Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Truc Nguyen Reviewer: Linndy V
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Khoảng đầu năm nay,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
tôi được thông báo mình sẽ trình bày một bài nói trên TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Nên tôi đã rất hào hứng, rồi lại hoảng,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
rồi lại tiếp tục hào hứng, rồi lại hoảng,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
và ở giữa sự hào hứng và hoảng sợ,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
tôi bắt đầu tìm kiếm thông tin,
và chủ yếu là google về cách để thể hiện một bài nói trên TED sao cho hay.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Cười)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Và cùng lúc đó,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
tôi google về Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Bao nhiêu bạn biết đó là ai?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Hưởng ứng)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Tôi google về cô ấy bởi vì tôi luôn làm thế,
vì tôi là fan mà,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
nhưng cũng là vì cô ấy luôn có những điều quan trọng và thú vị để nói.
Và kết hợp những lần tìm kiếm đó lại
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
cứ dẫn tôi đến những bài nói của cô ấy
về sự nguy hiểm của một câu chuyện đơn lẻ,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
về điều sẽ xảy ra khi chúng ta có một cái nhìn đơn chiều
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
dùng để quan sát một nhóm người nhất định,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
và nó là một bài nói tuyệt vời.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Đó là bài nói tôi sẽ dùng nếu tôi là người nổi tiếng trước.
(Cười)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Bạn biết đó, kiểu như, cô ấy là người châu Phi và tôi cũng thế,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
cô ấy là nhà nữ quyền và tôi cũng vậy,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
cô ấy là người kể chuyện, tôi cũng vậy luôn,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
hệt như đó là bài nói của mình.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Cười)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Nên tôi quyết định sẽ học lập trình,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
và rồi tôi sẽ hack internet,
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
và tôi sẽ gỡ hết toàn bộ bản sao của bài nói đó,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
và tôi cố ghi nhớ nó,
rồi đến đây và truyền tải như thể đó là bài nói của riêng mình.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Kế hoạch đó đang rất trót lọt, ngoại trừ phần lập trình ra,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
và rồi một buổi sáng cách đây vài tháng,
01:47
I woke up
36
107400
1576
tôi nghe nói
đến tin tức về một người vợ của một ứng cử viên tổng thống
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
đã có một bài nói mà --
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Cười)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Vỗ tay)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
thật kỳ lạ là nghe giống bài nói bởi một người tôi thích,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Hưởng ứng)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Và thế là tôi quyết định mình nên viết bài nói của riêng mình,
và đó là vì sao tôi ở đây để trình bày bài nói đó.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Tôi ở đây để nói về sự quan sát của mình về nghệ thuật kể chuyện.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Tôi muốn nói với các bạn về sức mạnh của những câu chuyện, dĩ nhiên rồi,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
nhưng tôi cũng muốn nói về những hạn chế của chúng,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
đặc biệt là đối với chúng ta, những người hứng thú với công lý xã hội.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Từ lúc Adichie trình bày bài nói đó cách đây bảy năm,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
đã có một sự bùng nổ về nghệ thuật kể chuyện.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Chuyện kể ở khắp nơi,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
và nếu có mối nguy về việc kể một chuyện cũ nhàm chán,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
tôi nghĩ sẽ phải tán dương rất nhiều về sự dồi dào
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
của rất nhiều câu chuyện và rất nhiều giọng kể.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Chuyện kể là thuốc giải cho thành kiến.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Thực ra, hiện nay, nếu bạn là tầng lớp trung lưu và có kết nối internet,
bạn có thể tải về các câu chuyện chỉ bằng cách nhấn nút
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
hoặc lướt màn hình.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Bạn có thể nghe qua podcast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
về việc phát triển tầng lớp Dalit ở Kolkata như thế nào.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Bạn có thể nghe một người bản xứ ở Úc
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
nói về những thử thách và thành công trong việc nuôi dạy con một cách đường hoàng
và tự hào.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Chuyện kể làm chúng ta biết yêu.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Chúng hàn gắn vết nứt, kết lại chia rẽ.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Chuyện kể thậm chí giúp ta thấy dễ dàng hơn
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
khi nói về cái chết của con người trong những xã hội của ta,
những người bình dị, bởi vì chuyện kể làm ta thấy quan tâm.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Đúng không nào?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Tôi không chắc lắm,
và tôi thật sự làm việc cho một nơi tên là Trung tâm Chuyện kể.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Và công việc của tôi là giúp kể những câu chuyện
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
thách thức chuyện kể truyền thống định nghĩa việc sẽ thế nào nếu bạn da đen
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
hay là một người Hồi giáo hay người tị nạn hay bất kì ai
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
mà chúng ta luôn nói tới.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Nhưng tôi đến với công việc này
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
sau một thời gian dài làm một nhà hoạt động công lý xã hội,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
và tôi thật sự ấn tượng với cái cách
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
mà người ta nói về chuyện phi hư cấu
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
như thể nó ý nghĩa nhiều hơn là thuần giải trí,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
như thể nó là chất xúc tác cho hành động xã hội.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Rất thường xuyên người ta nói rằng
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
chuyện kể giúp thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Tuy vậy, càng ngày tôi càng lo rằng thậm chí những câu chuyện cảm động nhất,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
cụ thể là về những người có vẻ như chẳng ai thèm để ý,
có thể cản trở hành động cho công lý xã hội.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Đó không phải là vì người kể có ý muốn gây hại.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Mà khá là ngược lại đấy.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Người kể chuyện thường có thành ý tốt như tôi và tôi đồ rằng, như các bạn.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Và khán giả của họ
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
thường là những người rất trắc ẩn và dễ đồng cảm.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Tuy nhiên, thành ý tốt có thể có những hệ quả khó lường,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
thế nên tôi muốn nói rằng chuyện kể không màu nhiệm đến vậy.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Nên có ba điều -- bởi vì lúc nào cũng là số ba --
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
ba lý do vì sao tôi nghĩ rằng
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
chuyện kể không nhất thiết phải khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Đầu tiên, chuyện kể có thể tạo ra ảo giác của tình đoàn kết.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Chẳng có gì giống như cảm giác tốt đẹp mà bạn có
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
từ việc nghe câu chuyện thần kỳ
nơi mà bạn cảm thấy mình có thể trèo đèo lội suối,
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
hoặc bạn thấy có thể làm bạn với một tử tù nào đó.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Nhưng bạn không hề làm điều đó.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Bạn chẳng làm gì hết.
Lắng nghe là quan trọng
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
nhưng nó không đủ khiến bạn hành động vì xã hội.
Thứ hai, tôi thường nghĩ chúng ta hay hướng về
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
những nhân vật và vai chính
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
những người đáng yêu và nhân ái.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Và điều này hợp lý, đúng không?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Vì khi bạn thích ai, bạn sẽ để ý họ.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Nhưng ngược lại cũng vậy.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Nếu bạn không ưa ai,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
bạn chả thèm ngó họ nữa.
Và nếu bạn không quan tâm họ,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
bạn không phải thấy bản thân có nghĩa vụ đạo đức
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
phải nghĩ về những hoàn cảnh định hình cuộc sống của họ.
Tôi học được bài học này vào năm 14 tuổi.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Tôi nhận ra rằng thật sự, bạn không phải thích ai đó
để nhận ra trí khôn của họ,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
và bạn chắc chắn không phải thích ai đó
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
để phải đứng cùng phe với họ.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Nên khi xe đạp của tôi bị cướp
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
khi tôi đang lái nó --
(Cười)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
đó là điều khả dĩ nếu bạn lái đủ chậm, như tôi đã làm.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Cười)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Chuyện là trong một phút khi tôi đang băng qua sân
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
trong khu Nairobi nơi tôi lớn lên,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
và đó là một quãng đường gập ghềnh,
và khi bạn đang lái xe đạp,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
bạn không muốn vậy, bạn biết đấy --
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Cười)
Và tôi đã làm thế, đạp bàn đạp chậm rãi,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
và bất thình lình, tôi ngã xuống đường.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
tôi nằm trên đất, và nhìn lên,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
và có một đứa nhóc đang bỏ chạy
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
trên chiếc xe đạp của tôi,
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
và nhóc đó khoảng 11 hay 12 tuổi, mà tôi là đứa đo sàn,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
và tôi khóc to vì đã dành dụm quá trời cho chiếc xe,
và tôi cứ khóc lớn, rồi đứng lên, và bắt đầu la hét.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Theo bản năng, tôi la lớn, "Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
nghĩa là "cướp" trong tiếng Swahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Và từ các khu nhà gỗ, tất thảy mọi người ùa ra
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
và bắt đầu đuổi theo.
Đó là châu Phi, công lý thực thi bằng hành động.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Đúng chứ?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Và tôi ở gần đó, thấy họ bao vây thằng nhóc,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
và họ bắt được nó.
Khi nghi phạm bị bắt giữ,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
thắng bé bị ép trả xe cho tôi,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
và phải xin lỗi.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Lại là một cách xử lý công bằng kiểu Phi đúng không?
Và họ đã bắt nhóc đó xin lỗi.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Tôi và nó đứng nhìn mặt nhau,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
và nó nhìn vào tôi, nói xin lỗi,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
nhưng nó nhìn tôi, với một cơn giận không thèm giấu.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Nó giận, rất giận.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Và đó là lần đầu tiên tôi đối chất với ai đó
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
người mà không ưa tôi đơn giản vì cái mà tôi đại diện.
Nó nhìn tôi với cái nhìn hàm ý,
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Mày, với da dẻ sáng bóng và có xe đạp mà đi giận dữ với tao?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Nên đó là bài học khó khăn nhận ra rằng nó không ưa tôi,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
nhưng bạn biết không, nó đã đúng.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Tôi là một đứa trẻ trung lưu sống ở một miền quê nghèo.
Tôi có xe đạp, còn nó hiếm khi có đồ ăn.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Đôi khi, đó là thông điệp mà ta không muốn nghe,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
những điều mà làm ta muốn thoát ra khỏi bản thân,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
điều mà ta cần nghe nhất.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Đối với mỗi người kể chuyện đáng yêu đã đánh cắp con tim bạn,
thì lại có hơn đó hàng trăm người nói năng líu ríu và rời rạc,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
những người không được đứng trên sân khấu và ăn mặc đàng hoàng như thế này.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Có hàng triệu câu chuyện về cậu-bé-trộm-xe-tức-giận
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
và ta không thể lờ đi
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
đơn giản vì ta không ưa các nhân vật chính trong đó
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
hay là vì đó không phải là đứa nhóc mà ta muốn đem về nhà nuôi
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
từ trại mồ côi.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Lí do thứ ba khiến tôi nghĩ rằng
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
chuyện kể không nhất thiết khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn
là chúng ta thường quá đầu tư vào hình thức kể chuyện cá nhân
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
mà quên đi bức tranh toàn cảnh.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Và khi ta tán thưởng ai đó
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
khi họ kể ta nghe về cảm giác xấu hổ của họ,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
nhưng ta không nhất thiết phải liên hệ tới sự áp bức đó.
Ta gật gù thấu hiểu khi ai đó nói họ cảm thấy bé nhỏ,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
nhưng ta không liên hệ nó với sự kỳ thị.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Những câu chuyện quan trọng nhất, nhất là vì công lý xã hội,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
là những gì có thể làm cả hai việc,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
rằng nó vừa cá nhân và vừa cho phép ta khám phá và hiểu chính trị.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Nhưng nó không chỉ là về chuyện ta thích
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
đối với chuyện mà ta chọn lờ đi.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Càng ngày ta đang sống trong một xã hội nơi các thế lực lớn hơn có ảnh hướng lớn,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
nhiều người thực sự bắt đầu lấy chuyện kể thay thế tin tức.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Đúng chứ?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Ta sống trong thời đại chứng kiến sự chối bỏ sự thật,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
khi mà cảm xúc thắng thế
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
và được dùng để phân tích, khá là chán, đúng không?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Nơi mà ta coi trọng cái ta cảm thấy hơn cái ta thật sự biết.
Một báo cáo gần đây của The Pew Center về xu hướng ở Mỹ
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
chỉ ra rằng chỉ có 10% thanh niên dưới 30
"đặt nhiều niềm tin vào truyền thông".
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Giờ nó đã rõ ràng.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Nghĩa là người kể đang giành lấy niềm tin
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
ngay chính cái lúc
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
mà phần lớn truyền thông đang đánh mất dần niềm tin công chúng.
Đó không phải điều tốt,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
vì khi chuyện kể trở nên quan trọng
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
và chúng giúp ta có cái nhìn đa chiều,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
chúng ta cần truyền thông.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Từ những năm làm nhà hoạt động công lý xã hội,
tôi biết rất rõ rằng ta cần những sự thật đáng tin từ các tổ chức truyền thông
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
kết hợp với quyền năng mạnh mẽ từ tiếng nói của những người kể chuyện.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Đó là hướng đi đúng đắn hướng tới công lý xã hội.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Trong phân tích cuối cùng, dĩ nhiên,
10:48
it is justice
215
648480
1816
chính công lý
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
là thứ giúp thế giới trở nên tốt hơn,
chứ không phải chuyện kể. Phải không?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Và nếu chúng ta đi theo công lý,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
thì tôi nghĩ ta không cần tập trung vào truyền thông hay người kể chuyện.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Ta phải tập trung vào khán giả,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
vào bất cứ ai từng bật radio lên
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
hay nghe một podcast,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
và đó chính là tất cả chúng ta.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Vài suy nghĩ đúc kết là
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
về việc mà khán giả có thể làm để khiến thế giới trở nên tốt hơn.
Đầu tiên, thế giới sẽ tốt đẹp lên, tôi nghĩ thế,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
nếu khán giả tò mò và hoài nghi hơn
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
và hỏi nhiều hơn về bối cảnh xã hội,
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
điều đã tạo ra những câu chuyện họ vô cùng yêu thích.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Thứ hai, thế giới sẽ tốt đẹp hơn
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
nếu khán giả nhận ra rằng kể chuyện là lao động trí óc.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Và tôi nghĩ nó quan trọng hơn cho khán giả
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
khi có nhiều nút hơn trên các trang web họ yêu thích,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
nút mà ví dụ có chức năng là,
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Nếu bạn thích chuyện này,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
bấm vào đây để ủng hộ một mục đích mà người kể chuyện của bạn tin tưởng vào."
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Hay "bấm đây để góp ý tưởng lớn tiếp theo cho người kể chuyện của bạn".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Thường thì ta cam kết với các nền tảng,
nhưng không nhất thiết với chính người kể.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Và cuối cùng, tôi nghĩ khán giả có thể giúp thế giới trở nên tốt đẹp hơn
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
bằng cách tắt điện thoại đi,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
bước xa ra khỏi màn hình,
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
đi vào thế giới thực, ra ngoài vùng an toàn.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker từng nói,
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Nhìn kĩ vào hiện tại bạn đang tạo dựng.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Nó nên trông giống tương lai mà bạn mơ ước."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Chuyện kể có thể giúp ta ước mơ,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
nhưng tất cả là phụ thuộc vào ta tự lập ra kế hoạch cho công lý.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Cảm ơn các bạn.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7