Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
今年に入って
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
TEDトークをしてほしいと 依頼されました
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
すごく嬉しかったけれど パニックになり
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
興奮からパニックへと
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
2つの間で揺れました
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
準備は始めたけれど
主に 素晴らしいTEDトークの話し方を Googleで調べてばかりでした
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(笑)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
その合間に
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
チママンダ・ンゴズィ・アディーチェを 検索しました
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
ご存知ですか?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(歓声)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
彼女を検索したのは いつも検索しているからで
ただのファンだからですが
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
彼女の話が いつも面白くて ためになるからでもあります
いろいろ検索していくと いつも
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
彼女のあるトークに行き着きました
物語が1つしかない時の 危険に関する話 —
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
ある集団を理解する視点が 1つしかない場合
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
どうなるかという話で
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
最高のトークです
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
私が先に有名になっていたら きっと話していたのは 私だったでしょう
(笑)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
彼女はアフリカ人で 私もアフリカ人
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
彼女も私もフェミニスト
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
そして彼女も私も作家だから
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
本当に自分のトークという 気がしていました
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(笑)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
そこで決心したのが プログラムの書き方を学んで
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
インターネットをハックし
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
今あるトークの ビデオを全部削除し
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
私がそれを覚えて
ステージに上り 自分のトークみたいに話すこと
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
この計画はうまくいきそうでした プログラムだけは問題でしたが
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
その後 数か月前のある朝
01:47
I woke up
36
107400
1576
私が目を覚ますと
ある大統領候補の夫人が
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
スピーチをしたというニュースが・・・
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(笑)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(拍手)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
それが私が大好きな もう一人の人物 ミシェル・オバマのスピーチに
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
奇妙なほど そっくりだったんです
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(歓声)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
それで私は自分なりの TEDトークにすべきだと思ったんです
それを ここでお話しします
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
お話しするのは 「物語を語ること」に関する 私自身の考えです
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
もちろん 物語の持つ力のことは お話ししたいんですが
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
同時に 物語には限界があること
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
特に社会正義に関心がある私たちには 物語に限界があることをお話しします
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
アディーチェが7年前に TEDトークをして以降
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
「物語り」ブームが到来しています
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
物語はあらゆる所で語られており
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
みんなが聞き飽きた話を語り続けるのが 危険なことだとすると
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
いろいろな人が こんなにたくさん物語を広めているのは
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
喜ぶべきことだと思います
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
物語は偏見の解毒剤です
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
現在 皆さんが中流階級で インターネットにつながっているなら
ボタンにタッチしたり 画面をスワイプするだけで
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
物語をダウンロードできます
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
ポッドキャストを聞いて
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
コルカタで不可触民として育つとは どういうことか知ることができます
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
オーストラリアの先住民の男性が
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
尊厳と誇りの中で子供を育てることの 難しさと素晴らしさについて
聴くこともできます
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
物語によって 私たちは恋に落ち
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
亀裂は修復され 分断は解消されます
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
物語のおかげで私たちは
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
この社会で大事にされない 人々の死について
関心をもち議論しやすくなります
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
そうでしょう?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
でも どうでしょうか
私はセンター・フォー・ストーリーズという ところで働いています
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
私の仕事は物語を広めるのを 手伝うことです
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
その物語とは 黒人であることや
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
ムスリムや難民 あるいは よく議論になる 集団であることとは
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
どういうことなのか 主流となっている 物語に疑問を投げかけるものです
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
ただ この仕事を始めたのは
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
長い間 社会正義の活動家として 携わってきて
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
私はとりわけ
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
人がノンフィクションの物語を
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
単なる娯楽ではなく
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
社会活動の触媒として 語ることに関心があるからです
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
物語で世界は良くなると
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
主張する人は珍しくありません
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
でも 私はだんだん 不安になってきました
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
どんなに心が痛む物語でも 誰も関心を持たないような人々の話は特に
社会正義を実践する 妨げになることが多いんです
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
語り手に悪意があるわけではありません
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
まったく逆です
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
多くの場合 語り手は私や 恐らく皆さんと同じ 善意の人です
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
聞き手は多くの場合
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
とても共感力があり 思いやりのある人々です
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
ただ 良かれと思ってすることが 思いがけない結果を招くことがあります
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
だから 物語には魔法の力がありそうで 実際はないんだと言いたいんです
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
ここで3点 — お決まりの文句ですが
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
物語では必ずしも 世界は良くならないと
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
私が考える理由をお話ししましょう
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
1つ目 物語は「一体感」という 幻想を生むことがあります
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
素晴らしい物語を聞くことほど
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
いい気分になれることはありません
例えば あの山に登った 気分になれる話とか
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
死刑囚と友達になった話とか —
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
でも実際にはしていません
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
何もやっていないんです
話を聞くのは大切なことですが
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
社会的な行動を起こすには 不十分なんです
2つ目 私たちは大抵
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
感じが良くて人間味のある
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
登場人物や主人公に 惹かれると思うんです
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
当たり前ですよね?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
誰かを好きになれば その人が気になるものです
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
でも その逆もあります
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
誰かを嫌いになれば
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
その人を気に留めることもありません
気に留めないなら
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
その人々の暮らしを形作る 環境のことを
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
考える義理など無いと考えるでしょう
私は そのことを 14歳の時に学びました
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
好きにならなくても 実は 相手の知恵を
受け入れられるし
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
好きにならなくても 確かに 相手の力になれる
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
そう学んだんです
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
私は自転車を盗られました
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
乗っている最中にです
(笑)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
ノロノロ走っていれば そんなことも起こります
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(笑)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
私が育ったナイロビ近郊の野原を
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
自転車で横切っていた時のこと
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
ひどいデコボコ道だったので
自転車に乗る時は
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
こういう感じにならないように・・・
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(笑)
だから こんな風に ゆっくりこいでいると
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
いきなり ひっくり返りました
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
地面に倒れて 見上げると
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
逃げていく子供が 逃走車にまたがっていて
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
それが私の自転車だったんです
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
その子は11歳か12歳くらい 私は倒れたまま
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
泣きました 随分貯金して買ったんですから
私は泣きながら立ち上がり 叫び始めました
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
本能的に叫んだんです 「ムウィジ!ムウィジ!」
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
スワヒリ語で「泥棒」という意味です
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
木造の戸口から 次々と人が現れてきて
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
追いかけ始めました
アフリカですから 群衆による裁きが始まったんです
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
そうですよね?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
私が角を曲がると 子供が捕まっていました
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
彼らが捕まえたんです
容疑者は確保され
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
その子は自転車を返すよう 言われた上
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
謝れと言われました
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
これも よくある アフリカらしい正義ですね
みんな謝れと言いました
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
だから私たちは2人で向かい合い
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
その子が私を見つめて 謝りましたが
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
抑えきれないほどの怒りを込めて 睨みつけてきたんです
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
本当に怒っていました
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
私が属する階層が理由で
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
自分を嫌う人に直面したのは これが初めてでした
その子は こう言いたげに 私を睨みました
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
「肌はきれいで 自転車まで持ってるのに 俺に怒ってるのか?」
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
嫌われたのは 辛い教訓でしたが
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
その子は間違ってはいませんでした
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
私は貧しい国の 中流階級の子供でした
私は自転車を持っていましたが その子は食べ物にも事欠いていました
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
耳の痛いメッセージや
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
自分が嫌になるような メッセージこそ
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
一番聞かねばならない ということがあります
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
みんなの心を奪うような 愛すべき語り手がいる一方で
口下手で 声は耳障りで
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
きれいな服を着てステージに立つ 機会などない人が何百人もいるんです
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
怒りに震える自転車泥棒の話は 無数にありますが
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
私たちは そういった話を
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
単に主人公が好きになれないからとか
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
孤児院から引き取ろうとは 思わないタイプの子供だからと言って
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
無視することはできません
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
物語が必ずしも
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
世界を良くする訳ではないと考える 3つ目の理由は
私たちが あまりにも 個人的な話に のめり込み過ぎて
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
全体像を見失うことです
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
誰かが自分の恥について打ち明ければ
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
私たちは その人を賞賛しますが
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
その感情を抑圧と結びつけて 考えるとは限りません
誰かが自分は非力だと語れば 私たちは理解したかのように頷きますが
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
それを差別と結びつけて考えません
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
特に社会正義にとって 最も大切な物語とは
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
両方を語る物語 すなわち
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
個人的でもあり 政治的な側面をも 考え理解できる そんな物語です
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
一方これは単に 私たちが好む物語と
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
無視してしまう種の物語の 対立の問題ではありません
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
私たちが暮らす社会には ますます大きな力が作用し
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
多くの人にとって 物語がニュースに取って代わりつつあります
09:38
Yeah?
194
578640
1216
そうでしょう?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
私たちが生きる この時代 事実が軽んじられ
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
感情が支配し
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
分析は退屈なものとされるのを 目の当たりにしているんです
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
自分が実際に知っていることより 感覚を重視する時代なんです
ピュー研究所が最近公表した アメリカのトレンドに関する調査によると
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
30歳未満の成人のわずか10%しか
「メディアを信頼する」と 答えていません
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
これは とても重大なことです
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
物語の語り手が信頼を得ているのと
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
まったく同時に
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
メディアの多くが大衆の信頼を 失っているということですから
これはいいことではありません
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
確かに物語は大切ですし
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
お陰で私たちは様々な 物の見方を得られますが
10:24
we need the media.
209
624680
1856
それでもメディアは必要だからです
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
社会正義活動家としての 長年の経験から
身に染みて分かるのは 報道機関による信頼性の高い事実に
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
語り手の力強い話を 結びつける必要があるという点です
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
社会正義の前進を促すのは そういうことなんです
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
そして最後の分析ですが
10:48
it is justice
215
648480
1816
正義のおかげで
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
世界が良くなるのであって
物語が原因ではありませんよね?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
だから 私たちが追求するのが正義なら
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
メディアや語り手を 中心に考えていてはいけないと思います
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
重視すべきなのは聞き手 すなわち
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
ラジオを聴いている人や
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
ポッドキャストを聴く人
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
つまり 私たちみんなです
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
最後にまとめとして
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
より良い世界にするために 聞き手に何ができるか お話しします
まず 世界を良くするには
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
聞き手が もっと好奇心を持ち もっと批判的になり
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
自分がそんなにも好きな 物語を生んだ
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
社会的コンテクストを さらに探求することです
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
2番目に 世界を良くするには
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
物語が知的な作業だと 聞き手が認識することです
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
そして大事だと思うのは
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
聞き手が好きなウェブサイトに ボタンを付けるよう求めることです
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
例えば こんなボタンです
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
「この話が気に入ったら
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
語り手が信じる大義に 支援のクリックを」
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
「語り手が 次の大きなアイデアを 実現するためにクリックを」
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
私たちは しばしば 物語のプラットフォームに熱中しますが
必ずしも語り手に 熱中するわけではありませんから
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
そして最後に 世界を良くするには
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
スマホの電源を切り
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
画面から一歩引いて
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
心地良い安全圏から出て 現実の世界に足を踏み出すことです
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
アリス・ウォーカーは こう言っています
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
「自分が作り上げている 今をよく見てごらん
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
それが自分の夢見る未来と 重なって見えなければ」
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
語り手は 夢見ることに 手を貸してくれますが
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
正義を実現する計画を立てるのは 私たち自身なんです
12:39
Thank you.
249
759480
1216
ありがとう
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7