Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Hussam Fathy
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
وهكذا في وقتٍ سابق من هذا العام،
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
تم إعلامي بأنني سأقدمُ محادثة TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
لذلك، كنتُ متحمسة، ثم شعرتُ بالذعر،
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
وثم تحمستُ، وبعد ذلك شعرتُ بالذعر،
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
وبين الحماس والذعر،
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
بدأتُ أقوم ببحثي،
وكان بحثي في محرك غوغل يدور أساساً حول كيفية تقديم محادثة TED رائعة.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(ضحك)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
وتخلل ذلك،
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
البحث عن الروائية النيجيرية "تشيماماندا نجوزي أديتشي".
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
كم منكم يعلمُ من هذه الشخصية؟
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(هتاف)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
كنتُ أبحثُ عنها لأنني دوماً أبحث عنها
لأنني من معجبيها،
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
ولكن أيضًا لأنه لديها دائمًا أمورًا مهمه ومثيرة للاهتمام لتقولها.
وجمع هذه الأبحاث
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
التي قادتني إلى محادثتها
حول مخاطر القصة الأحادية،
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
بشأن ما يحدث عندما يكون لدينا عدسة مفردة
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
التي يمكنُ من خلالها فهم مجموعات محددة من الناس،
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
وهذه هي المحادثة المثالية.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
وهذه المحادثة التي أرغبُ في تقديمها إذا كان لدي الشهرة أولًا.
(ضحك)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
كما تعلمون وتعلمون، مثلما هي أفريقية، أنا أفريقية،
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
وهي ناشطة نسائية وأنا ناشطة نسائية،
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
وهي روائية وأنا روائية،
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
شعرتُ أنه كلامي حقًا.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(ضحك)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
لذلك قررتُ بأنني سأتعلمُ كيفية التشفير،
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
وثم قررتُ اختراق الإنترنت
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
وتحميل كل النسخ لتلك المحادثة القائمة،
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
وثم حفظها،
والقدوم هنا لتقديمها على أساس أنها خطابي الخاص.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
كانت ستسيرُ الخطة على ما يرام، عدا جزء التشفير،
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
وثم في صباح أحد الأيام قبل بضعة أشهر،
01:47
I woke up
36
107400
1576
استيقطتُ
على أنباء أن زوجة مرشح رئاسي معين
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
قد ألقت خطابًا
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(ضحك)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(تصفيق)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
بدا وبشكل مخيف وكأنه مثل خطاب ألقي من قبل إحدى المفضلات لدي،
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
"ميشيل أوباما"،
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(هتاف)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
ولهذا، قررتُ أنه ربما ينبغى علي كتابة محادثتي الخاصة لـ TED،
وهذا هو ما سأقوم به هنا.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
أنا هنا للحديث عن ملاحظاتي الخاصة حول رواية القصص.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
أرغبُ في الحديث إليكم عن قوة القصص بالطبع،
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
ولكن أريدُ أيضًا الحديث عن حدودها،
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
خاصةً من أجل هؤلاء الذين هم مهتمون بالعدالة الاجتماعية.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
لهذا، منذُ أن ألقت "أديتشي" محادثتها قبل سبع سنوات،
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
أصبح هنالك الآن طفرة في رواية القصص.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
توجد القصص في كل مكان،
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
وإذا كان هناك خطر في سرد إحدى الحكايات القديمة البالية المملة،
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
بالتالي، أعتقدُ أنه يوجد هناك الكثير للاحتفال حول ازدهار
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
العديد من القصص والأصوات الكثيرة جدًا.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
فالقصص هي كمضاد السُم بالنسبة إلى الانحياز،
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
في الواقع، اليوم، إذا كنتم من الطبقة العاملة وتواصلتم عبر الإنترنت،
فيمكنكم تحميل القصص في لمسة زر واحدة
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
أو تمرير سريع للشاشة.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
يمكنكم سماع البث الصوتي
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
حول ما يبدو عليه الترعرع في الطبقة المنبوذة في كلكتا/الهند.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
يمكنكم سماع رجل من السكان الأصليين في استراليا
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
يتحدثُ عن المحاولات والانتصارات لتربية أولاده في كرامة
وفخر وكبرياء.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
تجعلنا القصص نقعُ في الحب.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
إنها تسدّ التصدعات وتقلل الفجوات والاختلافات.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
حتى يمكنُ للقصص تسهيل الأمور لنا
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
للحديث عن تغييب الموت للناس في مجتمعاتنا
من لا يهتمُ بذلك. بسبب أنها تجعلنا نهتم.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
أليس كذلك؟
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
لستُ متأكدة من ذلك،
وفي الحقيقة أنا أعمل في مكانْ يدعى "مركز الروايات".
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
وعملي هو مساعدة الآخرين على سرد القصص
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
التي تتحدى الروايات السائدة حول ما يعنيه أن تكون من ذوي البشرة السوداء
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
أو مسلم أو لاجىء أو أي أحد من تلك التصنيفات الاخرى
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
التي نتحدثُ عنها طوال الوقت.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
لكنني جئتُ لهذا العمل
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
بعد تاريخ طويل كناشطة من أجل العدالة الاجتماعية
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
ولذلك أنا متحمسة حقًا في الوسائل
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
التي يسردُ فيها الناس القصص الواقعية
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
ورغم ذلك هي عن شيء أكثر من الترفيه،
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
هي حول كيفية أن نكون محفزين من أجل العمل الاجتماعي.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
إنه من غير المالوف أن تسمع الناس تقول
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
أن القصص تجعل العالم مكانًا أفضل.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
وعلى نحو متزايد، وعلى الرغم أنني قلقة أنه حتى أكثر القصص المؤثرة،
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
ولا سيما تلك القصص حول الناس الذين يبدو أن لا أحد يهتم بهم،
يمكنُ في الغالب حصولها في طريق العمل نحو العدالة الاجتماعية.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
الآن، هذا ليس لأن الروائيين يقصدون أي نوع من الضرر.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
بل على العكس تمامًا.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
يقوم الروائيون في الغالب بأعمال خيرية مثلي وأتوقع مثلكم.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
وجمهور الروائيون
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
هم في الغالب من الأشخاص الرحماء والمتعاطفين.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
مع ذلك، يمكنُ أن يكون للنوايا الحسنة عواقب غير مقصودة،
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
ولذلك، أرغبُ في أن أشير إلى تلك القصص التي ليست سحرية كما تبدو،
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
لذلك فثلاثة يحصلُ أن تكون ثلاثة دومًا
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
أعتقدُ أن هناك ثلاثة أسباب
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
أنه ليس بالضرورة أن تجعل القصص العالم مكانًا أفضل
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
الأول، تستطيع القصص إحداث وهم التضامن.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
لا يوجد شيئًا مثل عامل الشعور الطيب الذي تحصلون عليه
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
من سماع قصة رائعة
حيثُ تشعرون وكأنكم تتسلقون الجبل، صحيح،
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
أو أنكم صادقتم ذلك السجين المحكوم عليه بالإعدام.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
لكنكم لم تفعلوا ذلك.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
لم تفعلوا أي شيء.
الاستماع هو مهم
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
لكنه خطوة غير كافية نحو العمل الاجتماعي
ثانيًا، أعتقدُ غالبًا أنه تم جذبنا
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
نحو الشخصيات والأبطال
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
الذين هم محبوبون وبشر.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
وبالطبع هذا أمر منطقي، اليس كذلك؟
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
لأنه إذا أحببتم شخصًا، فبالتالي أنتم تهتمون به.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
ولكن العكس صحيح أيضًا.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
إذا لم تحبون أحدهم،
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
فبالتالي فإنكم لا تهتمون به،
وإذا كنتم لا تهتمون به،
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
لا ينبغي عليكم أن تشعروا بوجود التزام أخلاقي
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
للتفكير حول الظروف التي شكلت حياته.
تعلمتُ هذا الدرس عندما كنتُ أبلغ 14 عامًا.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
تعلمتُ أنه لا ينبغي عليكم حب شخص ما فعلًا
لفهم حكمته،
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
وبالتأكيد لا يجب محبة شخص
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
لتقفوا بجانبه.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
وهكذا سرقت دراجتي
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
عندما كنتُ أقودها
(ضحك)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
وهذا محتمل إذا كنت تقودها ببطء شديد، وهذا ما كان.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(ضحك)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
لدقيقة واحدة كنت أعبرُ هذا الحقل
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
في أحد أحياء "نيروبي" حيثُ نشأت.
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
وهي طريق وعرة جدًا،
ولذلك عندما تقودُ الدراجة،
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
لا ترغبُ أن تكون مثل، كما تعلمون
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(ضحك)
وهكذا كنتُ أقود مثل ذلك، وأدوسُ ببطء،
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
وبشكل مفاجىء، كنتُ على الأرض.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
ونظرتُ للأعلى وأنا على الأرض،
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
وكان هناك طفلًا يبيعُ بعيدًا عند بوابة مركبة،
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
التي هي دراجتي،
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
كان يبلغُ من العمر 11 أو 12 عامًا، وكنتُ على الأرض،
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
وكنتُ أبكي لأنني وفرتُ الكثير من المال من أجل تلك الدراجة،
وكنتُ أبكي وثم وقفت على رجليّ وبدأتُ بالصراخ.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
خطوات غريزية طبيعية قد اتخذتها، وبداتُ أصرخ "مويزي، مويزي!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
والتي تعني "لص" باللغة السواحلية.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
ومن بين تلك الأشجار، خرج جميع الناس
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
وبدأوا في ملاحقة اللص.
هذه هي أفريقيا، لذلك فالعدالة الغوعائية تعمل.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
أليس كذلك؟
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
وكنتُ أدورُ حول الزاوية، وقاموا بالقبض عليه،
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
قاموا بإمساكه.
تم القبض على المشبوه به،
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
وأرغموه على إرجاع دراجتي لي،
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
وأرغموه أيضًا على الاعتذار لي.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
مرةً أخرى، وكما تعلمون، العدالة الإفريقية المثالية، اليس كذلك؟
وأجبروه أن يتأسف لي.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
ووقفنا هناك في مواجهة بعضنا البعض،
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
ونظر لي وقال: آسف،
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
ولكنه نظر لي بغضبٍ جامح.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
كان غاضبًا جدًا جدًا،
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
وكانت المرة الأولى التي أواجه فيها شخصًا
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
لا يحبني ببساطة بسبب ما أمثله.
نظر لي تلك النظرة وكأنه يقول،
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"أنتِ ببشرتك اللامعة ودراجتك، أنت غاضبة مني!"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
وهكذا، كان الدرس قاسيًا بأنه لا يحبني،
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
لكن كما تعلمون، كان على حق.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
كنت طفلة أنتمي إلى الطبقة المتوسطة التي تعيشُ في بلدٍ فقير.
كان لديّ دراجة، وكان لديه بالكاد الطعام.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
أحيانًا، إنها الرسالة التي لا نرغبُ في سماعها،
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
تلك التي تجعلنا نريدُ الزحف والخروج من أنفسنا،
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
وأننا نحتاج إلى سماع المزيد.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
من كل روائي محبوب الذي يسرقُ ويأسرُ قلوبكم،
هناك المئات من الذين أصواتهم خشنة وملابسهم رثة،
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
الذين لا يستطيعون الوقوف على المسرح وارتداء ملابس جميلة مثل هذه.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
هناك مليون طفل مثل طفل الدراجة الغاضب
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
ولا نستطيع تجاهلهم
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
لأنه وببساطة لا نحب أنصارهم
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
أو بسبب أنه ليس الطفل الذي نرغبُ في إحضاره للمنزل معنا
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
من دار الأيتام.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
أعتقد أن السبب الثالث
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
بأنه ليس بالضرورة أن تجعل القصص العالم أفضل مكانًا
هو لأننا في الغالب نستثمر وقتنا في السرد الشخصي
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
وننسى أن ننظر في الصورة الأكبر.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
ونهتفُ لشخصٍ ما
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
عندما يخبرنا حول شعوره بالعار،
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
ولكن لا نربط ذلك بالضرورة بالظلم.
نومىء بأننا فهمنا عندما يشعرُ أحدهم بأنه غير مهم،
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
ولكن لا نربط ذلك بالتمييز.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
أكثر القصص أهمية خاصةً بالنسبة إلى العدالة الاجتماعية،
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
هي تلك القصص التي تقوم بالدورين،
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
التي هي شخصية وتسمحُ لنا في اكتشاف وفهم السياسة.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
لكنها ليست حول القصص التي نحب فقط
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
مقابل القصص الني نختارُ تجاهلها.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
على نحوٍ متزايد، نحنُ نعيش في مجتمعٍ حيثُ هناك قوى أكبر في الساحة،
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
حيث بدأت القصص في الحقيقة تحلُ محل الأخبار بالنسبة إلى العديد من الناس.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
نعم!
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
نعيش في زمنٍ حيث نشهدُ رفض الحقائق،
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
عندما تحكمُ العواطف
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
والتحليلات، إنها مملة نوعًا ما، أليس كذلك؟
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
حيثُ نثمنُ ما نشعرُ به أكثر مما نعرفه في الواقع.
هناك تقرير حديث من قبل "مركز بيو" عن الاتجاهات في أمريكا
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
يشيرُ إلى أن 10% فقط من الشباب تحت سن الثلاثين
"يضعون الكثير من ثقتهم في وسائل الاعلام."
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
الآن، هذا الأمر مهم جدًا.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
وهو ما يعني أن رواة القصص ينالون الثقة
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
في نفس الوقت تمامًا
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
الذي يفقدُ فيه العديد في وسائل الاعلام الثقة من عامة الناس.
وهذا الشيء ليس جيدًا،
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
لأنه بينما القصص هي مهمة
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
وتساعدنا في تكوين رؤى في مجالات كثيرة،
10:24
we need the media.
209
624680
1856
نحنُ بحاجة إلى وسائل الإعلام.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
كناشطة عدالة اجتماعية لسنوات عديدة
أعرفُ جيدًا أننا نحتاجُ إلى حقائق موثوقة من المؤسسات الإعلامية
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
بجانب الأصوات الفعالة من رواة القصص.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
وهذا ما يدفعُ النشاط قدمًا فيما يخص العدالة الاجتماعية.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
في التحليل النهائي، بالطبع،
10:48
it is justice
215
648480
1816
إنها العدالة
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
التي تجعلُ العالم مكانًا أفضل،
وليس القصص، أليس كذلك؟
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
ولذلك، إذا كانت العدالة هي ما نبحثُ عنها،
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
فأعتقد أنه لا ينبغي علينا التركيز على وسائل الاعلام أو رواة القصص.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
علينا التركيز على الجماهير،
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
على كل شخص يستمعُ إلى الإذاعة
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
أو يستمعُ إلى البث الحي،
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
وهذا يعني جميعنا.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
لذلك، إليكم بعض الأفكار الختامية
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
حول ما يستطيع الجماهير عمله لجعل العالم أفضل مكانًا.
أولاً، أعتقدُ ان العالم سيكون مكانًا أفضل
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
إذا أصبحت الجماهير أكثر فضولًا وأكثر ريبةً
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
وتطرحُ المزيد من الأسئلة حول سياق العدالة
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
التي تنتجُ تلك القصص التي يحبونها كثيرًا.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
ثانيًا، سيكون العالم مكانًا أفضل
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
إذا أدركت الجماهير بأن رواية القصص هي عمل فكري ثقافي.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
وأعتقدُ أنه من المهم بالنسبة إلى الجماهير
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
المطالبة بمزيد من الأزرار على المواقع الإلكترونية المفضلة لديهم.
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
أزرار تقول على سبيل المثال،
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"إذا أحببتم هذه القصة،
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
انقروا هنا لدعم قضية يؤمن بها الروائي المفضل لديكم.
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
أو، "انقروا هنا للمساهمة بالفكرة القادمة للروائي المفضل لديكم."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
في معظم الأحيان، نحن نلتزم بالمنصات،
وليس بالضرورة للروائيين أنفسهم.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
وأخيرًا، أعتقد أنه بإمكان الجماهير جعل العالم أفضل
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
عن طريق إغلاق هواتفهم،
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
والابتعاد عن شاشاتهم،
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
والخروج إلى العالم الحقيقي إلى ما وراء الشعور بالأمن.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
قالت "أليس ووكر"،
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"انظروا للحاضر الذي تشيدونه عن كثب،
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
يجبُ أن يبدو مثل المستقبل الذي تحلمون به."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
يستطيع رواة القصص جعلنا نحلم،
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
ولكن يعود كل شيء لنا ليكون لدينا خطة لتحقيق العدالة الإجتماعية.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
شكرًا لكم
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7