Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Pár hónapja kaptam a hírt,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
hogy TED-előadást fogok tartani.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Először izgultam, aztán pánikba estem,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
aztán megint izgultam, majd pánikba estem,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
és valahol az izgalom és a pánik között
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
kutatásba kezdtem,
ami főleg abból állt, hogy rákerestem, hogyan kell jó TED-előadást tartani.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Nevetés)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
A keresés közepette
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
Chimamanda Ngozi Adichie nevére is rákerestem.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Önök közül hányan tudják, ki ő?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Ujjongás)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Az ő nevére is rákerestem, folyton ezt csinálom,
mert rajongója vagyok,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
és mert ő mindig tud valami fontosat és érdekeset mondani.
A kutatásom során
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
folyton az ő TED-előadásába botlottam,
amely az egyetlen történet veszélyeiről szól,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
arról, hogy mi történik, ha egyetlen lencsén keresztül
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
vizsgálunk bizonyos embercsoportokat.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
Az az előadás tökéletes.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Az én előadásom lett volna, ha én lettem volna hamarabb híres.
(Nevetés)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Tudják, ő afrikai, és én is az vagyok,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
ő feminista, és én is az vagyok,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
ő történeteket mesél, és én is ezt teszem,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
ezért úgy éreztem, az az én beszédem.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Nevetés)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Elhatároztam tehát, hogy megtanulok programozni,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
feltöröm az internetet,
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
törlöm az ő beszédét mindenhonnan,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
megtanulom kívülről,
majd idejövök, és előadom a sajátomként.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
A terv jól működött, kivéve az a rész, hogy megtanulok programozni,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
aztán pár hónappal ezelőtt egy reggel
01:47
I woke up
36
107400
1576
arra ébredtem,
hogy egy bizonyos elnökjelölt felesége
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
elmondott egy beszédet,
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Nevetés)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Taps)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
amely kísértetiesen hasonlított egy másik kedvencem korábbi beszédére,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obamáéra.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Ujjongás)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Ekkor úgy döntöttem, jobb lesz, ha magam írom meg a TED-előadásomat,
úgyhogy ezt tettem.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Azért jöttem, hogy elmondjam a saját megfigyeléseimet a történetmesélésről.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Természetesen a történetek erejéről akarok beszélni,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
de a korlátaikról is,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
amelyek különösen azok számára fontosak, akiket érdekel a társadalmi igazságosság.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Az Adichie beszéde óta eltelt hét évben
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
a történetek népszerűsége hihetetlenül megnőtt.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
A történetek mindenütt ott vannak,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
és ha korábban az a veszély fenyegetett, hogy csak egyetlen régi mesét ismételünk,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
most jó okunk van ünnepelni,
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
hiszen olyan sok történetet és hangot hallhatunk.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
A történetek az előítéletek ellenszerei.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Ma egy középosztálybeli ember, aki hozzáfér az internethez,
bármilyen történetet elérhet egyetlen gombnyomással
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
vagy mozdulattal.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Hallgathatunk podcastot arról,
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
milyen dalitként felnőni Kalkuttában.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Hallhatunk ausztrál őslakost arról beszélni,
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
milyen nehézségekkel és örömökkel jár a gyerekeit
méltón és büszkén nevelni.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
A történetek hatására szerelembe esünk.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
A történetek sebeket gyógyítanak be és szakadékokat hidalnak át.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Megkönnyítik, hogy foglalkozzunk
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
lenézett emberek halálával,
mert a történetek törődésre késztetnek.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Így igaz, nem?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Ebben nem vagyok biztos,
pedig én a Történetek Központja nevű szervezetnél dolgozom.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
A munkám abból áll, hogy segítsek olyan történeteket mondani,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
amelyek kétségbe vonják a főáram történeteit arról, mit jelent feketének,
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
muszlimnak, menekültnek vagy bármely csoport tagjának lenni,
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
amelyről folyton beszélünk.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Korábban azonban
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
sokáig társadalmi aktivistaként tevékenykedtem,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
úgyhogy mélyen érdekel,
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
hogy az emberek úgy beszélnek egy igaz történetről,
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
mintha az több volna mint szórakoztatás,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
mintha egy történet előidézne valamiféle társadalmi változást.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Gyakran mondják,
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
hogy a történetek jobbá teszik a világot.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Ám egyre jobban aggaszt, hogy még a legmegrendítőbb történetek,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
még a legmellőzöttebb emberekről szóló történetek is
gyakran a társadalmi igazságosság útjába állnak.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Nem mintha a mesélőket rossz szándék vezérelné.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Épp ellenkezőleg.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
A mesélők gyakran jótét lelkek, hozzám és, gyanítom, önökhöz hasonlóan.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
A mesélők közönsége
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
gyakran mélyen együttérző és empatikus emberekből áll.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Ám a jó szándék nem várt következményekkel járhat,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
és azt gondolom, a történetek nem olyan varázsosak, mint elsőre tűnnek.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Következzen három ok – mindig három oknak kell lennie –,
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
tehát három ok,
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
amiért szerintem a történetek nem feltétlenül teszik jobbá a világot.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Először is, a történetek az összetartás illúzióját kelthetik.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Semmi sem fogható ahhoz a nagyszerű érzéshez,
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
ami egy kiváló történetet hallva elönt,
amikor úgy érezzük, mintha megmásztunk volna egy hegyet,
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
vagy halálra ítélt rabbal barátkoztunk volna össze.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Ám igazából nem ez történt.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Nem tettünk semmit.
A figyelem fontos,
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
ám önmagában véve nem társadalmi cselekedet.
Másodszor, úgy hiszem,
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
gyakran olyan szereplőkhöz és főhősökhöz vonzódunk,
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
akik rokonszenvesek és emberiek.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Ez végül is érthető, nem?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Hiszen ha szeretünk valakit, akkor törődünk vele.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Ennek az ellenkezője is igaz.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Ha valakit nem szeretünk,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
nem törődünk vele.
Ha pedig nem törődünk vele,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
mentesülünk a morális kötelesség alól,
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
hogy elgondolkodjunk, milyen körülmények alakították az életét.
14 éves voltam, amikor ezt megtanultam.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Megtanultam, hogy igazából nem kell szeretni valakit ahhoz,
hogy elismerjük az igazát,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
és végképp nem kell valakit szeretni ahhoz,
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
hogy kiálljunk mellette.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
14 éves koromban ellopták a biciklimet,
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
miközben épp rajta ültem –,
(Nevetés)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
ami megeshet, ha az ember elég lassan teker, én pedig lassan tekertem.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Nevetés)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Az egyik pillanatban még a földeken hajtok keresztül
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
Nairobi azon részén, ahol felnőttem.
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
Az egy nagyon hepehupás út,
úgyhogy ha az ember biciklin ül,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
nem akarja, hogy, tudják –
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Nevetés)
Úgyhogy szép lassan tekerek,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
amikor hirtelen a földön találom magam.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Ott fekszem, felnézek,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
és látom, ahogy egy kölyök épp elszelel
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
az én meglovasított biciklimen.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
A kölyök lehet vagy 11-12 éves, én ott fekszem a földön,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
és sírok, mert sokáig spóroltam arra a biciklire,
úgyhogy sírok, aztán felállok, és üvölteni kezdek.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Működésbe lépnek az ösztöneim, és azt üvöltöm: "Mwizi, mwizi!",
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
ami tolvajt jelent szuahéliül.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Erre előkerül pár ember a fafeldolgozó üzemből,
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
és üldözni kezdik a kölyköt.
Ez Afrika, magunknak szolgáltatunk igazságot.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Nem igaz?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Ahogy befordulok a sarkon, látom aztán, hogy elkapták,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
elkapták a tolvajt.
Előállítják tehát a bűnöst,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
kényszerítik, hogy adja vissza a biciklimet,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
és kérjen bocsánatot.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Tudják, a tipikus afrikai igazságszolgáltatás.
Bocsánatot kell kérnie.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Ott állunk hát egymással szemben,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
a fiú rám néz, és bocsánatot kér,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
de a tekintete féktelen dühről árulkodik.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Nagyon-nagyon dühös.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Ez az első alkalom életemben, hogy szembekerülök valakivel,
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
aki utál engem, pusztán azért, amit a létem jelent.
A tekintete mintha azt mondta volna:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Te, a csillogó bőröddel meg a bicikliddel, te haragszol rám?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Kemény lecke volt, hogy nem kedvelt engem, de tudják mit?
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
Igaza volt.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Középosztálybeli gyerek voltam egy szegény országban.
Nekem jutott biciklire is, neki még ételre is alig.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Néha épp azokat az üzeneteket kell a leginkább hallanunk,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
amelyeket nem akarunk meghallani,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
amelyektől legszívesebben elsüllyednénk.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Minden szeretetre méltó, szívbemarkoló mesélőre
jut több száz kivehetetlen vagy érdes hangú mesélő,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
aki nem állhat színpadra ilyen szép ruhákban, mint én.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Milliónyi történet szól dühös kölykökről, akik biciklit lopnak,
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
és nem foghatjuk be a fülünket,
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
csak mert nem szeretjük a főszereplőket,
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
csak mert nem arról a gyerekről szólnak, akit hazavinnénk
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
az árvaházból.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
A harmadik ok, ami miatt azt gondolom,
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
a történetek nem feltétlenül teszik jobbá a világot, az,
hogy gyakran annyira belemerülünk az egyes ember történetébe,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
hogy elfeledkezünk a nagyobb összefüggésekről.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Megtapsoljuk,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
aki mesél a szégyenéről,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
de ezt nem mindig kapcsoljuk össze az elnyomással.
Megértően bólogatunk, ha valaki azt mondja, jelentéktelennek érezte magát,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
de nem látjuk mögötte a diszkriminációt.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
A legfontosabb történetek az igazság szempontjából azok,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
amelyek egyéniek és áltanosak is,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
amelyek személyesek, de lehetővé teszik, hogy megvizsgáljuk mögötte a politikát.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Ám ez nem csak arról szól,
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
hogy tetszik-e egy történet vagy sem.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Olyan társadalomban élünk, ahol egyre nagyobb erők hatnak,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
ahol sokak számára a történetek kezdik átvenni a hírek szerepét.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Nem így van?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Oly korban élünk, ahol a tények háttérbe szorulnak,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
ahol az érzelmek uralkodnak,
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
s ahol elemezni valamit – hát, az elég unalmas, ugye?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Ahol nagyobb értéket tulajdonítunk annak, amit érzünk, mint annak, amit tudunk.
A Pew Center friss tanulmánya az amerikai trendekről azt mutatja,
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
hogy a 30 évnél fiatalabb felnőtteknek csak 10%-a
"van nagy bizalommal a média iránt."
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Ez fontos.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Azt jelzi, hogy a mesélők nyerik el a bizalmunkat,
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
épp akkor,
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
amikor sok médiamunkás már nem bízik a nyilvánosságban.
Ez pedig nem jó hír,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
mert bár a történetek fontosak,
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
és betekintést nyújtanak sok mindenbe,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
szükségünk van a médiára is.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Az aktivistaként szerzett tapasztalataimból tudom,
hogy a média által szolgáltatott hiteles tényekre éppúgy szükség van,
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
mint a mesélők erőteljes hangjára.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Ez mozdítja előre a társadalmi igazságosság ügyét.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Mindent egybevetve, természetesen,
10:48
it is justice
215
648480
1816
az igazság az,
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
ami a világot jobbá teszi,
nem a történetek. Nem így van?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Ha tehát az igazságot keressük,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
nem koncentrálhatunk a médiára és a mesélőkre.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
A közönségre kell koncentrálnunk,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
bárkire, aki valaha bekapcsolta a rádiót
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
vagy meghallgatott egy podcastot,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
vagyis mindannyiunkra.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Végül pár gondolat arról,
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
mit tehet a közönség, hogy jobbá tegye a világot.
Először is, szerintem a világ jobb hely lenne,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
ha a közönség kíváncsibb és kétkedőbb volna,
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
és több kérdést tenne fel a társadalmi viszonyokról,
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
amely az olyannyira szeretett történeteket szülte.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Másodszor, a világ jobb hely lenne,
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
ha a közönség felismerné, hogy mesélni szellemi munka.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Arra volna szükség,
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
hogy a közönség több lehetőséget követeljen a kedvenc weboldalain,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
pl. olyan opciót, amely azt mondja:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Ha tetszett a történet,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
kattints ide, hogy támogass egy ügyet, amelyben a mesélő hisz."
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Vagy: "Kattints ide, és támogasd a mesélő következő nagy ötletét."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Gyakran a felületekhez ragaszkodunk,
nem feltétlenül magukhoz a mesélőkhöz.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Végül pedig azt hiszem, a közönség jobbá teheti a világot,
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
ha kikapcsolja telefonját,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
kilép a képernyők mögül,
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
és belép a komfortzónán túli valóságba.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker mondta a következőt:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Figyelj jól, milyen jelent építesz.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Úgy kellene kinéznie, mint a jövő, amelyről álmodsz."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
A mesélők segíthetnek álmodni,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
de tőlünk függ, hogy elhozzuk az igazságot.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Köszönöm.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7