Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: afsaneh ahmadi Reviewer: Shima Ghanbari
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
مدتی پیش امسال
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
به من اطلاع داده شد که قراراست در TED سخنرانی کنم.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
درابتدا هیجان زده شدم وسپس ترسیدم
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
بعد دوباره هیجان زده شدم وبازترسیدم.
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
درحین سرگردانی مابین هیجان و ترس،
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
تحقیقات خودم را شروع کردم،
وبه دنبال اینکه چگونه می توان یک سخنرانی TED خوب انجام داد گشتم.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(خنده)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
و جالب اینکه لا به لای تحقیقم،
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
داشتم سایت خانم "ادیچی"را درگوگل سرچ می کردم.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
چند نفراز شما او رو می شنایسد؟
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(تشویق و هورا)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
از روی عادت، اینبار هم این کار رو کردم.
چون طرفدارایشون هستم،
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
وبه خاطراینکه او همیشه ایده های مهم وجالبی برای گفتن دارد.
وترکیب آن تحقیق ها
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
مرا به سخنرانی او درمورد
"خطرات تک داستانی"،
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
به عواقب داشتن دید تک بعدی
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
برای شناخت گروهای خاص راهنمایی کرد.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
و سخنرانی بی نقصی بود.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
این سخنرانی بود که اگرمن اول مشهورمی شدم می کردم
(خنده)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
می دونید، می دونید، ما هر دو آفریقایی هستیم،
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
هر دو فیمینست هستیم،
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
هردوداستان سرا هستیم،
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
پس فکرکردم که اون سخنرانی منه.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(خنده)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
پس تصمیم گرفتم نشانه گذاری را یادبگیرم،
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
سپس می خواستم که اینترنت هک کنم
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
وتمامی نسخه های موجود آن سخنرانی را ازبین ببرم،
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
و سپس آن را حفظ می کردم،
و سپس به اینجا می آمدم و آن را به عنوان سخنرانی خودم ارایه می دادم.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
این برنامه به خوبی درحال پیشرفت بود، بجزقسمت نشانه گذاری،
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
تا اینکه یک روز صبح چند ماه پیش،
01:47
I woke up
36
107400
1576
از خواب بیدرار شدم
و در اخبار شنیدم که همسر یک کاندیدای خاص ریاست جمهوری
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
یک سخنرانی کرده بود که..
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(خنده)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(تشویق)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
که به طور ترسناکی شبیه سخنرانی فرد دیگری که مورد علاقه من است بود
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
میشل اوباما.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(تشویق و هورا)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
و به این ترتیب تصمیم گرفتم که بهتر است سخنرانی خودم را بنویسم،
و به همین خاطر است که دراینجا حاضرشده ام.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
در اینجا هستم تا درمورد مشاهدات خودم درباره داستان سرایی صحبت کنم.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
می خواهم تا درمورد قدرت داستان ها برایتان صحبت کنم،
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
می خواهم در باره محدودیت های داستان ها نیز برایتان حرف بزنم،
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
بخصوص برای آن دسته ازما که علاقه مند به عدالت اجتماعی هستیم
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
اززمانی که "آدیچی"هفت سال پیش آن سخنرانی را ارایه داد،
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
رونقی درداستان سرایی ایجادشده است.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
داستان ها همه جا هستند،
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
واگرخطری درگفتن یک داستان قدیمی کهنه وجود داشته باشد،
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
به نظرم چیزهای زیادی را درمورد شکوفایی آن همه داستان ها و صدا های زیاد
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
باید جشن می گرفتیم.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
داستان ها پادزهر تعصب هستند.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
درواقع اگرشما ازطبقه متوسط جامعه باشید و به اینترنت متصل باشید،
با لمس یک دکمه می توانید داستان ها را دانلود کنید.
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
ویا با ضربه به صفحه مانیتور.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
می توانید به یک پادکست گوش کنید
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
درمورد اینکه "دالیت در کولکاتا"بزرگ شدن چگونه می تواند باشد
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
می توانید صحبتهای یک بومی استرالیایی را گوش کنید که
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
درباره کوشش هاو رنج ها و موفقیت های بزرگ کردن فرزندانش درکرامت
و غرورحرف می زنه.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
داستان ها باعث می شوند عاشق شویم.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
خراش ها را شفا می دهند، جدایی ها را به هم متصل می کنند.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
داستانها می توانند برای ما آسان ترکنند
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
تا در مورد مرگ افرادی که در جوامع مهم نیستند صحبت کنیم
چون داستان ها باعث می شوند ما اهمییت بدهیم
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
درسته؟
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
من زیاد مطمئن نیستم،
ودرواقع برای مرکزی به نام "مرکزی برای داستان ها" کارمی کنم.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
و مسئولیتم کمک به گفتن داستانهایی است
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
که قصه های رایج را به چا لش می کشند درمورد اینکه سیاه بودن چه معنی دارد،
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
، مسلمان بودن، پناهنده بودن، ویاهمه آن دسته افرادی
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
که همیشه در موردشان صحبت می کنیم.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
من به این کار وارد شدم
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
بعد از سالها کاربه عنوان فعال عدالت اجتماعی
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
من علاقه مندم به اینکه چطور
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
در مورداستان سرایی های واقعی صحبت می کنند
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
گویی درمورد چیزی بیش از سرگرمیه
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
گویی درباره اینه که کاتالیزور فعالیت های اجتماعی باشی
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
غیرعادی نیست اگرازمردم بشنویم
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
داستان ها دنیا را جای بهتری برای زندگی می کنند.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
اما، بطور روزافزونی، نگرانم که حتی تلخ ترین داستان ها
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
بخصوص داستان هایی در مورد افرادی که کسی به آنها اهمیت نمی دهد
اغلب می توانند مانع تحقق عدالت اجتماعی شوند
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
ولی این موضوع به این معنی نیست که داستان سرا ها قصد صدمه زدن دارند
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
کاملآ برعکس
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
داستان سرا ها اغلب افراد نیکوکاری مثل من و،به گمانم، مثل شما هستند
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
و شنوندگان داستان سراها
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
اغلب مهربان و همدل هستند
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
با این وجود، نیت خوب می تواند عواقب ناخواسته ای داشته باشد
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
می خواهم بگویم داستانها به آن اندازه که بنظر می رسد جادویی نیستند
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
بنابراین، سه تا، بخاطر اینکه همیشه سه بهتراست
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
سه دلیل برای اینکه چرا من فکر میکنم
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
داستان ها لزومآ دنیا را جای بهتری نمی کند وجود دارد
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
اول اینکه، داستان ها تصورغلطی از همبستگی درست می کنند
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
هیچ حسی همانند آن حس خوبی که شما
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
از شنیدن یک داستان خوب می گیرید وجود ندارد
انگار که کوه پیمایی کرده اید ، درسته
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
یا اینکه شما به یک زندانی محکوم به اعدام محبت کردید
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
اما اینکار را نکرده اید
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
شما هیچ کاری انجام نداده اید.
گوش دادن مهم است
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
ولی برای یک اقدام اجتماعی کافی نیست
دوم اینکه، بنظرم ما اغلب مجذوب
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
آن شخصیت ها و قهرمان های داستان ها می شویم
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
که دوست داشتنی و انسانی هستند
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
و این البته منطقی بنظر می رسد، درسته؟
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
چون شما اگرکسی رو دوست داشته باشید، به او اهمیت می دهید.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
برعکس این حالت هم درست است
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
اگر کسی را دوست نداشته باشید
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
به او اهمیتی نمی دهید
واگربه آنها اهمیت ندهید
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
خودتان را ازنظر اخلاقی ملزم به
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
درنظرگرفتن شرایطی که زندگی آنها را شکل داده نخواهید دانست
من این درس رو درچهارده سالگی آموختم
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
یاد گرفتم که لازم نیست کسی را دوست داشته باشید
تا به درایت او پی ببرید
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
ومسلما لزومی نداره که کسی را دوست داشته باشید
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
تا ازآنها حمایت کنید
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
یک روزدوچرخه ام دزدیده شد
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
وقتی درحال دوچرخه سواری بودم
(خنده)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
که اگرمثل من آهسته برانید، امکان پذیر است
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(خنده)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
خوب دریک لحظه از یک مزرعه میانبر زدم
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
مزرعه در محله "نایروبی" جایی که بزرگ شدم
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
که مسیرخیلی ناهمواری است
وقتی دوچرخه سواری می کنید
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
دوست ندارید،اینجوری برونید، می دانید که،
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(خنده)
و خوب من اینطوری می رفتم، یواش پدال می زدم
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
وناگهان، من روی زمین افتادم
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
روی خاکها، وبه بالا نگاه کردم
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
ومی بینم یک بچه درحال پدال زدن و دورشدن
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
با دوچرخه من است،
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
حدودآ ۱۱ یا ۱۲ ساله است، و من نقش بر زمین هستم،
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
گریه می کنم چون برای خرید آن پول زیادی پس انداز کرده بودم
و گریه می کنم و می ایستم و شروع به جیغ زدن می کنم.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
کارهایی از روی غریزه، و شروع به جیغ کشیدن می کنم. "ویزی، ویزی"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
که به زبان سواحلی یعنی "دزد".
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
وهمه مردم سر و کله شان پیدا شد
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
وبه دنبال پسرافتادند.
درآفریقا مردم دسته جمعی اقدام می کنند.(عدالت دسته جمعی)
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
درسته؟
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
و من سر نبش پیچیدم، و آنها او را گرفته اند.
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
آنها او را گرفته اند،
مضنون دستگیر شده،
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
و آنها او را مجبورکردنند دوچرخه مرا پس دهد،
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
و مجبورش کردندعذرخواهی کند.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
دوباره، می دونید، عدالت رایج آفریقایی، درسته؟
مجبورش کردند بگوید متاسف است.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
ما آنجا بودیم درحالی که روبروی یکدیگراستاده بودیم
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
او به من نگاه کردد، و گفت که متاسف است،
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
اما باخشم مهارنشدنی ای به من نگاه کرد
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
او بسیار، بسیارعصبانی است.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
و این اولین باری است که من با کسی مواجه می شوم
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
که مرا فقط به خاطر آنچه هستم دوست ندارد.
واوبا نگاهش گویی به من می گوید:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
" تو با آن پوست درخشان و دوچرخه ات، تو از دست من عصبانی هستی؟"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
اینکه اومرا دوست نداشت درس سختی بود،
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
ولی حق با او بود.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
من کودکی از قشرمتوسط جامعه بودم که درروستای فقیری زندگی می کردم.
من یک دوچرخه داشتم، و او بسختی غذا داشت.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
گاهی اوقات این پیامی است که دوست نداریم بشنویم،
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
پیامی که باعث می شود بخواهیم ازکالبد خود جدا شویم
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
ونیازداریم این پیام را بیشتربشنویم
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
به ازای هرقصه گویی که دل شما را می برد،
صدها قصه گوی دیگر هستند که صدایشان شنیده نمی شود،
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
که با لباس های مناسب مثل این برروی استیج نمی ایستند.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
میلیونها داستان "پسرک عصبانی برروی دوچرخه" وجود دارد
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
که ما نباید آنها را نادیده بگیریم
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
فقط به این دلیل که قهرمان داستان شون رادوست نداریم
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
یا بخاطراینکه کودکی نیست که بخواهیم با خودبه خانه بیاوریم
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
ازپرورشگاه
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
سومین دلیل برای اینکه من فکرمی کنم
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
که داستان ها لزومآ دنیا را جای بهتری نمی کنند
این است که ما آنقدر وقتمون را صرف روایت شخصی می کنیم
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
که فراموش می کنیم به تصویر بزرگتر نگاه کنیم.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
ما فردی را تشویق می کنیم
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
وقتی در مورد احساس شرمساری صحبت می کند،
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
ولی آنرا به ظلم مرتبط نمی کنیم.
از روی تآیید سرتکان می دهیم وقتی می گوید که تحقیر شده است
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
ولی آن را به تبعیض ربط نمی دهیم.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
مهم ترین داستان ها، بخصوص برای عدالت اجتماعی،
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
آنهایی هستند که هردوکاررانجام می دهند
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
هم شخصیند وهم به ما اجازه می دهند تا سیاست را کشف کنیم و بفهمیم
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
این فقط درمورد داستانهایی که دوست داریم
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
دربرابر آنهایی که نادیده می گیریم نیست
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
ما درجامعه ای زندگی می کنیم که قدرت های بزرگی در حال عملکرد هستن
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
در جایی که برای بسیاری از مردم داستان ها جای اخبار را گرفته اند.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
درسته؟
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
در دورانی زندگی می کنیم که شاهد زوال حقایق هستیم،
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
زمانی که احساسات حکمفرما هستند.
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
و تحلیل ها، کسل کننده است. درسته؟
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
دورانی که ما به احساساتمان بیشتراز دانسته هایمان اهمییت می دهیم.
گزارش اخیرکه توسط "مرکز پیو" درمورد گرایشات درآمریکا انجام شده
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
نشان می دهد که فقط ۱۰ درصد جوانان زیر ۳۰ سال
"اعتماد زیادی به رسانه ها دارند"
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
این اهمییت زیادی دارد.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
یعنی داستان سرایان در حال بدست آوردن اعتماد مردم هستند
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
دقیقا درهمان زمانی که
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
مردم اعتمادشان را به رسانه های عمومی از دست می دهند.
این چیزخوبی نیست،
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
چون درحالی که داستان ها مهم هستند
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
و به ما کمک میکنند که به طرق مختلف بینش پیداکنیم
10:24
we need the media.
209
624680
1856
ما به رسانه نیاز داریم.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
پس از سالها کار به عنوان فعال اجتماعی،
خیلی خوب می دانم که ما به حقایق معتبراز طریق رسانه
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
به همراه صدای بانفوذ داستان سراها احتیاج داریم.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
آن چیزی است که مطلوب عدالت اجتماعی است.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
درتحلیل آخر، البته،
10:48
it is justice
215
648480
1816
عدالت است که
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
دنیا را به جای بهتری تبدیل می کند،
نه داستان ها. درسته؟
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
اگر عدالت آن چیزی باشد که بدنبالش هستیم،
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
ما نباید برروی رسانه ها یا داستان سراها متمرکز باشیم.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
ما باید به مخاطبین توجه داشته باشیم،
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
به هرکسی که رادیو را روشن می کند
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
یا به یک پادکست گوش می کند،
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
که شامل همه ما می شود
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
چند کلام پایانی
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
در مورد اینکه از دست مخاطبین چه کاری برای بهترکردن دنیا بر می آید.
اول اینکه،فکرمی کنم، دنیا جای بهتری می شود،
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
اگرمخاطبین کنجکاوتروشکاک تر باشند
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
و سوالات بیشتری درمورد بافت اجتماعی
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
که منجربه آن داستانی شده که آنها عاشقش شده اند بپرسند.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
دوم اینکه، دنیا جای بهتری می شود
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
اگرمخاطبین متوجه باشندکه داستان سرایی کاری عقلانی است.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
بنظرم خیلی مهم است که مخاطبین
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
تقاضای دکمه های بیشتری دروبسایت مورد علاقه خودشان داشته باشند،
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
دکمه هایی که برای مثال بگوید،
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"اگراین داستان را دوست دارید
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
اینجا را کلیک کنید تا از انگیزه داستانسرا برای گفتن این داستان حمایت کنید"
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
یا اینکه،" اینجا کلیک کنید تا در فکربزرگ بعدی داستان سرا مشارکت کنید."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
اغلب، ما خود را به "جایگاه" متعهد می دانیم
تا به خود داستان سراها.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
و درپایان، بنظرم مخاطبین می توانند دنیا را جای بهتری کنند
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
با خاموش کردن تلفن های خود،
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
با دورشدن ازصفحه نمایشگرشان
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
و قدم گذاشتن به دنیای واقعی دورازآنچه که به آنها احساس امنییت می دهد
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
"آلیس واکر" گفته،
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
به دقت به آنچه هم اکنون در حال ساختنش هستی توجه کن.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
باید شبیه آینده ای باشد که به آن می اندیشی."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
داستانسرا ها کمک می کنند تا رویا داشته باشیم،
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
ولی این به همه ما بستگی دارد که برای عدالت برنامه داشته باشیم.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
متشکرم.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
تشویق
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7