
880740
3178
Et évidemment, à très basse résolution,
14:43
you don't get much choice.
341
883918
1923
tu n’as pas trop le choix.
14:45
This is an S, in case you were wondering.
342
885841
5045
C’est un « s », pour ceux qui se posaient la question.
14:50
Well, it's been 18 years now
343
890886
2154
Eh bien, 18 années se sont écoulées depuis la sortie de Verdana et Georgia.
14:53
since Verdana and Georgia were released.
344
893040
2650
14:55
Microsoft were absolutely right,
345
895690
2090
Microsoft avait totalement raison :
14:57
it took a good 10 years,
346
897780
2414
ça a pris un bon dix ans,
15:00
but screen displays now do have
347
900194
2280
mais les écrans ont maintenant une meilleure résolution spatiale,
15:02
improved spatial resolution,
348
902474
2453
15:04
and very much improved photometric resolution
349
904927
3472
et une bien meilleure résolution photométrique
15:08
thanks to anti-aliasing and so on.
350
908399
3154
grâce à l’anticrénelage et ainsi de suite.
15:11
So now that their mission is accomplished,
351
911553
3697
Leur mission étant maintenant accomplie,
15:15
has that meant the demise
352
915250
1730
les fontes que j’avais alors dessinées pour des résolutions plus basses
15:16
of the screen fonts that I designed
353
916980
1880
15:18
for coarser displays back then?
354
918860
2651
sont-elles vouées à disparaître ?
15:21
Will they outlive the now-obsolete screens
355
921511
3395
Vont-elles survivre à ces écrans désormais obsolètes
15:24
and the flood of new web fonts
356
924906
2172
et au déluge de nouvelles fontes web qui inondent le marché ?
15:27
coming on to the market?
357
927078
1503
15:28
Or have they established their own
358
928581
1860
Ou ont-elles établi leur propre « créneau évolutif »
15:30
sort of evolutionary niche
359
930441
2238
15:32
that is independent of technology?
360
932679
3737
qui soit indépendant de la technologie ?
15:36
In other words, have they been absorbed
361
936416
1671
Autrement dit, font-elles maintenant partie
15:38
into the typographic mainstream?
362
938087
3313
du courant dominant de la typographie ?
15:41
I'm not sure, but they've had a good run so far.
363
941400
3658
Je n’en suis pas certain,
mais elles ont déjà fait un bon bout de chemin.
15:45
Hey, 18 is a good age for anything
364
945058
2495
Hé ! 18 ans est un âge intéressant pour quoi que ce soit
15:47
with present-day rates of attrition,
365
947553
2151
au rythme actuel où les choses se démodent,
15:49
so I'm not complaining.
366
949704
1914
alors je ne me plains pas.
15:51
Thank you.
367
951618
2839
Merci !
(Applaudissements)
15:54
(Applause)
368
954457
2177
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7