Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Перекладач: Pavlo Cherkashyn Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Кілька місяців тому
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
я дізналась, що буду виступати на TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
І почувалась зацікавленою і зляканою,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
потім знов зацікавленою і знов зляканою.
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
Між зацікавленістю і переляком
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
я почала досліджувати,
і мої дослідження, перш за все, складалися з пошуку в інтернеті того, "як добре виступити на TED".
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Сміх)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Паралельно
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
я погуглила "Чімаманда Нґозі Адічі".
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Кто з присутніх знає, хто це?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Підіймають руки)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Я почала гуглити її ім'я, бо я завжди гуглю її,
бо я її прихильниця,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
а ще тому, що вона завжди має що розповісти важливого і цікавого.
І комбінація результатів тих пошуків
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
привела мене до її промови
про ризик єдиного бачення.
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
Про те, що стається, коли ми дивимося крізь єдину призму,
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
щоб зрозуміти певні групи людей.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
І це ідеальна промова.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Це промова, з якою виступила б я, якби була, ясна річ, відома.
(Сміх)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Ви мене зрозумієте: вона африканка, і я так само африканка,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
вона феміністка, і я феміністка,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
вона оповідачка, і я так само,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
тому мені здалося, що це моя промова.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Сміх)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Отже, я вирішила навчитися програмувати,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
потім зібралася перекопати весь інтернет
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
і зібрати копії усіх захопливих виступів
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
і вивчити їх напам'ять,
а потім видати тут усі ці слова так, наче вони були мої.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Мій план ішов добре, за винятком програмування.
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
І от одного ранку декілька місяців тому
01:47
I woke up
36
107400
1576
я прокинулася
і почула новини про те, як жінка певного кандидата у президенти
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
виголосила промову, котра
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Сміх)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Оплески)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
котра звучала точнісінько як промова одної іншої пані, чиї промови мені до вподоби -
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Мішель Обами.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Вигуки)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
І тоді я вирішила, що напевно мені треба самій написати свою промову.
І це те, для чого я тут перед вами.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Я прийшла поділитися своїми особистими спотереженнями щодо розповідання історій.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Звичайно, я хочу вам розповісти про силу, яку несуть в собі історії,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
а ще про їх обмеження,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
зокрема, для тих із нас, хто цікавиться соціальною справедливістю.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Коли Адічі виголошувала свою промову сім років тому,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
тоді було популярно розповідати історії.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Історії були всюди,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
і якщо би часом трапилося, що хтось би розповів стару бородату історію,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
тоді, я думаю, всі були б цьому раді, тому що існує
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
так багато історій і ще більше переказів.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Історії є противагою до суб'єктивних думок.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Сьогодні, якщо ви маєте середній достаток і доступ до інтернету,
ви можете завантажувати історії одним дотиком або
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
проводячи пальцем по екрану.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Ви можете послухати подкаст
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
про те, як воно, вирости в касті недоторканих у Калькуті.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Можете послухати розповіді корінного австралійця
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
про спроби і успіхи виховання дітей в атмосфері поваги
і гордості.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Історії закохують нас.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Вони згладжують нерівне і з'єднують розділене.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Історії навіть можуть нам допомогти
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
говорити про смерті людей в нашому суспільстві,
тих, чиї імена нікому нічого не говорять, але які залишили свій слід.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Правда?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Я не дуже впевнена в цьому,
але працюю в одній фірмі, що називається "Осередок історій".
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Моя робота - допомагати розповідати історії,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
які змушують задуматися про те, як воно, бути чорним
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
або мусульманином, або біженцем, або належати до іншої категорії,
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
про які ми говоримо весь час.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Але я почала там працювати
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
після довгої діяльності в ролі активістки за соціальну справедливість
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
і тому дуже цікавлюся, яким чином
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
цим людям вдається говорити про публіцистичні оповідання
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
так, ніби мова йде про щось більше ніж розвагу,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
так, ніби мова про те, щоб бути каталізатором суспільної дії.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Часто можна почути від людей,
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
що історії роблять світ кращим.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Мене все більше турбує те, що навіть найболючіші історії,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
зокрема, історії про людей, про котрих ніхто не дбає,
часом заважають діям суспільної справедливості.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Це не тому, що оповідачі намагаються якось зачепити чи вразити.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Зовсім навпаки.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Оповідачі історій зазвичай добротворці, як і я, і, думаю, ви - так само.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
А їхні слухачі - це здебільшого
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
глибоко співчутливі й чуйні люди.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Все ж, добрі наміри можуть мати небажані наслідки,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
тому, на мою думку, історії не такі магічні як здаються.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Отже три -- бо завше мусить бути три --
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
три причини, чому я думаю,
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
що історії не обов'язково роблять наш світ кращим.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
По-перше, історії можуть створювати ілюзію солідарності.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Йдеться про ту приємність, яку ви відчуваєте,
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
слухаючи фантастичну історію, в якій
ви начебто щойно зійшли на гору
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
або заприятелювали з мешканцем камери смертників.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Але ви цього не робили.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Ви не зробили нічого.
Слухати - це важливий,
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
але недостатній крок для соціальної дії.
По-друге, нас часто приваблюють
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
персонажі і головні герої,
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
такі приємні і людяні.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
І в цьому є сенс, згодні?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Бо якщо хтось тобі подобається - то про тих ти і турбуєшся.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Але буває і навпаки.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Якщо тобі хтось не подобається,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
то про нього ти не турбуєшся.
А якщо ти про нього не турбуєшся,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
ти не мусиш вважати себе морально зобов'язаним
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
думати про обставини, котрі сформували його життя.
Я отримала цей урок, коли мені було 14 років.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Я засвоїла, що насправді ти не мусиш любити когось,
щоб розуміти його мудрість,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
і тим паче не мусиш любити когось,
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
щоб прийняти його сторону.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
От у мене вкрали ровер,
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
коли я на ньому їхала --
(Сміх)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
це можливо, якщо їдеш досить повільно, я так і їхала.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Сміх)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
В ту мить я перетинала поле,
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
справа була в районі Найробі, де я виросла,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
і це був дуже вибоїстий проміжок шляху,
і коли їдеш на ровері,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
не хочеться щоб тебе отак, ви розумієте --
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Сміх)
Так от я їду, повільно натискаю педалі
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
і раптом - я на землі,
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
лежу і дивлюся вгору,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
а якась дитина несеться геть на транспорті,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
який є моїм ровером.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
Тому хлопчині приблизно 11-12 років, а я лежу на землі
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
і плачу, адже я збирала багато грошей на цей ровер,
Я плачу, встаю і починаю кричати.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Інстинкт бере своє, і я починаю кричати "Муізі! Муізі!",
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
що означає на суахілі "крадій".
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
З усіх дерев'яних домівок повиходили люди
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
і почали його ловити.
Це Африка, тому самосуд в дії.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Згодні?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Я зайшла за ріг, а там - його вже впіймали,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
його зловили.
Підозрюваний був затриманий,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
люди змусили його віддати мені мого ровера
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
і вибачитися.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Класичний африканський самосуд, чи не так?
Отже, його примусили вибачитися.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Таким чином, ми стояли одне проти одного,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
він дивиться на мене, просить пробачення,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
але витріщається з дикою злобою.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Він страшенно розлючений.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Тоді я вперше вступила в сутичку з кимось,
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
кому я не подобаюсь просто через те, ким я є.
Він дивиться так, ніби хоче сказати:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Ти, зі своєю лискучою шкірою і зі своїм ровером, гніваєшся на мене?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Те, що я йому не сподобалась, було важким уроком для мене,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
але, знаєте, він був правий.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Я була дитиною середнього достатку, що жила в бідній країні.
Я мала ровер, а він ледве мав що їсти.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Деколи буває інформація, яку ми не хочемо чути,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
така, що змушує нас вилазити з власної шкіри,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
така, якої ми потребуємо найбільше.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
На кожного гарного оповідача, що захоплює ваше серце,
припадає сто таких, чиї слова невиразні й обірвані,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
які виходять на сцену вдягнені не у гарний одяг, як оцей.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Існують мільйони історій на кшталт цієї про хлопчика на ровері,
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
і ми не можемо ігнорувати їх
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
просто через те, що нам не подобаються дійові особи
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
чи тому, що це не та дитина, яку б ми привели у свій дім
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
з сирітського притулку.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Третя причина, на мій погляд,
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
чому необов'язково історії роблять світ кращим -
у тому, що часто ми настільки захоплені особою оповідача,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
що забуваємо подивитися на історію в іншому масштабі.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
І тому ми аплодуємо, коли нам
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
кажуть про своє почуття сорому,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
але не конче пов'язуємо це з пригнобленням.
Ми співчутливо киваємо, коли хтось каже, що почувається маленьким,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
але не пов'язуємо це з дискримінацією.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Найважливіші історії, особливо для соціальної справедливості,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
це ті, які одразу
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
і особисті, і водночас дають нам змогу зрозуміти політичний аспект.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Йдеться не тільки про те, чи ми любимо,
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
чи ігноруємо певні розповіді.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Ми живемо в суспільстві, де задіяні щораз міцніші сили,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
де історії для багатьох людей починають замінювати новини.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Згодні?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Ми живемо в часи, коли спостерігаємо заперечення фактів,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
коли емоції на першому місці,
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
і аналіз здасться трохи нудним, згодні?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Де ми часом цінуємо наші відчуття вище за знання.
Недавній звіт Pew Center щодо тенденцій в Америці
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
показує, що лише 10 процентів дорослих людей, молодших 30-ти,
"дуже довіряють медіа".
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Це вагомий факт.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Це означає, що оповідання історій набуває довіри
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
в той самий момент,
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
коли медіа втрачає довіру серед народу.
Це недобре,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
тому що хоч історії і важливі
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
і допомагають нам пізнавати різні речі,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
ми все ж потребуємо медіа.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
За роки боротьби за соціальну справедливість
я переконалась, що ми потребуємо достовірних фактів від інформаційних агенцій
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
разом із виступами авторитетних промовців.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Це дійсно те, що допомагає рухатися вперед до соціальної справедливості.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
У кінцевому підсумку, звичайно,
10:48
it is justice
215
648480
1816
справедливість -
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
ось що робить світ кращим,
а не історії, правда?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
І оскільки нашою метою є справедливість,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
думаю, нам не потрібно зосереджуватись тільки на медіа чи оповідачах.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Мусимо зосередитися на аудиторії,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
на будь-кому, хто колись вмикав радіо,
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
або слухав подкаст,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
тобто на всіх нас.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Отже, декілька висновків
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
про те, як слухачі можуть зробити наш світ кращим.
Перш за все, світ був би кращим, на мою думку,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
якби слухачі були допитливіші і скептичніші
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
і ставили більше питань про соціальний контекст,
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
який створив ці історії, що їм так подобаються.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
По-друге, світ був би кращий,
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
якби публіка розуміла, що розповідь є розумовою працею.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Я також думаю, що слухачам варто
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
вимагати більше кнопок на їх улюблених сайтах.
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
Кнопки, де, наприклад, писало б:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Якщо вам сподобалась історія,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
натисніть тут, щоб підтримати ініціативу оповідача".
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Або: "Натисніть тут, щоб зробити внесок у наступну велику ідею оповідача".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Часто нам подобається формат подачі,
а не самі оповідачі.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
І, врешті-решт, я думаю, що слухачі можуть зробити світ кращим,
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
вимкнувши свої телефони,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
відійшовши від своїх екранів
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
і вийшовши в реальний світ за межі своєї зони комфорту.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Еліс Вокер казала:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Придивіться добре до теперішнього, яке ви творите.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Воно має виглядати як майбутнє, про яке ви мрієте".
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Оповідачі допомагають нам мріяти,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
але від нас залежить, чи матимемо ми план для досягнення справедливості.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Дякую.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7