Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Leonardo Lorenzini Revisore: roberta bonuglia
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
All'inizio di quest''anno
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
sono stata informata del fatto che avrei tenuto un discorso a TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
All'inizio ero emozionata, poi nel panico,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
poi ancora emozionata e di nuovo nel panico.
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
E tra l'emozione e il panico,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
ho iniziato a fare le mie ricerche
che consistevano nel cercare su Google come tenere un ottimo discorso TED.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Risate)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
In questo frangente,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
ho cercato Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Quanti di voi sanno chi sia?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Applausi)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
La stavo cercando su google perchè la cerco sempre
perchè sono una sua fan,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
ma anche perchè ha sempre cose importanti ed interessanti da dire
La combinazione di queste ricerche
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
continuava a riportarmi al suo discorso
sui pericoli di una singola storia,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
su quello che succede quando abbiamo un solo punto di vista
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
attraverso il quale comprendere certi gruppi di persone,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
e quello è il discorso perfetto.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
E' il discorso che avrei tenuto io se fossi diventata famosa io per prima.
(Risate)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Sapete... lei è africana ed anche io sono africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
lei è femminista e io sono femminista,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
lei racconta storie, io racconto storie,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
quindi mi sentivo come se fosse davvero il mio discorso.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Risate)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Così decisi che avrei imparato a programmare,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
sarei diventata un hacker
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
ed avrei cancellato tutte le copie esistenti di quel discorso,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
e che l'avrei memorizzato,
e sarei venuta qui presentandovelo come se fosse stato mio.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Il piano stava filando liscio, eccetto per la parte di programmazione,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
poi una mattina, diversi mesi fa,
01:47
I woke up
36
107400
1576
mi sono svegliata
e sono venuta a sapere che la moglie di un candidato alle presidenziali
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
aveva tenuto un discorso che...
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Risate)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Applausi)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
che stranamente era simile a quello tenuto da un'altra delle mie persone preferite,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Pubblico esulta)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Quindi decisi che probabilmente era meglio scrivere da me il mio discorso TED,
e quindi questo è quello che sono venuta a fare.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Sono qui per parlare di come secondo me si raccontano le storie.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Voglio parlarvi del potere delle storie, ovviamente,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
ma voglio anche parlarvi dei loro limiti,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
in particolare per chi di noi s'interessa di giustizia sociale.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Da quando Adichie tenne quel discorso sette anni fa,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
tutti parlano di come raccontare storie.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Le storie sono ovunque,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
e se c'era un qualche pericolo di raccontare una storia vecchia
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
allora credo che ci sia da festeggiare visto il prosperare
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
di così tante storie e così tante voci.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Le storie sono l'antidoto ai pregiudizi.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Infatti, oggi, se fate parte della classe media ed avete internet,
potete scaricare storie con un solo click
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
o strisciando il dito su uno schermo.
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Potete ascoltare un podcast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
su com'è crescere Dalit a Calcutta.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Potete ascoltare un indigeno australiano
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
parlare dei problemi e delle soddisfazioni del crescere un figlio con dignità
e con orgoglio.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Le storie ci fanno innamorare.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Ricuciono gli strappi e colmano i divari.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Le storie possono addirittura rendere più facile
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
parlare della morte delle persone nella nostra società
che non sono considerate importanti, perchè ci esortano a interessarci.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Giusto?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Non ne sono tanto sicura,
ed io lavoro addiritura in un posto chiamato "Centro per le storie".
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Il mio lavoro consiste nell'aiutare a raccontare storie
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
che sfidano i tradizionali racconti sul significato di essere neri
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
o musulmani o rifugiati o facenti parte di altre categorie
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
di cui parliamo sempre.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Ma sono giunta a questo lavoro
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
dopo un lungo periodo come attivista per la causa della giustizia sociale,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
e quindi m'interessa molto il modo
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
in cui le persone parlano della narrazione di storie reali
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
come se fossero qualcosa di più dell'intrattenimento,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
come se fossero un catalizzatore per l'azione sociale.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Non è raro sentir dire
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
che le storie rendono il mondo un posto migliore.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Sempre più spesso, però, mi preoccupo che anche le storie più toccanti,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
in particolare le storie di persone di cui sembra non importare a nessuno,
possono a volte intralciare la strada verso la giustizia sociale.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Chi racconta delle storie non lo fa di proposito.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Anzi, il contrario.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Quest'ultimi spesso sono dei filantropi come me e, immagino, voi.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
E il loro pubblico
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
è spesso formato da persone empatiche e compassionevoli.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Tuttavia, le buone intenzioni possono avere conseguenze inaspettate,
quindi secondo me le storie non sono magiche come sembra
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
Sono tre, necessariamente tre,
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
tre ragioni su perché ritengo
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
che le storie non rendano sempre il mondo un posto migliore.
Primo: le storie possono creare l'illusione di solidarietà
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Non c'è niente di meglio della sensazione che si avverte
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
quando si ascolta una bella storia
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
nella quale ci si sente come se si fosse scalata una montagna, giusto?!
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
o come se si fosse diventati amici di un condannato a morte.
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Ma non è accaduto.
Non avete fatto nulla.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
Ascoltare è importante
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
ma non è abbastanza nell'ottica dell'azione sociale.
Secondariamente, penso che spesso siamo portati
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
verso personaggi e protagonisti
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
che sono simpatici ed umani.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
E questo ha senso, ovviamente, giusto?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Perchè se vi piace qualcuno, allora vi importa di lui.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
E' anche vero il contrario però.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Se non vi piace qualcuno,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
allora non vi importa di lui.
Se non vi importa di lui,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
non c'è bisogno che riteniate di avere un obbligo morale
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
a riflettere sulle circostanze che hanno segnato la sua vita.
Io ho imparato questa lezione quando avevo 14 anni.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Ho imparato che in realtà, non ti deve piacere qualcuno
per riconoscerne la saggezza,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
e certamente non ti deve piacere qualcuno
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
per stare dalla sua parte.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Sapete, la ma bicicletta venne rubata
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
mentre ci stavo sopra
(Risate)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
il che è possibile se vai piano... come andavo io.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Risate)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Stavo attraversando i campi
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
nel quartiere di Nairobi dove sono cresciuta,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
e la strada era molto dissestata.
Quando guidi una bicicletta
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
non vuoi farlo così... avete presente...
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Risate)
Quindi procedevo in qesto modo, pedalavo lentamente,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
e poi all'improvviso, sono per terra.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Sono a terra e guardo in sù,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
e c'è questo ragazzo che sta pedalando, su quella che
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
sarebbe la mia bicicletta,
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
ed avrà più o meno 11 o 12 anni, ed io sono a terra,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
e piango perché avevo risparmiato molti soldi per quella bici.
Sto piangendo, poi mi alzo ed inizio ad urlare.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
L'istinto prende il sopravvento, ed inizio a urlare "Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
che significa "ladro" in Swahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Dalle falegnamerie escono un sacco di persone
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
ed iniziano a dargli la caccia.
Siamo in Africa, della serie giustizia fai da te in azione.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Giusto?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Giro l'angolo, e l'hanno preso,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
lo hanno acchiappato.
Il sospettato è stato fermato,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
e lo obbligano a restituirmi la bicicletta,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
e lo obbligano anche a scusarsi.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Di nuovo la tipica giustizia africana, giusto?
E lo obbligano a chiedere scusa.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Siamo lì, uno di fronte all'altra,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
e lui mi guarda e mi chiede scusa,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
ma lui mi guarda con questa furia sfrenata.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
E' molto, molto arrabbiato.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
E' la prima volta che mi scontro con qualcuno
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
a cui non piaccio solamente per quello che rappresento.
Mi guarda come per dire:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Tu, con la tua pelle lucida e la tua bicicletta, sei arrabbiata con me? "
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Il fatto che gli stessi antipatica fu una dura lezione
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
ma sapete una cosa? Aveva ragione.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Ero una bambina del ceto medio che viveva in un paese povero.
Io avevo una bicicletta, lui a malapena aveva del cibo.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
A volte, sono i messaggi che non vogliamo ascoltare,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
quelli che ci spingono ad uscire dai nostri panni,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
che abbiamo più bisogno di sentire.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Per ogni adorabile narratore che vi ruba il cuore,
ce ne sono altre centinaia le cui voci sono lacere e biascicate,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
che non riescono ad arrivare su un palco indossando abiti eleganti come questo.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Ci sono milioni di storie di ragazzi arrabbiati sulla bicicletta
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
e non possiamo permetterci di ignorarle
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
semplicemente perchè non ci piacciono i protagonisti,
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
o perché non è il bambino che vorremmo portare a casa con noi
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
dall'orfanotrofio.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
La terza ragione per cui penso
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
che le storie non rendano necessariamente il mondo un posto migliore
è che troppo spesso siamo così coinvolti nella narrazione personale
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
che ci dimentichiamo di guardare al quadro più ampio.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Quindi applaudiamo qualcuno
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
quando ci parla dei suoi sentimenti di vergogna,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
ma non colleghiamo necessariamente tutto ciò all'oppressione.
Annuiamo comprensivi quando qualcuno dice di essersi sentito piccolo
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
ma non ricolleghiamo la cosa alla discriminazione.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Le storie più importanti, specialmente per la giustizia sociale,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
sono quelle che fanno entrambe le cose,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
che sono personali e che ci permettono di esplorare
e comprenderne l'aspetto politico.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Ma non si tratta solo di confrontare le storie che ci piaccono
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
con quelle che ignoriamo
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Sempre più spesso, viviamo in una società in cui sono in atto forze più grandi,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
dove per molte persone le storie stanno iniziando a sostituire le notizie,
09:38
Yeah?
194
578640
1216
vero?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Viviamo in un tempo in cui si assiste al declino dei fatti,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
in cui dominano le emozioni
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
e l'analisi, è tutto piuttosto noioso, vero?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Diamo più valore a quello che proviamo rispetto a quello che sappiamo.
Dati recenti del Pew Center sulle tendenze negli USA
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
indicano che solamente il 10% dei giovani sotto i 30 anni
"ripone molta fiducia nei media."
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Questo è significativo.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Significa che i narratori stanno acquisendo fiducia
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
nello momento stesso in cui
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
molti media stanno perdendo fiducia nel pubblico.
Questa non è una buona cosa,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
perchè, anche se le storie sono importanti
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
e ci aiutano a capirci in tanti modi diversi,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
abbiamo sempre bisogno dei media.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Grazie alla mia esperienza come attivista sociale
so che abbiamo bisogno di fatti credibili da parte dei media
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
oltre alle storie dei narratori capaci di ispirare le persone.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
E' questo che permette di fare la differenza
in termini di giustizia sociale.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
In ultima analisi, ovviamente,
10:48
it is justice
215
648480
1816
è la giustizia
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
che rende il mondo un posto migliore,
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
non le storie. Giusto?
Quindi, se è la giustizia ciò che cerchiamo
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
allora penso che non dobbiamo
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
focalizzarci sui media o sui narratori.
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Dobbiamo focalizzarci sul pubblico,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
su chiunque abbia mai acceso una radio
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
o ascoltato un podcast,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
e quindi su ognuno di noi.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Ed ora qualche riflessione finale
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
su quello che il pubblico può fare per rendere il mondo un posto migliore.
Per iniziare, il mondo sarebbe un posto migliore, credo,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
se il pubblico fosse più curioso e scettico
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
e facesse più domande sul contesto sociale
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
che sta dietro a quelle storie che ama così tanto.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Poi, il mondo sarebbe un posto migliore
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
se il pubblico capisse che quello della narrazione è un lavoro intellettuale.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
e penso che sarebbe importante per il pubblico
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
chiedere più tasti sui suoi siti internet preferiti,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
tasti che dicano, ad esempio,
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Se ti è piaciuta questa storia,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
clicca qui per sostenere la causa in cui crede il narratore."
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
O "clicca qui per contribuire alla prossima grande idea del narratore."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
A volte siamo più affezionati alle piattaforme usate
che ai narratori di per sé.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Per ultimo, penso che il pubblico possa rendere il mondo un posto migliore
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
spegnendo i telefoni,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
distogliendo lo sguardo dagli schermi,
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
ed andando nel mondo reale,
lontano da ciò che lo fa sentire al sicuro.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker ha detto,
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Guardate attentamente al presente che state costruendo.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Dovrebbe assomigliare al futuro che state sognando."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
I narratori possono aiutarci a sognare
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
ma tocca a tutti noi avere un progetto per la giustizia.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Grazie.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7