Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Élida Tato Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Ó principio deste ano
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
dixéronme que ía facer unha charla TED
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Emocioneime e despois veu o pánico
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
volvínme emocionar e despois o pánico outra vez
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
e entre a emoción e o pánico
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
empezou a miña busca,
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
que consistiu primeiro en ver en Google como facer unha boa charla TED
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Risas)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
E no medio diso,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
busquei en Google Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Cantos coñecedes quen é?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Aclamacións)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Busqueina porque sempre o fago
porque son unha admiradora
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
pero tamén porque sempre ten cousas importantes e interesantes que dicir.
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
E a combinación desas buscas
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
levábame constantemente á súa charla
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
sobre os perigos dunha única historia,
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
sobre o que pasa cando temos unha única visión
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
a través da cal entendermos certos grupos de xente,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
e é a charla perfecta.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
É a charla que eu daría se fose famosa antes.
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
(Risas)
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
E sabedes que ela é africana e eu son africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
que ela é feminista e eu son feminista.
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
que ela conta historias e eu conto historias,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
así que sentín que é a miña charla.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Risas)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Decidín, ademais, que ía aprender a programar,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
e despois ía hackear internet
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
e eliminaría todas as copias existentes desa charla,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
memorizaríaa,
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
e despois viría aquí e diríaa como se fose o meu discurso.
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
O plan ía moi ben agás polo de aprender a programar
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
e logo, varios meses despois, unha mañá
01:47
I woke up
36
107400
1576
levanteime
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
coas noticias de que a muller de certo candidato presidencial
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
fixo un discurso que
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Risas)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Aplausos)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
que soou parecido a un que deu outra das miñas favoritas:
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Aclamacións)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Daquela decidín que debía escribir a miña propia charla TED
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
e é o que vou facer.
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Estou aquí para falar
das miñas reflexións sobre contar historias.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Por suposto, quero falar sobre o poder das historias
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
pero tamén quero falar sobre as súas limitacións,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
en particular para os que estades interesados na xustiza social.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Dende que Adichie deu aquel discurso hai sete anos
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
houbo un boom no de contar historias,
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
As historias están en todas partes,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
e se houbese algún perigo en contar un conto xa vello,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
penso máis ben que hai moito que celebrar sobre a propagación
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
de tantas historias e voces.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
As historias son o antídoto para os prexuízos,.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
De feito se es clase media e tes conexión a internet
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
podes descargar historias cun só click
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
ou arrastrando sobre a pantalla.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Podes escoitar un podcast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
sobre o que é crecer coma un dalit en Kolkata.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Podes escoitar un indíxena en Australia
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
que fala sobre os intentos e triunfos para criar os seus fillos con dignidade
03:21
and in pride.
64
201000
1336
e con orgullo.
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
As historias fannos enamorarnos.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Curan feridas e únennos coma unha ponte.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
As historias poden incluso axudarnos a falar
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
sobre a morte de persoas que non importan nas nosas sociedades,
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
porque fan que nos interesemos.
03:34
Right?
70
214600
1200
Non si?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Non estou segura,
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
e eu traballo nun sitio chamado Centre for Stories
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
E o meu traballo é axudar a contar historias
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
que cuestionen o discurso establecido sobre o que significa ser negro
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
ou musulmán ou refuxiado ou calquera outra categoría
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
das que falamos deseguido.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Pero acabei neste traballo
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
despois dun longo percorrido como activista social,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
polo que estou moi interesada nos xeitos
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
en que a xente fala sobre historias non ficticias
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
como se fose máis ca un espectáculo,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
como se fose un catalizador para a acción social.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Non é raro escoitarlle á xente
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
dicir que as historias fan do mundo un lugar mellor.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Porén, preocúpame cada vez máis que ata as historias máis conmovedoras,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
particularmente as da xente que parece non importarlle a ninguén,
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
poiden ás veces entorpecer a xustiza social.
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Non é porque os contadores queiran facer dano;
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
máis ben o contrario.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Os contadores teñen tan boa intención coma min e sospeito que tamén coma vós.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
E o público dos contadores de historias
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
son normalmente xente con moita compaixón e empatía.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Aínda que as boas intencións poden ter consecuencias non intencionadas
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
quero dicir que as historias non son tan máxicas como pode parecer.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Teño tres, porque deben ser sempre tres,
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
tres razóns polas que creo
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
que as historias non fan necesariamente do mundo un lugar mellor.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
En primeiro lugar as historias poden crear unha ilusión de solidariedade.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Non hai nada coma ese bo sentimento que consegues
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
ao escoitar unha historia fantástica
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
onde sentes que subiches ao alto dunha montaña, non si?
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
Ou que te fixeches amigo dun preso condenado a morte.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Pero non o fixeches.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Ti non fixeches nada.
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
Escoitar é un paso importante
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
pero insuficiente para á acción social.
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
En segundo lugar, ás veces penso que tiramos
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
cara a personaxes e protagonistas
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
que son agradables e humanos.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
E isto ten sentido, non si?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Porque se che gusta alguén impórtache esta persoa.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Pero o contrario tamén pasa.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Se non che gusta alguén
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
entón esa persoa non che importa
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
e se non che importa
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
non ves que teñas a obriga moral
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
de pensar nas circunstancias que marcaron a súa vida.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
Aprendín esta lección cando tiña 14 anos.
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Aprendín que non che ten que gustar alguén
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
para recoñecer a súa sabedoría,
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
e que tampouco che ten que gustar alguén
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
para estar da súa parte.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Roubáronme a bici
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
mentras estaba montando nela
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
(Risas)
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
o que pode pasar se montas moi amodo como facía eu.
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Risas)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Nunha ocasión estaba atallando a través dun campo
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
no barrio de Nairobi onde me criei,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
e é un camiño con moitas fochancas,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
así que se vas na bici
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
non queres parecer, xa sabes...
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Risas)
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
Así que pedaleaba moi lentamente
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
e de repente estou no chan.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Estou no chan e miro para arriba
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
e vexo a este neno pedaleando
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
na miña bici
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
un neno duns 11 ou 12 anos, e eu no chan
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
chorando porque aforrara moitos cartos para aquela bici,
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
e mentres choraba erguinme e comecei a berrar
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
O instinto fíxome berrar "Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
que significa "ladrón" en suahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
De repente todo o mundo sae das carpinterías
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
e comeza a perseguilo.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
É África, a xustiza popular en acción.
07:16
Right?
147
436320
1456
De acordo?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Viro a esquina, e capturárono,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
cazárono.
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
Detiveron o sospeitoso,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
e fixéronlle devolverme a bici.
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
e tamén desculparse.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Como xa dixen, típica xustiza africana, non sí?
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
E fixéronlle pedirme perdón.
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
e estabamos a ollar un para o outro,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
e el mírame e di perdón,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
pero mírame con carraxe descontrolada.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Está moi moi furioso.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Esta era a primeira vez que me enfrontaba con alguén
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
a que non lle gusto simplemente polo que represento.
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
Él mírame como se fose dicir
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Ti, coa túa pel brillante e a túa bici, estás enfadada comigo?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Foi unha dura lección que eu non lle gustase,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
pero sabedes que? El tiña razón.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Eu era unha nena de clase media vivindo nun país pobre.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
Eu tiña unha bici e el apenas tiña comida.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Ás veces as mensaxes que non queremos escoitar,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
as que fan que queiramos que nos trague a terra,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
son as que máis necesitamos oír.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Por cada contador de historias encantador que che rouba o corazón,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
hai centos que ven as súas voces distorsionadas,
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
que non chegan ao escenario vestidos en lindas roupaxes coma esta.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Hai millóns de historias coma a do neno que me roubou a bici
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
e non podemos ignoralas
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
só porque non nos gusten os protagonistas
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
ou porque non sexa a clase de neno que levariamos para a casa
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
desde o orfanato.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
A terceira razón pola que penso
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
que as historias non fan do mundo un lugar mellor
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
é que moi a miúdo estamos tan inmersos na narración persoal
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
que esquecemos o que hai ao redor.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Así que aplaudimos
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
cando nos contan os seus sentimentos de vergoña,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
pero non relacionamos iso coa opresión.
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
Asentimos con razón cando alguén nos di que se sente pequeno
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
pero non o ligamos coa discriminación.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
As mellores historias, especialmente para a xustiza social
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
son as que fan as dúas cousas:
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
son persoais, pero permítennos explorar e entender o político.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Pero non pasa só coas historias que nos gustan
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
fronte ás que eliximos ignorar.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Cada vez máis vivimos nunha sociedade na que hai maiores forzas en xogo,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
onde para moita xente, as historias están comezando a substituír as noticias.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Non?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Vivimos nunca época na que vemos a decadencia dos feitos,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
cando as emocións dominan
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
e a análise é un pouco aburrida, non si?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Onde valoramos o que sentimos máis que aquilo que sabemos.
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
Unha declaración do Pew Center sobre modas en America
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
indica que só o 10% dos adultos de menos de 30 anos
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
confía nos medios de comunicación.
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
É un dato significativo.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Significa que os contadores de historias
están gañando confianza ó mesmo tempo
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
que os medios perden a confianza do público.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
Non é unha boa cousa,
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
porque as historias son importantes
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
e axúdannos a ter diferentes percepcións,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
pero aos medios necesitámolos.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Tras moitos anos como activista social
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
sei moi ben que necesitamos crer nos datos dos medios institucionais
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
combinados coas poderosas voces dos contadores.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Iso é o que move cara a adiante a xustiza social.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Na análise final
10:48
it is justice
215
648480
1816
é a xustiza
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
a que fai do mundo un lugar mellor
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
e non as historias.
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
E se é xustiza o que buscamos,
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
penso que non debemos centrarnos nos medios ou nos contadores.
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Temos que centrarnos no público,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
en calquera que algunha vez acendese a radio
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
ou escoitase un podcast,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
e eses somos todos nós.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Como conclusión, unhas ideas
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
sobre o que o público pode facer para converter o mundo nun lugar mellor.
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
Primeira, o mundo podería ser un lugar mellor, penso,
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
se o público fose máis curioso e máis escéptico
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
e fixese máis preguntas sobre o contexto social
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
que provocou esas historias que tanto lles gustan.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Segunda, o mundo podería ser un lugar mellor
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
se o público recoñecese que as historias son un traballo intelectual.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
E penso que sería importante que o público
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
pedise mais botóns nos seus webs favoritos,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
que dixesen, por exemplo:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Se che gustou esta historia,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
preme aquí para apoiares a causa na que cre este contador".
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Ou "preme aquí para contribuír á seguinte gran idea deste contador".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Ás veces estamos enganchados ás plataformas
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
pero non necesariamente aos contadores.
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
E por último, creo que o público pode converter o mundo nun lugar mellor
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
apagando os seus teléfonos,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
separándose das súas pantallas
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
e saíndo ao mundo real fóra da súa zona de confort.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker dixo
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Mira con atención o presente que estás a construír,
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
debería ser coma o futuro que estás a soñar"
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Os contadores de historias pódennos axudar a soñar
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
pero depende de todos nós ter un plan para a xustiza
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Moitas grazas
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7