Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Mateus Tavares Vieira Revisor: Maricene Crus
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
No começo desse ano,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
me disseram que eu daria uma palestra TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Eu fiquei animada, e logo entrei em pânico,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
e fiquei animada, e entrei em pânico,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
e entre a animação e o pânico, comecei a fazer minha pesquisa,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
que foi basicamente buscar como dar uma grande palestra TED.
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Risos)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
E durante isso tudo,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
eu estava pesquisando Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Quantos de vocês sabem quem é?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Aplausos)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
E eu estava pesquisando sobre ela porque sempre faço isso, sou fã dela,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
mas também porque ela sempre fala coisas importantes e interessantes.
E a combinação dessas duas pesquisas
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
me levava sempre à palestra dela
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
sobre os perigos de uma história única,
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
sobre o que acontece quando temos uma visão solitária
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
sob a qual entendemos certos grupos de pessoas,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
e era a palestra perfeita.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
É a palestra que eu teria dado se tivesse ficado famosa antes dela.
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
(Risos)
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Sabem, assim, ela é africana e eu sou africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
e ela é feminista e eu sou feminista,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
ela é uma contadora de histórias e eu também,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
então era como se fosse a minha palestra.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Risos)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Então decidi que ia aprender a programar,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
e então ia invadir a Internet
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
e apagar todas as cópias que existem daquela palestra,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
e iria memorizá-la,
e vir aqui falar como se fosse o meu próprio discurso.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
O plano estava indo muito bem, a não ser pela parte da programação,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
até que uma manhã, há alguns meses,
01:47
I woke up
36
107400
1576
eu acordei
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
com a notícia de que a esposa de um certo candidato a presidente
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
tinha dado um discurso que...
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Risos)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Aplausos)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
estranhamente se parecia muito com um discurso de outra das minhas favoritas,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Aplausos)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
E assim eu decidi que deveria escrever minha própria palestra TED,
e é para fazer isso que estou aqui.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Estou aqui para falar das minhas próprias observações sobre "contação" de histórias.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Quero falar com vocês sobre o poder das histórias, claro,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
mas também quero falar sobre suas limitações,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
particularmente para aqueles de nós interessados em justiça social.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Desde que Adichie deu aquela palestra há sete anos,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
houve uma explosão de contações de histórias.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Histórias estão em toda parte,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
e se havia um perigo em contar um velho conto,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
então acho que há muito para se celebrar com o florescimeto
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
de tantas histórias e tantas vozes.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Histórias são o antídoto do preconceito.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Na verdade, se você é classe média e está conectado à internet,
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
você pode baixar histórias ao toque de um botão
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
ou deslizando a tela.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Você pode ouvir um podcast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
sobre como é crescer como um "dalit" em Calcutá.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Você pode ouvir um aborígene na Austrália
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
falar das experiências e triunfos de criar seu filhos com dignidade
03:21
and in pride.
64
201000
1336
e orgulho.
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Histórias nos apaixonam.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Superam as diferenças e quebram barreiras.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Histórias podem até nos facilitar
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
a falar da morte de pessoas em nossa sociedade
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
que não importam, pois fazem com que nos importemos, certo?
03:34
Right?
70
214600
1200
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Não tenho tanta certeza,
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
na verdade trabalho em um lugar chamado de Centro para Histórias.
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Meu trabalho é ajudar contar histórias
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
que desafiam as principais narrativas sobre o que significa ser negro,
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
muçulmano, refugiado ou qualquer uma dessas categorias
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
das quais falamos o tempo todo.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Mas cheguei a esse trabalho
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
depois de uma longa história de ativismo na justiça social.
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
Então me interesso muito pelo jeito
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
que as pessoas falam de histórias verídicas
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
de um modo que vai além do entretenimento,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
como se fossem um catalisador para ação social.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Não é raro ouvir pessoas dizendo
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
que as histórias tornam o mundo em um lugar melhor.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Cada vez mais, porém, receio que até as mais comoventes histórias,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
principalmente as que são de pessoas com as quais ninguém parece se importar,
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
muitas vezes podem atrapalhar a ação por justiça social.
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Mas isso não é porque contadores de história queiram prejudicar.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Muito pelo contrário,
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
contadores de histórias, em geral, são generosos como eu e, suponho, vocês.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
O público dos contadores de histórias
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
geralmente é solidário e empático.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Porém, boas intenções podem ter consequências indesejadas,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
então queria sugerir que as histórias não são tão mágicas quanto parecem.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Então, três, porque sempre tem que ser três,
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
três razões pelas quais penso
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
que as histórias não tornam o mundo necessariamente em um lugar melhor.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Primeiro, as histórias podem criar uma ilusão de solidariedade.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Não há nada como esse fator de bem-estar que se tem
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
ao ouvir uma história fantástica
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
em que se sentem como se estivesse escalado uma montanha,
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
ou que se tornaram amigo daquele preso condenado à morte.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Mas não fizeram.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Vocês não fizeram nada.
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
Ouvir é um passo importante,
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
mas insuficiente na busca de ação social.
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
Em segundo lugar, penso que muitas vezes somos atraídos
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
pelos personagens e protagonistas
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
que são humanos e fáceis de gostar.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Isso faz sentido, é claro, certo?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Porque se gostam de alguém, então se preocupam com ele.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Mas o inverso também é válido.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Se não gostam de alguém, então não se importam com ele.
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
E se não importam com ele,
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
não acham que tem a obrigação moral
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
de pensarem nas circunstâncias que moldaram suas vidas.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
Eu aprendi essa lição aos 14 anos de idade.
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Eu aprendi que na verdade não é preciso gostar de alguém
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
para reconhecer a sabedoria dele,
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
e com certeza não precisa gostar de alguém para ficar ao lado dele.
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Roubaram minha bicicleta
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
enquanto eu pedalava,
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
(Risos)
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
o que é possível se pedalarem bem devagar como eu estava.
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Risos)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Em um momento estava atravessando um campo
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
nos arredores de Nairobi onde eu cresci,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
em um caminho muito acidentado,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
e quando andam de bicicleta, não querem ficar assim, não é?
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Risos)
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
E desse jeito, pedalando devagar,
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
de repente, estou no chão.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
No chão, olho pra cima,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
e vejo um menino pedalando no veículo de fuga,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
minha bicicleta,
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
ele tinha uns 11 ou 12 anos, e eu no chão,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
chorando porque eu poupei muito pra comprar a bicicleta,
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
e chorando, eu me levanto e começo a gritar.
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Meu instinto me domina e começo a gritar: "Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
quer dizer "ladrão" em suaíli.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
E do nada aparece um monte de gente
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
e a perseguição começa.
Isso é a África, justiça comunitária em ação, certo?
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
(Risos)
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Quando virei a esquina, eles o haviam capturarado.
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
O suspeito tinha sido detido,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
e fizeram ele me devolver a bicicleta
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
e também fizeram ele se desculpar.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Bem, como sabem, típica justiça africana, certo?
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
Fizeram ele se desculpar.
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Então ficamos ali frente a frente,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
ele olhou pra mim, pediu desculpas,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
mas ele olhou pra mim com uma fúria excessiva.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Ele estava com muita, muita raiva.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
É a primeira vez que confronto alguém
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
que não gosta de mim simplesmente pelo que represento.
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
Ele olhou pra mim com um olhar que dizia:
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Você tem essa pele linda e uma bicicleta, e ainda quer ficar brava comigo?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Ele não gostar de mim foi uma dura lição, mas sabem de uma coisa?
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
Ele estava certo.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Eu era uma garota da classe média vivendo em um país pobre.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
Eu tinha uma bicicleta, e ele mal tinha o que comer.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Às vezes, essa é a mensagem que não queremos ouvir,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
as que nos fazem querer esconder em um buraco,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
aquelas que temos que ouvir mais.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Para cada adorável contador de histórias, que rouba seu coração,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
há centenas deles que cujas vozes são distorcidas e massacradas,
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
e não vão subir ao palco bem-vestidos assim como eu.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Há milhares de histórias de bicicletas e meninos furiosos.
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
E não podemos nos dar ao luxo de ignorá-las
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
simplesmente porque não gostamos de seus protagonistas
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
ou porque não é a criança do orfanato que levaríamos pra casa conosco.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
A terceira razão porque acho
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
que as histórias não tornam o mundo necessariamente em um lugar melhor
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
é que muitas vezes apostamos tanto na narrativa pessoal
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
que esquecemos de olhar o panorama geral.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
E aplaudimos alguém quando expressam seus sentimentos de vergonha,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
mas não vinculamos isso necessariamente à opressão.
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
Concordamos quando alguém diz que se sente pequeno,
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
mas não vinculamos isso à discriminação.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
As histórias mais importantes, sobretudo a respeito de justiça social
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
são as que fazem duas coisas:
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
são pessoais e nos permitem entender e explorar a política.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Não se trata só de histórias que gostamos contra histórias que optamos ignorar.
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Cada vez mais, vivemos em uma sociedade na qual forças maiores estão em jogo,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
e as histórias para muitos começam a substituir as notícias.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Vivemos em uma época em que vivenciamos o declínio dos fatos,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
quando as emoções falam mais alto e a análise, é meio chata, certo?
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Em que valorizamos o que sentimos mais do que realmente sabemos.
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
Um relatório recente do Pew Center sobre as tendências nos EUA
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
indica que só 10% dos adultos abaixo dos 30 anos
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
"deposita muita confiança na mídia".
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Isso é significante.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Significa que os contadores de história ganham confiança,
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
precisamente ao mesmo tempo
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
que muitos na mídia estão perdendo a confiança no público.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
Isso não é bom,
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
pois enquanto as histórias são importantes
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
e nos ajudam a ter visões em vários sentidos,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
precisamos da mídia.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Da minha experiência como ativista de justiça social,
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
sei muito bem que precisamos fatos credíveis das instituições de mídia
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
combinado com a força das vozes poderosas dos contadores de histórias.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Isso é o que move a agulha adiante em termos de justiça social.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Em última análise, é claro,
10:48
it is justice
215
648480
1816
é a justiça
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
que torna o mundo melhor, não as histórias, certo?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
E se estamos buscando justiça,
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
acho que não devemos focar a mídia ou os contadores de histórias.
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Devemos focar o público,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
em qualquer um que tenha ligado um rádio
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
ou escutado um podcast, quero dizer, todos nós.
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Algumas reflexões finais
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
sobre o que o público pode fazer para fazer do mundo um lugar melhor.
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
Em primeiro lugar, eu acho que o mundo seria um lugar melhor
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
se o público fosse mais curioso e cético
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
e debatasse mais sobre o contexto social
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
que criou aquelas histórias que eles amam tanto.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Em segundo lugar, o mundo seria um lugar melhor
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
se o público reconhecesse que contação de história
é um trabalho intelectual.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
E acho seria que importante que o público
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
reivindicasse mais botões nos seus sites favoritos,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
botões que digam, por exemplo:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Se gostou dessa história,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
clique aqui para apoiar uma causa que o seu contador de histórias defende".
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Ou "clique aqui para colaborar com a próxima grande ideia dele."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Muitas vezes, estamos empenhados nas plataformas,
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
mas não necessariamente aos contadores de histórias.
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
E por último, acho que o público pode tornar o mundo em um lugar melhor
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
desligando seus celulares,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
afastando-se de suas telas
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
e entrando no mundo real além da sua zona de conforto.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker disse:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Olhe atentamente para o presente que está construindo.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Ele deve se parecer com o futuro que está sonhando".
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Contadores de histórias nos ajudam a sonhar,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
mas depende de todos nós ter um plano para a justiça.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Obrigada.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7