Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Übersetzung: Helga Geyer Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Anfang des Jahres wurde mir mitgeteilt,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
dass ich einen TED Talk halten würde.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Erst war ich aufgeregt, dann panisch.
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
Dann war ich aufgeregt und wieder panisch.
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
Inmitten all der Aufregung und Panik begann ich meine Recherche.
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
Im Wesentlichen googelte ich einfach, wie man einen tollen TEDTalk hält.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Gelächter)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Zwischendurch googelte ich auch Chimamanda Ngozi Adichie.
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Wie viele hier wissen, wer das ist?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Jubeln)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Ich habe sie also gegoogelt, weil ich sie andauernd google, da ich ein Fan bin.
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
Aber auch, weil sie oft wichtige und interessante Dinge sagt.
Die Verbindung dieser Suchen
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
brachte mich immer wieder zu ihrem Talk
über die Gefahr einer einzelnen Geschichte.
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
Darüber was passiert, wenn wir nur eine Perspektive kennen,
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
um verschiedene Gruppen von Leuten zu verstehen.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
Es ist der perfekte Talk.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Das ist der Talk, den ich gehalten hätte, wenn ich vorher berühmt gewesen wäre.
(Gelächter)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Sie wissen ja, sie ist Afrikanerin, ich bin Afrikanerin.
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
Sie ist Feministin, ich bin Feministin.
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
Wir beide erzählen Geschichten.
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
Ich fand, es sei eigentlich mein Talk.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Gelächter)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Also beschloss ich, kodieren zu lernen,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
um das Internet zu hacken
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
und alle Kopien ihres Talks zu löschen.
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
Ich hätte ihn auswendig gelernt,
wäre gekommen und hätte ihn als eigenen Talk vortragen.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
Alles verlief nach Plan -- mal abgesehen vom Kodieren --
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
bis ich vor ein paar Monaten aufwachte und in den Nachrichten hörte,
01:47
I woke up
36
107400
1576
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
dass die Frau eines gewissen Präsidentschaftskandidaten
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
eine Rede gehalten hatte, die --
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Gelächter)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Applaus)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
die sehr nach einer Rede einer meiner anderen Lieblingsdamen klang:
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Jubel)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Also beschloss ich, vielleicht doch meinen eigenen TEDTalk zu schreiben.
Den werde ich nun halten.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Ich werde über meine eigenen Überlegungen zum Geschichtenerzählen sprechen.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Ich möchte natürlich über die Wirkung von Geschichten sprechen,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
aber auch über ihre Grenzen.
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
Besonders im Bezug auf soziale Gerechtigkeit.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Seit Adichie vor sieben Jahren ihren Talk gehalten hat,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
hat das Geschichtenerzählen einen Boom erfahren.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Geschichten findet man überall.
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
Wenn das Erzählen der immer gleichen Geschichten früher Gefahren barg,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
dann denke ich, ist es ein Grund zu feiern,
dass so viele Geschichten und Stimmen heranwachsen.
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Geschichten sind das Gegenmittel zu Vorurteilen.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Menschen aus der Mittelklasse mit Zugang zum Internet
können heute Geschichten herunterladen
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
und brauchen nur einen Klick oder eine Wischbewegung.
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Man kann sich Podcasts anhören, wie es ist, als Dalit in Kalkutta aufzuwachsen.
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Man kann einem australischen Ureinwohner zuhören, wie er erzählt,
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
welchen Herausforderungen er begegnet, wenn er seine Kinder in Würde
und Stolz großziehen will.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Durch Geschichten verlieben wir uns.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Sie heilen Wunden und überbrücken Differenzen.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Dank Geschichten sprechen wir sogar leichter über den Tod von Menschen
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
die uns weniger interessieren, weil wir mitfühlen.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Nicht wahr?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Ich bin mir nicht sicher,
obwohl ich im "Centre for Stories" arbeite.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Und meine Aufgabe ist es, Geschichten zu verbreiten,
die dem Mainstream-Diskurs widersprechen, darüber was es bedeutet,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
schwarz, Muslim oder Flüchtling zu sein oder einer anderen Kategorie anzugehören,
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
über die immer gesprochen wird.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Davor war ich jedoch lange Zeit Aktivistin für soziale Gerechtigkeit.
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
Deshalb interessiert mich sehr,
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
wie Menschen über nicht fiktives Geschichtenerzählen sprechen.
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
Ganz so, als ginge es um mehr als Unterhaltung,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
als ginge es darum, ein Motor für soziales Handeln zu sein.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Es kommt recht häufig vor, dass Menschen sagen,
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
dass Geschichten die Welt zu einem besseren Ort machen.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Ich fürchte aber immer mehr, dass selbst die bewegendsten Geschichten,
insbesondere die Geschichten über Leute, die allen egal zu sein scheinen,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
das Handeln für soziale Gerechtigkeit eher behindern.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Das ist nicht so, weil Geschichtenerzähler Böses wollen.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Ganz im Gegenteil.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Geschichtenerzähler sind oft Weltverbesserer, so wie ich und Sie.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Das Publikum der Geschichtenerzähler
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
besteht aus besonders mitfühlenden und einfühlsamen Menschen.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Gute Vorsätze können aber dennoch unbeabsichtigte Folgen haben.
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
Daher sage ich, dass Geschichten nicht so magisch sind, wie sie scheinen.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Es gibt drei -- weil das so eine schöne Zahl ist --
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
drei Gründe, warum ich denke,
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
dass Geschichten die Welt nicht unbedingt verbessern.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Erstens können Geschichten einen falschen Eindruck von Solidarität erwecken.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Nichts ist so schön wie das gute Gefühl
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
beim Hören einer fantastischen Geschichte.
Wenn man das Gefühl hat, selbst den Berg erklommen zu haben.
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
Oder sich mit dem Insassen im Todestrakt angefreundet zu haben.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Das hat man aber nicht.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Man hat nichts getan.
Zuhören ist wichtig,
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
aber nicht ausreichend für soziales Handeln.
Zweitens denke ich, dass wir uns
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
Charakteren und Protagonsiten verbundener fühlen,
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
wenn sie nett und menschlich sind.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Das ergibt doch Sinn, oder?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Denn wenn man jemanden mag, dann interessiert man sich für ihn.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Das Gegenteil ist aber genauso wahr.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Wenn man jemanden nicht mag,
dann interessiert man sich nicht für sie.
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
Und wenn man sich für sie nicht interessiert,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
dann fühlt man sich moralisch nicht verpflichtet,
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
darüber nachzudenken, unter welchen Umständen sie leben.
Ich habe das mit 14 Jahren gelernt.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Ich habe gelernt, dass man jemanden nicht mögen muss,
um seine Weisheit zu erkennen.
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
Und man muss jemanden ganz sicher nicht mögen,
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
um für ihn einzustehen.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Mein Rad wurde gestohlen,
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
während ich damit fuhr --
(Gelächter)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
was möglich ist, wenn man langsam genug fährt, so wie ich damals.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Gelächter)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Ich fahre also querfeldein,
in der Gegend von Nairobi, wo ich aufgewachsen bin,
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
und es ist ein sehr holpriger Pfad.
Wenn man Rad fährt,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
dann möchte man nicht -- ihr wisst schon --
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Gelächter)
So fahre ich also, vorsichtig und langsam,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
und plötzlich liege ich am Boden.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Ich liege am Boden, richte mich auf und sehe
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
dieses Kind, das hart in die Pedale des Fluchtfahrzeugs tritt,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
was mein Fahrrad ist.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
Er ist ungefähr 11 oder 12 Jahre alt, ich liege am Boden
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
und weine, weil ich lange für dieses Rad gespart habe.
Ich weine, stehe auf und fange an zu schreien.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Mein Instinkt meldet sich und ich schreie "Mwizi, mwizi!",
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
was "Dieb" auf Swahili bedeutet.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Plötzlich kommen diese ganzen Leute aus der Tischlerei
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
und jagen ihm hinterher.
Wir sind in Afrika, da sorgt die Masse für Gerechtigkeit.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Ich komme um die Ecke und sie haben ihn gefangen.
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
Sie haben ihn geschnappt.
Der Täter wurde festgenommen.
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
Sie bringen ihn dazu, mir mein Rad zurückzugeben
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
und sich bei mir zu entschuldigen.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Wieder diese typische afrikanische Gerechtigkeit, nicht?
Er muss sich also entschuldigen.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Wir stehen einander gegenüber,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
er sieht mich an und entschuldigt sich.
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
Aber in seinem Blick seh ich diese unkontrollierte Wut.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Er ist richtig zornig.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Das war das erste Mal, dass ich jemandem begegnete,
der mich nicht mochte, nur weil ich etwas symbolisierte.
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
Er sieht mich an mit diesem Blick, als wollte er sagen:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Du mit deiner glänzenden Haut und deinem Rad bist böse auf mich?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Das war eine schwierige Lektion, dass er micht nicht mochte.
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Ich kam aus der Mittelklasse in einem armen Land.
Ich hatte ein Rad und er kaum zu essen.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Manchmal sind es die Botschaften, die wir nicht hören wollen,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
nach denen wir nicht mehr in unserer Haut stecken wollen,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
die wir am dringendsten hören müssen.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Für jeden tollen Geschichtenerzähler, dem wir unser Herz schenken,
gibt es Hunderte mehr, die zerlumpt und unverständlich sind,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
die nicht auf auf einer Bühne stehen und schöne Kleidung tragen können.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Es gibt Millionen Geschichten wie diese.
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
Wir dürfen sie nicht ignorieren,
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
bloß weil uns ihre Protagonisten nicht gefallen
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
oder weil das nicht das Kind ist, das wir vom Waisenhaus
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
mit nach Hause nehmen würden.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Der dritte Grund, warum ich denke,
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
dass Geschichten die Welt nicht unbedingt verbessern,
ist, dass wir uns das Persönliche oft so sehr zu Herzen nehmen,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
dass wir vergessen, den gesamten Zusammenhang zu betrachten.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Und so applaudieren wir jemandem,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
der uns von seinem Schamgefühl erzählt,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
stellen aber nicht unbedingt die Verbindung zur Unterdrückung her.
Wir nicken verständnisvoll, wenn uns wer sagt, dass sie sich unwichtig fühlte,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
stellen aber nicht die Verbindung zur Diskriminierung her.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Die wichtigsten Geschichten, besonders für soziale Gerechtigkeit,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
sind jene, die beides tun.
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
Die persönlich sind und uns gleichzeitig die politische Bedeutung vor Augen halten.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Es geht hier aber nicht darum,
welche Geschichten wir mögen und welche wir ignorieren.
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Wir leben in einer Gesellschaft, in der es um mehr geht.
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
In der Geschichten für viele Menschen nach und nach die Nachrichten ersetzen.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Nicht wahr?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Wir leben in einer Zeit, in der Fakten an Bedeutung verlieren,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
in der Emotionen regieren.
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
Nachforschung ist doch langweilig, oder?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
In der wir unseren Gefühlen mehr Beachtung schenken als den Tatsachen.
Eine neue Studie vom Pew Center über Trends in Amerika gibt an,
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
dass nur 10 % der jungen Erwachsenen unter 30
"viel Vertrauen in die Medien haben".
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Das ist wichtig.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Es bedeutet, dass Geschichtenerzähler Vertrauen gewinnen,
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
während viele Medien das Vertrauen der Öffentlichkeit verlieren.
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
Das ist nicht gut.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
Denn während Geschichten wichtig sind
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
und uns dabei helfen viele Dinge zu verstehen,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
brauchen wir die Medien.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Von meinen Jahren als Aktivistin für soziale Gerechtigkeit weiß ich,
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
dass wir glaubwürdige Fakten von Medieneinrichtungen brauchen,
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
gemeinsam mit den starken Stimmen von Geschichtenerzählern.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Dadurch kommen wir der sozialen Gerechtigkeit näher.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Es ist doch schließlich so,
10:48
it is justice
215
648480
1816
dass Gerechtigkeit die Welt zu einem besseren Ort macht.
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
Nicht die Geschichten, nicht wahr?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Wenn es uns also um Gerechtigkeit geht,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
dann dürfen wir uns nicht auf die Medien oder Geschichtenerzähler fokussieren.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Wir müssen uns auf das Publikum konzentrieren.
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
Auf alle, die schon einmal das Radio eingeschaltet haben
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
oder sich einen Podcast angehört haben.
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
Das schließt uns alle mit ein.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Hier noch ein paar abschließende Gedanken,
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
wie das Publikum die Welt verbessern kann.
Erstens wäre die Welt besser, denke ich,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
wenn das Publikum neugieriger und skeptischer wäre.
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
Wenn es mehr Fragen über den sozialen Kontext stellen würde,
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
der die Geschichten geschaffen hat, die sie so sehr lieben.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Zweitens wäre die Welt besser, wenn das Publikum erkennen würde,
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
dass Geschichtenerzählen intellektuelle Arbeit ist.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Ich denke auch, dass es wichtig ist, dass das Publikum
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
mehr Buttons auf ihren Lieblingsseiten fordert.
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
Buttons, die zum Beispiel sagen:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Wenn dir diese Geschichte gefallen hat,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
klicke hier, um einen Zweck zu unterstützen, an den der Erzähler glaubt."
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Oder "Klicke hier, um zur nächsten großen Idee des Erzählers beizutragen".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Oft sind uns die Plattformen wichtig,
die Geschichtenerzähler selbst aber nicht.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Zuguterletzt denke ich, dass das Publikum die Welt verbessern kann,
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
indem es seine Handys ausschaltet,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
sich von den Geräten entfernt
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
und in die echte Welt hinausgeht, weg von allem Vertrauten.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker sagte einmal:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Sieh dir genau an, welche Gegenwart du erschaffst.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Sie sollte wie die Zukunft aussehen, die du erträumst."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Geschichtenerzähler helfen uns beim Träumen.
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
Aber es liegt an uns allen, einen Plan für Gerechtigkeit zu finden.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Vielen Dank.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7