Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevodilac: Sonja Rajkovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Početkom ove godine,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
obaveštena sam da ću držati govor na TED-u.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Bila sam uzbuđena, a potom u panici,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
pa sam bila uzbuđena, pa opet u panici,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
a negde između uzbuđenja i panike,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
krenula sam da istražujem,
i moje istraživanje se sastojalo pre svega od guglanja - kako održati govor na TED-u.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Smeh)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
A uporedo sa tim,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
tražila sam na Guglu ime Čimamanda Ngozi Adiči.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Koliko vas zna ko je to?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Ovacije)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Dakle, guglala sam o njoj jer uvek guglam o njoj
zato što sam njen fan,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
ali i zato što ona uvek ima nešto važno i zanimljivo da kaže.
Kombinacija tih pretraga
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
me je uporno vodila ka njenom govoru
o opasnostima jedne priče,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
o tome šta se dešava kada imamo jednu perspektivu
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
kroz koju razumemo određene grupe ljudi,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
i to je jedan savršen govor.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
To je govor koji bih ja održala da sam postala poznata pre nje.
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
(Smeh)
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Znate, ona je Afrikanka i ja sam Afrikanka,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
ona je feministkinja i ja sam feministkinja,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
ona je pripovedač i ja sam pripovedač,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
stvarno sam osećala kao da je govor moj.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Smeh)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Tako da sam odlučila da ću naučiti kodiranje,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
onda bih izvršila napad na internet
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
i uklonila bih sve kopije tog govora koje postoje,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
a onda bih ga naučila,
došla bih ovde i održala taj govor kao da je moj.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
Taj plan je išao veoma dobro, osim dela sa kodiranjem,
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
i onda jednog jutra pre nekoliko meseci,
01:47
I woke up
36
107400
1576
probudila sam se
i čula vesti da je žena jednog predsedničkog kandidata
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
održala govor koji -
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Smeh)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Aplauz)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
koji je jezivo zvučao kao govor koji je održao moj drugi favorit
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Mišel Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Ovacije)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Tako sam odlučila da bi verovatno trebalo da napišem svoj TED govor,
i zato sam danas ovde.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Ovde sam da govorim o sopstvenim zapažanjima
o pripovedanju priča.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Želim da vam govorim o moći priča, naravno,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
ali takođe želim da govorim o njihovim ograničenjima,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
posebno za nas koji smo zainteresovani za društvenu pravdu.
Od kad je Adiči održala taj govor pre sedam godina,
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
krenula je prava pomama za pripovedanjem priča.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Priče su svuda oko nas,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
i ako bi postojala opasnost u pričanju jedne te iste stare priče,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
onda mislim da mora da ima i puno razloga za slavlje zbog procvata
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
toliko puno priča i toliko puno glasova.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Priče su protivotrov za predrasude.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
U stvari, danas, ako pripadate srednjoj klasi i imate internet vezu,
možete da skinete priče jednim klikom tastera
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
ili jednim dodirom ekrana.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Možete slušati podkast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
o tome kako je to odrastati kao Dalit u Kalkuti.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Možete čuti domoroca u Australiji
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
kako govori o iskušenjima i uspesima podizanja dece dostojanstveno
i sa ponosom.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Priče čine da se zaljubimo.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
One popravljaju nesporazume i premošcuju jaz.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Priče čak mogu da olakšaju
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
da pričamo o smrti ljudi u našem društvu
koji nisu tako važni, zato što čine da brinemo.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Je l' tako?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Nisam tako sigurna,
a ja zapravo radim na mestu koje se zove Centar za priče.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Moj posao je da pomognem da se ispričaju priče
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
koji osporavaju ustaljeni narativ o tome šta znači biti crnac,
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
musliman, izbeglica ili bilo koja od drugih kategorija
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
o kojima pričamo sve vreme.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Ali došla sam na ovaj posao
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
nakon duge karijere kao aktivista za društvenu pravdu,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
i zaista sam zainteresovana za načine
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
na koje ljudi govore o pričanju stvarnih priča
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
kao da je to više od zabave,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
kao da se radi o tome da se bude podsticaj za društveno delovanje.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Nije ništa čudno da čujete ljude da kažu
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
da priče čine svet lepšim mestom za život.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Ipak, sve više me brine da čak i najdirljivije priče,
posebno priče o ljudima do kojih izgleda da nikom nije stalo,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
mogu često da stanu na put delovanju ka društvenoj jednakosti.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Ovo nije zato što pripovedači imaju zlu nameru.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Baš naprotiv.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Pripovedači su često oni koji čine dobra dela kao ja a, verujem, i vi.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
I publika pripovedača
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
su često veoma saosećajni ljudi puni empatije.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Ipak, dobre namere mogu imati neželjene posledice,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
tako da želim da iznesem ideju da priče nisu tako magične kao što se čine.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Evo tri - zato što uvek mora da bude tri -
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
tri razloga zašto ja mislim
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
da priče ne čine nužno svet boljim mestom za život.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Prvo, priče mogu da stvore privid složnosti.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Nema ničeg boljeg od osećaja koji imate
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
dok slušate sjajnu priču
kada vam se čini kao da ste se popeli na taj vrh planine, je l' tako,
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
ili da ste se sprijateljili sa tim osuđenikom na smrt.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Ali niste.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Niste učinili ništa.
Slušanje je važan,
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
ali nedovoljan korak ka društvenom delovanju.
Drugo, mislim da nas često privuku
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
likovi i protagonisti
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
koji su simpatični i čovečni.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
I ovo ima smisla, naravno, je l' tako?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Zato što ako vam se neko dopada, onda vam je stalo njega.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Ali obrnuto je takođe tačno.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Ako vam se neko ne dopada,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
onda vam nije stalo do njega.
I ako vam nije stalo do njega,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
ne morate da se osećate kao da imate moralnu obavezu
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
da razmišljate o okolnostima koje su uticale na njihov život.
Ja sam naučila ovu lekciju sa 14 godina.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Naučila sam da zapravo neko ne mora da ti se dopada
da bi prepoznao njegovu mudrost,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
i svakako neko ne mora da ti se dopada
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
da bi stao na njegovu stranu.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Dakle, ukraden mi je bicikl
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
dok sam ga vozila -
(Smeh)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
što je moguće jedino ako vozite dovoljno sporo, što ja jesam radila.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Smeh)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
U jednom trenutku, ja prelazim preko tog polja
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
u naselju u Najrobiju gde sam odrasla,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
i put je veoma neravan,
a kada vozite bicikl,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
ne želite da izgledate kao da, znate -
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Smeh)
I tako se krećem ovako, vozim sporo,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
i odjednom, na podu sam.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Na zemlji sam, pogledam gore,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
i taj dečak se odvozi na otetom vozilu,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
što je moj bicikl.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
On ima oko 11 ili 12 godina, ja sam na podu,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
plačem zato što sam uštedela dosta novca za taj bicikl,
plačem, ustajem i počinjem da vičem.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Instinkt se javlja i počinjem da vičem, „Mvizi, mvizi!“
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
što je „lopov“ na svahiliju.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
I sa svih strana, svi ti ljudi izlaze
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
i počinju da jure.
Ovo je Afrika, znači pravda mase na delu.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Je l'?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Zalazim iza ugla, i oni su ga zarobili,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
uhvatili su ga.
Osumnjičeni je uhvaćen,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
oni ga nateraju da mi vrati bicikl,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
i nateraju ga da mi se izvini.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Ponovo, znate, tipična afrička pravda, je l'?
Nateraju ga da se izvini.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
I tako stojimo nas dvoje jedno naspram drugog,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
on me pogleda i kaže da mu je žao,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
ali me gleda sa takvim razuzdanim besom.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
On je baš, baš ljut.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
To je prvi put da sam se suočila sa nekim kome se nisam dopadala
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
samo zbog onog što predstavljam.
Posmatra me onim pogledom koji kao da kaže:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
„Ti, sa tvojom blistavom kožom i tvojim biciklom, ti si ljuta na mene?“
To je bila teška lekcija - da mu se nisam sviđala,
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
ali znate šta, bio je u pravu.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Ja sam bila dete srednje klase koje živi u siromašnoj zemlji.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
Imala sam bicikl, a on je jedva imao hranu.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Ponekad su poruke koje ne želimo da čujemo,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
one koje čine da želimo da iskočimo iz svoje kože,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
one koje su nam najpotrebnije da čujemo.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Na svakog omiljenog pripovedača koji vam osvoji srce,
ide na stotine njih čiji glasovi su nerazgovetni i grubi,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
koji nemaju priliku da stoje na sceni, doterani ovako lepo.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Postoji milion priča o „ljutim dečacima na biciklu“
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
i ne možemo da ih ignorišemo
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
samo zbog toga što nam se njihovi protagonisti ne dopadaju
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
ili zato što to nije dete koje bismo doveli kući iz sirotišta.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Treći razlog zbog kog mislim
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
da priče ne čine nužno svet boljim mestom
je to da se često tako uživimo u našu ličnu priču
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
da zaboravimo da sagledamo širu sliku.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Tako aplaudiramo nekome
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
kada nam govori o svojim osećanjima srama,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
ali to ne povezujemo nužno sa ugnjetavanjem.
Klimamo glavom sa razumevanjem kada neko kaže da se osetio malim,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
ali ne povezujemo to sa diskriminacijom.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Najvažnije priče, posebno za društvenu pravdu,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
su one koje čine oba,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
koje su i lične ali nam i dopuštaju da istražimo i razumemo političku stranu.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Ali nije reč samo o pričama koje volimo
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
naspram priča koje biramo da ignorišemo.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Sve više živimo u društvu gde su veće sile u igri,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
gde priče zapravo za mnoge ljude počinju da zauzimaju mesto vestima.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Je l'?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Živimo u vremenu gde svedočimo opadanju značaja činjenica,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
kada osećanja vladaju
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
a analize, to je malo dosadno, zar ne?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Gde cenimo ono što osećamo više nego ono što zaista znamo.
Skorašnji izveštaj Centra Pju o trendovima u Americi
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
ukazuje da samo 10 procenata mladih ljudi ispod 30 godina
„ima puno poverenja u medije“.
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Ovo je važno.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
To znači da pripovedači dobijaju poverenje
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
u isto vreme
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
kada mnogi u medijima gube poverenje u javnost.
Ovo nije dobra stvar,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
zato što, iako su priče važne
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
i pomažu nam da dodjemo do uvida na mnogo načina,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
mediji su nam potrebni.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Iz mog iskustva kao aktiviste za društvenu pravdu,
znam odlično da su nam potrebne verodostojne činjenice iz medija
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
u kombinaciji sa moćnim glasom pripovedača.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
To je ono što će pogurati stvari u pogledu društvene pravde.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
U krajnjem pogledu, naravno,
10:48
it is justice
215
648480
1816
pravda je ono
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
što čini svet boljim mestom,
a ne priče, zar ne?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Dakle, ako je pravda ono čemu težimo,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
onda mislim da ne treba da se fokusiramo na medije ili pripovedače.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Moramo se fokusirati na publiku,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
na svakog ko je ikad upalio radio
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
ili slušao podkast,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
a to znači na svakog od nas.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Još nekoliko reči kao zaključak
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
o tome šta publika može da učini da svet bude bolje mesto.
Dakle, prvo, svet bi bio bolje mesto za život, mislim,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
kada bi publika bila znatiželjnija, skeptičnija
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
i postavljala više pitanja o društvenom kontekstu
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
koji je stvorio te priče koje oni toliko vole.
Drugo, svet bi bio bolje mesto
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
kada bi publika prepoznala da je pričanje priča intelektualan posao.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Mislim i da bi bilo važno da publika
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
zahteva više tastera na njihovim omiljenim sajtovima,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
tastera koji, na primer, kažu:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
„Ako vam se dopala ova priča,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
kliknite ovde da podržite pokret u koji vaš pripovedač veruje.“
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Ili „kliknite ovde da doprinesete sledećoj velikoj ideji vašeg pripovedača.“
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Često smo odani nekoj platformi,
ali ne nužno i samom pripovedaču.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
I poslednje, mislim da publika može da učini svet boljim mestom
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
tako što će isključiti telefone,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
skloniti se od ekrana
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
i kročiti u stvarnost izvan onog što deluje sigurno.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alis Voker je rekla:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
„Pogledajte pažljivo sadašnjost koju kreirate.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Trebalo bi da izgleda kao budućnost o kojoj sanjate.“
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Pripovedači mogu da nam pomognu da sanjamo,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
ali je na svima nama da imamo plan za pravdu.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Hvala vam.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7