Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Juliana Rodrigues Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
No início deste ano,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
informaram-me que eu iria fazer uma palestra TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Fiquei entusiasmada, depois em pânico, depois entusiasmada, depois em pânico,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
e algures entre o entusiasmo e o pânico
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
comecei a fazer a minha pesquisa,
e a minha pesquisa consistiu basicamente em pesquisar no Google
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
como fazer uma boa palestra TED.
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Risos)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
E entre essas pesquisas,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
pesquisei no Google por Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Quantos de vocês sabem quem é?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Aplausos)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Estava a pesquisá-la no Google, como estou sempre a fazer, pois sou fã,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
mas também porque ela tem sempre coisas importantes e interessantes a dizer.
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
E a combinação dessas duas pesquisas,
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
continuava a levar-me até à palestra dela
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
sobre os perigos de uma única história,
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
sobre o que acontece quando temos um entendimento limitado
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
acerca de certos grupos de pessoas,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
e é a palestra perfeita.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
É a palestra que eu teria dado se me tivesse tornado famosa primeiro.
(Risos)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Sabem, ela é africana e eu sou africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
ela é feminista e eu sou feminista,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
ela é narradora e eu sou narradora,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
por isso é como se a palestra fosse minha.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Risos)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Então decidi que ia aprender a programar,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
e depois iria invadir a Internet
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
e apagar todas as cópias que existissem dessa palestra,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
e depois iria memorizá-la,
e então chegaria aqui e faria a palestra como se fosse minha.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
Este plano estava a correr muito bem, exceto a parte da programação,
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
até que acordei numa manhã, há uns meses,
01:47
I woke up
36
107400
1576
e ouvi as notícias de que a esposa de um certo candidato à Presidência
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
tinha feito um discurso que...
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Risos)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Aplausos)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
que soava misteriosamente como o discurso feito por uma das minhas favoritas,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Aplausos)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Então decidi que provavelmente devia escrever a minha própria palestra TED,
e é isso que venho aqui fazer hoje.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Venho falar das minhas ideias sobre narração de histórias.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Quero falar-vos do poder das histórias, claro,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
mas também vos quero falar sobre as suas limitações,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
em particular para quem entre nós se interessa por justiça social.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Então, desde que a Adichie fez aquela palestra há sete anos,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
houve uma explosão na narração de histórias.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
As histórias estão em todo o lado,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
e se havia algum perigo em contar a mesma velha história,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
então penso que devemos todos celebrar o florescimento
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
de tantas histórias e tantas vozes.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
As histórias são o antídoto para o preconceito.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
De facto, se forem da classe média e tiverem ligação à Internet,
podem descarregar histórias com o simples clicar de um botão,
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
ou o arrastar do ecrã.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Podem ouvir um "podcast"
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
acerca de como é crescer como um dalit em Calcutá.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Podem ouvir um homem indígena da Austrália
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
falar sobre desafios e conquistas de criar os seus filhos com dignidade
e com orgulho.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
As histórias fazem-nos apaixonar.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Superam as diferenças e quebram barreiras.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
As histórias até podem tornar mais fácil
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
falar sobre as mortes de pessoas das nossas comunidades que não importam,
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
porque fazem com que lhes demos importância, certo?
03:34
Right?
70
214600
1200
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Eu não tenho tanta certeza,
e eu trabalho para um sítio chamado o Centro para as Histórias.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
E o meu trabalho é ajudar a contar histórias
que desafiam as narrativas convencionais sobre o que significa ser-se preto
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
ou muçulmano ou um refugiado, ou qualquer uma dessas categorias
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
das quais falamos a toda a hora.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Mas cheguei a este trabalho
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
após um longo percurso como ativista pela justiça social,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
por isso interessa-me
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
como se podem contar histórias verídicas
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
de um modo que vai além do entretenimento,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
de um modo que as torne num catalisador para a ação social.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
É comum ouvir pessoas dizer
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
que as histórias tornam o mundo num lugar melhor.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Mas cada vez mais me preocupa que até as histórias mais comoventes,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
em particular as que são sobre pessoas com as quais ninguém se parece importar,
possam muitas vezes impedir o caminho da justiça social.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Tal não acontece porque os narradores tenham más intenções,
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
bem pelo contrário.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Contadores de histórias são em geral bons samaritanos como eu e vocês, desconfio eu.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
E o público dos contadores de histórias
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
é em geral solidário e empático.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Ainda assim, as boas intenções podem ter consequências indesejadas,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
por isso quero sugerir que as histórias não são tão mágicas quanto parecem.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Então tenho três razões — são sempre três coisas —
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
três razões pelas quais eu acho
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
que as histórias não fazem necessariamente do mundo um sítio melhor.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Primeira, as histórias podem criar uma ilusão de solidariedade.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Não há nada como sentir o bem-estar de ouvir uma história fantástica,
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
em que se sentem como se tivessem subido aquela montanha, certo?
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
Ou que se tornaram amigos daquele recluso no corredor da morte.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Mas não o fizeram.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Vocês não fizeram nada.
Ouvir é um passo importante, mas insuficiente, para a ação social.
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
A segunda razão, é que eu acho que muitas vezes nos fixamos
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
em personagens e protagonistas
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
que são humanos e fáceis de gostar.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
E isto faz sentido, certo?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Porque se gostam de alguém, então importam-se com ele.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Mas o inverso também acontece.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Se não gostam de alguém,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
então não se importam com ele.
E se não se importam com ele,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
não acham que têm a obrigação moral
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
de pensar nas circunstâncias que modelaram a sua vida.
Eu aprendi esta lição quando tinha apenas catorze anos.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Aprendi que, na verdade, não é preciso gostar de alguém
para reconhecer a sua sabedoria,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
e com certeza não precisam de gostar de alguém para ficar do seu lado.
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Então, a minha bicicleta foi roubada
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
enquanto eu estava a andar nela...
(Risos)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
... o que é possível se forem lentos o suficiente, como eu era.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Risos)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Então, num minuto estava a atravessar um campo
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
na vizinhança de Nairobi, onde eu cresci
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
— é um caminho bastante acidentado
por isso, quando vão de bicicleta,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
não querem andar assim, sabem...
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Risos)
Por isso eu estava a pedalar devagar.
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
E, de repente, estou no chão.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Estou no chão, e olho para cima,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
e vejo um miúdo a pedalar no veículo em fuga,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
que é a minha bicicleta,
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
e ele tem uns onze ou doze anos de idade,
e eu estou no chão e a chorar, porque poupei muito para aquela bicicleta,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
estou a chorar e levanto-me e começo a gritar.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
O instinto toma o controlo, e eu começo a gritar: "Mwizi, mwizi!",
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
que significa "ladrão" em suaíli.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
E de repente aparecem imensas pessoas
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
e começam a persegui-lo.
Estamos em África, por isso é justiça comunitária em ação, certo?
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
E eu viro na esquina, e eles apanharam-no,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
eles apanharam-no.
O suspeito foi detido,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
e fazem-no devolver-me a minha bicicleta,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
e também o obrigam a pedir desculpa.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Novamente é a típica justiça africana, certo?
Fazem-no então pedir desculpa.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
E estamos ali, frente a frente,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
e ele olha para mim, e pede desculpa,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
mas ele olha para mim com uma raiva desmedida.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Ele está muito, muito zangado.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
É a primeira vez que eu sou confrontada com alguém
que não gosta de mim só por causa do que eu represento.
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
Ele olha para mim como quem diz:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
"Tu, com a tua pele brilhante e a tua bicicleta, tu estás zangada comigo?"
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Foi uma lição difícil ele não gostar de mim,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
mas sabem, ele tinha razão.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Eu era uma miúda da classe média, a viver num país pobre.
Eu tinha uma bicicleta, ele mal tinha o que comer.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Às vezes, são as mensagens que nós não queremos ouvir,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
as que nos fazem querer esconder num buraco,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
aquelas que precisamos mais de ouvir.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Por cada contador de histórias adorável que rouba o vosso coração,
há mais uns cem, cujas vozes estão distorcidas e em farrapos,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
que não podem aparecer num palco, vestidos com roupas finas como estas.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Há um milhão de histórias de meninos como o da bicicleta,
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
não nos podemos dar ao luxo de as ignorar só porque não gostamos dos protagonistas,
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
ou porque este não é o tipo de criança que nós levaríamos para casa do orfanato.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
A terceira razão pela qual eu acho
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
que as histórias não fazem necessariamente do mundo um sítio melhor,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
é que muitas vezes estamos tão envolvidos na narrativa pessoal,
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
que nos esquecemos de ter uma visão mais ampla.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Aplaudimos alguém
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
quando nos falam dos seus sentimentos de vergonha,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
mas podemos não ligar isso à opressão.
Acenamos quando alguém diz que se sentiu pequeno,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
mas não o associamos à descriminação.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
As histórias mais importantes, especialmente na justiça social,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
são as que fazem as duas coisas:
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
são ao mesmo tempo pessoais e permitem-nos explorar e perceber a sua parte política.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Mas é mais do que histórias que gostamos "versus" histórias que escolhemos ignorar.
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Cada vez mais, vivemos numa sociedade em que há forças maiores em jogo,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
em que as histórias começam, para muitos, a substituir as notícias, não é?
09:38
Yeah?
194
578640
1216
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Vivemos numa época em que vemos o declínio dos factos,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
em que as emoções governam
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
e a análise é um bocado aborrecida, não é?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Uma época em que damos mais valor ao que sentimos do que ao que sabemos.
Um estudo recente do Pew Center, sobre tendências nos EUA
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
indica que apenas 10% dos jovens adultos com menos de 30 anos
"confiam bastante nos meios de comunicação social."
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Isto é relevante.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Significa que os narradores estão a ganhar credibilidade
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
ao mesmo tempo que a comunicação social perde a confiança do público.
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
Isto não é uma coisa boa
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
pois apesar de as histórias serem importantes e ajudarem a refletir,
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
10:24
we need the media.
209
624680
1856
precisamos dos meios de comunicação social.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Dos meus anos como ativista pela justiça social,
eu sei o quanto nós precisamos de factos credíveis na imprensa
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
combinados com as vozes poderosas dos contadores de histórias.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
É isso que faz avançar as coisas em termos de justiça social.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Em última análise, é claro,
10:48
it is justice
215
648480
1816
é a justiça que contribui para um mundo melhor,
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
e não as histórias, não é?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Portanto, se o que nós queremos é justiça,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
então acho que não nos devemos focar na imprensa ou em contadores de histórias.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Devemos focar-nos no nosso público,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
em quem já usou um rádio ou ouviu um "podcast",
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
ou seja, todos nós.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Então, eis alguns pensamentos finais
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
acerca do que o público pode fazer para tornar o mundo num sítio melhor.
Em primeiro lugar, eu acho que o mundo seria um sítio melhor
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
se o público fosse mais curioso e mais cético,
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
e colocasse mais questões acerca do contexto social
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
que criou as histórias de que tanto gosta.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Em segundo lugar, o mundo seria um sítio melhor
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
se o público reconhecesse que contar histórias é um trabalho intelectual.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
E acho que seria importante que o público
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
pedisse mais botões nos seus "websites" favoritos,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
por exemplo botões que digam:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Se gostou desta história,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
"clique aqui para apoiar uma causa que o seu contador de histórias defende",
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
ou "clique aqui para apoiar
"a próxima grande ideia do seu contador de histórias".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Muitas vezes, estamos empenhados nas plataformas,
mas não necessariamente nos próprios narradores.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
E em último lugar, eu acho que o público pode tornar o mundo num sítio melhor
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
desligando os seus telefones,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
afastando-se dos seus ecrãs,
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
e entrando no mundo real, além da sua zona de conforto.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker disse:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Olha de perto para o presente que estás a construir.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
"Deveria parecer-se com o futuro com que sonhas."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Os contadores de histórias ajudam-nos a sonhar,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
mas depende de todos nós ter um plano para a justiça.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Obrigada.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7