Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Petyo Bogdanov Reviewer: Petya Pavlova
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
По-рано тази година,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
ми съобщиха, че ще изнасям ТЕД лекция.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Развълнувах се, после се паникьосах,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
после се развълнувах, после се паникьосах.
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
Някъде между вълнението и паниката,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
започнах да правя проучване.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
И проучването се състоеше главно от това да търся в Гугъл как се изнася
една чудесна ТЕД лекция.
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Смях)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
И отделно от това,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
търсех в Гугъл Чимаманда Нгози Адичи.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Колко от вас знаят коя е тя?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Радостни викове)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
И така я "гугълвах", защото аз винаги я "гугълвам",
защото съм просто фен,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
но и защото тя винаги има интересни и важни неща за казване.
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
И комбинацията от тези две търсения
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
продължаваше да ме води към лекцията ѝ за опасностите от една единствена история
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
за това какво се случва, когато имаме само една призма,
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
през която разбираме определена група от хора,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
и това е перфектната лекция.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Това е лекцията, която бих изнесла, ако бях станала известна първа.
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
(смях)
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Знаете, вие знаете,нали, тя е Африканка и аз съм Африканка,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
и тя е феминистка, и аз съм феминистка,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
и тя разказва истории, и аз разказвам истории.
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
ето защо чувствах, че това е моята лекция.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Смях)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Така че реших, че ще се науча да кодирам
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
и ще хакна интернета,
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
и ще сваля всички съществуващи копия на тази лекция,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
и след това ще ги наизустя,
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
и после ще дойда тук и ще ги споделя сякаш са моята лекция.
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Този план вървеше наистина добре, освен частта с кодирането,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
и тогава, една сутрин преди няколко месеца,
01:47
I woke up
36
107400
1576
се събудих
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
с новината, че съпругата на един определен кандидат за президент
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
бе изнесла реч, която --
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Смях)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Аплодисменти)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
която страховито наподобявала реч, изнесена от една от другите мои любимки,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Мишел Обама.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Радостни викове)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Така реших, че най-вероятно трябва да напиша моя собствена ТЕД лекция,
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
и заради това съм тук.
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Тук съм, за да говоря за моито собствени наблюдения за разказването на истории.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Искам да ви говоря за силата на историите, разбира се,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
но също така, искам да говоря за техните ограничения,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
особено за онези от нас, които се интересуват от социалната справедливост.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Откакто Адичи изнесе тази лекция преди седем години,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
има бум в разказването на истории.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Историите са навсякъде.
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
Ако има опасност в това да се разказва една и съща изтъркана стара история,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
то си мисля, че има много поводи за радост в разцъфтяването
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
на толкова много истории и толкова много гласове.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Историите са противоотровата за предразсъдъците.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Всъщност, днес, ако сте от средната класа и имате достъп до интернет,
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
можете да сваляте истории само с докосването на бутон
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
или погалването на екран.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Може да слушате звукови записи
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
за това какво е да израснеш като далит в Колката.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Може да чуете как коренен жител на Австралия говори
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
за изпитанията и победите при възпитаването на децата му в достойнство
03:21
and in pride.
64
201000
1336
и гордост.
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Историите ни карат да се влюбваме.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Те лекуват пукнатини и свързват разделенията.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Историите дори могат да ни улеснят
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
да говорим за смъртта на хора от нашето общество,
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
които не са важни, защото историите ни карат да ни е грижа.
03:34
Right?
70
214600
1200
Нали?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Не съм сигурна,
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
а аз всъщност работя за място, наречено "Центърът за истории."
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Моята работа е да помагам за разказването на истории,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
които предизвикват общоприетите разбирания за това какво значи да си черен
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
или мюсюлманин, или бежанец, или всяка друга категория,
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
за която говорим постоянно.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Но аз започнах тази работа
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
след дълъг опит като активист за социална справедливост,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
така че са ми наистина интересни начините,
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
по който хората говорят за разказването на реални истории,
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
сякаш това е повече от забавление,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
сякаш това е каталист за социални действия.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Не рядко ще чуете хора да казват,
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
че историите правят света по-добър.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Все повече, обаче, се притеснявам, че дори най-трогателните истории,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
особено историите за хора, за които изглежда никого не го е грижа,
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
могат често да препречат пътя на действията за социална справедливост.
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Сега, това не е защото разказвачите на истории целят да нанесат вреда.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Напротив.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Разказвачите често са добротворци като мен и, както подозирам, вас.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Публиката на разказвачите на истории
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
често е от силно съчувстващи и съпричастни хора.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Въпреки това, добрите намерения могат да доведат до нежелани последствия.
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
и затова искам да предложа идеята, че историите не са толкова магични.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Ето три -- защото винаги трябва да са три --
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
три причини защо мисля,
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
че историите не е задължително да правят света по-добър.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Първо, историите могат да създадат илюзия за солидарност.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Нищо не може да се сравни с приятното чувство, което получавате,
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
когато чуете някоя невероятна история
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
и се чувствате сякаш вие сте изкачили планината, нали,
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
или пък че вие сте се сприятелили с онзи затворник, осъден на смърт.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Но не сте.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Вие не сте направили нищо.
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
Слушането е важна,
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
но недостатъчна крачка към социалните действия.
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
Второ, мисля, че често сме привлечени
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
към герои и протагонисти,
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
които са приятни и човечни.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
И в това има логика, разбира се, нали?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Защото, ако харесвате някого, то вас ви е грижа за него.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Обаче обратното също е вярно.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Ако не харесвате някого,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
то вас не ви е грижа за него.
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
И ако не ви е грижа за него,
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
то нямате морална задълженост
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
да помислите за обстоятелствата, които са оформили живота му.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
Научих този урок, когато бях на 14 години.
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Научих, че всъщност няма нужда да харесвате някого,
за да разпознаете неговата мъдрост,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
и определено няма нужда да харесвате някого,
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
за да застанете на негова страна.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Така, велосипедът ми беше откраднат,
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
докато го карах --
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
(Смях)
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
което е възможно, ако карате достатъчно бавно, което аз правех.
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Смях)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Както си минавам напряко през полето
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
в квартала, в който израснах в Найроби,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
а пътят е много неравен
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
и когато карате колело,
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
не искате да сте ей така --
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Смях)
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
Аз се движа така, въртя педалите бавно,
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
и изведнъж се озовавам на земята.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
На земята съм и поглеждам нагоре.
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
Виждам дете, което се отдалечава с превозното средство за бягство,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
което е моето колело,
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
и той е на 11 или 12 години, а аз съм на земята
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
и плача, защото бях спестила много пари за това колело.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
И както си плача, ставам и започвам да крещя.
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Инстинктът ми се включва и започвам да крещя: "Муизи, муизи!".
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
Това означава "крадец" на Суахили.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Отнякъде наизлизат всички тези хора
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
и хукват да го гонят.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
Това е Африка, правосъдие на тълпата в действие.
07:16
Right?
147
436320
1456
Нали?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Завивам на ъгъла и те са го уловили,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
хванали са го.
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
Заподозреният е заловен
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
и те го карат да ми върне колелото,
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
както и да ми се извини.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Отново типично Африканско правосъдие, нали?
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
Така, те го карат да ми се извини.
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Заставаме един срещу друг,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
той ме поглежда и казва ,,извинявай",
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
но ме гледа с някаква необуздана ярост.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Той е много, много ядосан.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Това е първият път, когато се изправям срещу някого,
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
който не ме харесва, просто заради това, което представлявам.
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
Той ме поглежда с този поглед сякаш да ми каже:
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Ти, с тази лъскава кожа и твоето колело, ти си ми ядосана?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Това беше труден урок, че той не ме харесва,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
но знаете ли, той беше прав.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Аз бях дете от средната класа, живеещо в бедна страна.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
Аз имах колело, а той почти нямаше храна.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Понякога посланията, които не желаем да чуем,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
тези, които ни карат да искаме да излезем от кожата си,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
са посланията, които имаме най-много нужда да чуем.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
На всеки обичан разказвач, който пленява сърцата ви,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
има още стотици, чиито гласове са неясни и груби,
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
които нямат възможност да се изправят на сцена, облечени в хубави дрехи.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Има милиони истории за ядосани момчета на колело
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
и не можем да си позволим да ги пренебрегнем,
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
само защото не харесваме техните протагонисти
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
или защото това не е детето, което бихме взели вкъщи с нас
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
от дома за сираци.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Третата причина, поради която мисля,
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
че историите не е задължително да правят света едно по-добро място,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
е това, че прекалено често се интересуваме от личните истории
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
и така забравяме да погледнем по-голямата картина.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Така ръкопляскаме на някого,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
когато ни разкаже за чувството си на срам,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
но не винаги свързваме това с потисничество.
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
Кимаме с разбиране, когато някой ни каже как се е чувствал малък,
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
но не свързваме това с дискриминацията.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Най-важните истории, особено за социалната справедливост,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
са тези, които правят и двете неща.
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
Те са едновременно лични и ни позволяват да изследваме и разберем политическото.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Но това не е само за историите, които харесваме,
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
срещу историите, които избираме да игнорираме.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Все повече и повече живеем в общество, където има по-големи сили в играта,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
където историите започват да заменят новините при много хора.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Да?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Живеем във време, в което сме свидетели на отхвърлянето на фактите,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
в което емоциите ни управляват,
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
а анализът, той е някак скучен, нали?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Където ценим чувствата си повече от това, което всъщност знаем.
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
Скорошен доклад на "Пю център" за тенденциите в Америка
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
показва, че само 10 процента от възрастните под 30 години
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
"имат голямо доверие на медиите."
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Това е важно.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Това означава, че разказвачите на истории печелят доверие
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
точно в същия момент,
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
в който много от медиите губят доверието на масите.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
Това не е хубаво,
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
защото, въпреки че историите са важни
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
и ни помагат да прозрем нещата по много начини,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
ние се нуждаем от медиите.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
От годините ми на активист за социална справедливост
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
знам много добре, че се нуждаем от достоверни факти от медийните институции,
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
съчетани със силните гласове на разказвачите на истории.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Това е, което оказва влияние що се отнася до социалната справедливост.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Като последно заключение, разбира се,
10:48
it is justice
215
648480
1816
справедливостта е това,
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
което прави света едно по-добро място,
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
а не историите. Нали?
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
Така че, ако се стремим към справедливост,
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
не трябва да се съсредоточаваме върху медиите или разказвачите.
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Трябва да се фокусираме върху публиката
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
или всеки, който някога е пускал радио,
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
или е слушал аудио запис.
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
Това включва всички нас.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Ето няколко заключения
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
за това, какво публиката може да стори, за да направи света по добър.
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
На първо място, мисля, че светът би бил по-добър,
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
ако публиката беше по-любопитна и по-скептична
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
и задаваше повече въпроси за социалния контекст,
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
който е създал онези истории, които харесва толкова много.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Второ, светът би бил по-добър,
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
ако публиката разпознаваше разказването на истории като интелектуална дейност.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Аз мисля, че би било важно за публиката
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
да изисква повече бутони на своите любими уеб сайтове.
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
Бутони, например, които казват:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Ако ви хареса историята,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
натиснете тук, за да подкрепите каузата, в която вярва вашият разказвач."
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Или: "Натиснете тук, за да допринесете към следващата голяма идея на разказвача Ви."
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Често ние сме верни на платформите,
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
но не задължително и на самите разказвачи на истории.
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
И накрая, аз мисля, че публиката може да направи света по-добър
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
като изключи телефоните си,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
като се отдръпне от екраните си
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
и излезе в реалния свят отвъд това, което усеща като безопасно.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Алис Уолкър е казала:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Погледнете добре настоящето, което изграждате.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
То би трябва да изглежда като бъдещето, за което мечатаете."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Разказвачите на истории могат да ни помогнат да мечтаем,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
но от всички нас зависи да имаме план за справедливост.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Благодаря ви.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7