Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Céline Divay Relecteur: Hobinirina RAZAFINDRAMAKA
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
En début d'année,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
on m'a dit que j'allais présenter une conférence TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
J'étais surexcitée, puis paniquée
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
puis surexcitée, puis paniquée
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
et entre l'excitation et la panique,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
j'ai commencé à faire des recherches,
enfin surtout à chercher sur Google
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
comment faire une bonne conférence TED.
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Rires)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Et en parallèle,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
j'ai cherché sur Google Chimamanda Ngozi Adichie.
Combien d'entre vous savent de qui je parle ?
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Acclamations)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Donc je cherchais sur Google des infos sur elle,
parce que je suis une fan,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
mais aussi parce qu'elle dit toujours des choses importantes et intéressantes.
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
Et toutes ces recherches
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
m'ont conduite à sa conférence
sur le danger d'une histoire unique,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
de ce qui se passe quand on n'a qu'une seule version
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
pour appréhender certaines populations
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
et c'était la conférence parfaite.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
C'est la conférence que j'aurais faite si j'avais été célèbre avant elle.
(Rires)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Vous voyez, elle est africaine et je suis africaine,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
elle est féministe et je suis féministe,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
elle est conteuse et je suis conteuse,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
donc c'est vraiment comme si c'était ma conférence.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Rires)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
J'ai décidé que j'allais apprendre à coder,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
ensuite j'allais pirater internet
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
et supprimer toutes les copies existantes de cette conférence
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
puis je la mémoriserai,
puis je viendrai ici la présenter comme mienne.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
Ce plan semblait très bien, sauf la partie du codage,
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
quand un matin,
un matin, il y a quelques mois,
01:47
I woke up
36
107400
1576
j'ai entendu au réveil
que la femme d'un certain candidat présidentiel
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
a fait un discours qui ...
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
(Rires)
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Acclamations)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
qui ressemblait beaucoup à celui donné
par une autre personne que j'admire,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Acclamations)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Alors j'ai décidé que je ferais mieux d'écrire ma propre conférence TED,
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
et c'est pour ça que je suis ici,
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
pour parler de mes propres réflexions sur les histoires.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Je veux vous parler du pouvoir des récits, bien sûr,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
mais aussi de leurs limites,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
en particulier pour ceux d'entre nous intéressés par la justice sociale.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Depuis qu'Adichie a donné sa conférence il y a sept ans,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
la narration a connu un véritable essor.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Les histoires sont partout,
et si raconter un vieux conte pouvait se révéler dangereux,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
je pense qu'il faut se réjouir qu'il y ait autant
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
d'histoires et de voix qui s'élèvent.
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Les récits sont l'antidote des préjugés.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
En fait, si vous appartenez à la classe moyenne
et que vous avez accès à internet,
il vous suffit d'appuyer sur un bouton ou de toucher un écran,
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
pour télécharger des récits.
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Vous pouvez écouter en podcast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
la vie d'un Dalit à Calcutta.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Vous pouvez écouter un aborigène en Australie expliquer
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
comment il essaie et réussit à élever ses enfants avec dignité
et avec fierté.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
Les histoires nous font tomber amoureux.
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Elles colmatent les brèches et comblent les fossés.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Les histoires peuvent aussi nous permettre
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
de parler de la mort de gens sans importance
dans nos sociétés, car nous nous y intéressons.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Exact ?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Je n'en suis pas si sûre,
Je travaille actuellement au Centre for Stories.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Mon travail consiste à recueillir des récits
qui permettent de traiter de grands thèmes
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
comme ce que signifie être noir,
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
musulman, réfugié ou tout autre type de personne
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
dont on parle tout le temps.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Je suis arrivée à ce poste
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
après un long passé en tant qu'activiste pour la justice sociale,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
et je suis donc plus qu'intéressée par la façon
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
dont les gens racontent des histoires vraies,
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
comme s'il ne s'agissait pas juste d'un divertissement,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
comme si c'était sur le point de devenir un catalyseur de l'action sociale.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
On entend souvent les gens dire
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
que les récits améliorent le monde.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Mais je crains que de plus en plus, même les récits les plus poignants,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
surtout les témoignages de gens dont on n'a que faire,
fassent souvent obstacles aux actions en faveur de la justice sociale.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Ce n'est pas que les narrateurs veulent causer du tort.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
C'est plutôt le contraire.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Les narrateurs sont souvent bien attentionnés,
comme moi, et comme vous, je suppose.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Et ceux qui les écoutent
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
ont souvent beaucoup de compassion et d'empathie.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Mais les bonnes intentions
peuvent avoir des conséquences inattendues,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
et c'est pourquoi je pense que les histoires
ne sont pas aussi magiques qu'elles en ont l'air.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Il y a trois - oui c'est toujours trois -
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
trois raisons de penser
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
que les récits ne font pas du monde un endroit meilleur.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
D'abord, les récits peuvent donner une illusion de solidarité.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Rien de mieux que le sentiment de bien-être qu'on a
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
après avoir écouté une histoire fantastique
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
comme si vous aviez escaladé cette montagne, non ?
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
ou étiez devenu ami avec ce condamné à mort.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Mais non.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
En fait, vous n'avez rien fait.
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
Écouter est important
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
mais c'est un trop petit pas vers l'action sociale.
Deuxièmement, je pense qu'on est souvent attiré
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
par des personnages et protagonistes
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
attachants et humains.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Évidemment, cela s'explique, non ?
Parce que si vous aimez bien quelqu'un,
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
alors vous vous inquiétez pour lui.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Mais l'inverse est également vrai.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Si vous n'aimez pas quelqu'un,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
alors vous ne vous en souciez pas.
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
Et si vous ne vous souciez pas de lui,
vous ne pensez pas avoir l'obligation morale
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
de penser aux circonstances qui ont définit sa vie.
J'ai appris cette leçon à 14 ans.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
J'ai appris qu'il n'était pas nécessaire d'aimer quelqu’un
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
pour reconnaître son bon sens,
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
et vous n'avez surement pas besoin de l'aimer
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
pour le soutenir.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Donc, on m'a volé mon vélo
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
alors que j'étais dessus,
(Rires)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
ce qui est possible si vous allez vraiment lentement,
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
(Rires)
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
ce qui était le cas.
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Donc, je traverse un terrain
dans le quartier de mon enfance à Nairobi
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
et la route est vraiment cahoteuse
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
et donc quand vous faites du vélo,
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
vous ne voulez pas faire... genre...
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Rires)
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
Et donc j'avance comme ça, pédalant doucement,
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
et tout à coup, je suis par terre.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Je suis par terre et je regarde en l'air
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
et je vois ce garçon qui s'enfuit en pédalant,
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
sur mon vélo.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
(Rires)
Il a 11 ou 12 ans, et je suis par terre,
et je pleure parce que j'avais
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
beaucoup économisé pour ce vélo,
et je pleure, et je me relève et je commence à hurler.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
L'instinct reprend le dessus
et je commence à crier « Mwizi, mwzi ! »,
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
ce qui signifie « voleur » en Swahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Et plein de gens commencent à sortir des menuiseries
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
et à le prendre en chasse.
C'est l'Afrique, la justice populaire en action.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Ok ?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Je tourne au coin de la rue, ils l'ont capturé,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
ils l'ont attrapé.
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
Le suspect a été appréhendé
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
et ils l'obligent à me rendre mon vélo,
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
et aussi à me faire des excuses.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Encore un exemple de justice typiquement africaine, non ?
Et donc, ils l'obligent à demander pardon.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
On se retrouve face à face
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
et il me regarde, et me dit pardon
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
mais il me regarde avec une fureur à peine contenue.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Il est très très en colère.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Pour la première fois, j'étais confrontée à quelqu'un
qui ne m'aimait pas, juste à cause de ce que je représentais.
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
Et il me lança ce regard qui disait :
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
« Toi, avec ta peau luisante et ton vélo, tu es en colère après moi ? »
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
C'était une leçon difficile, qu'il ne m'aime pas,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
mais vous savez, il avait raison.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
J'étais issue de la classe moyenne, vivant dans un pays pauvre.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
J'avais un vélo, et il avait à peine de quoi manger.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Parfois, ce sont les messages que nous ne voulons pas entendre,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
ceux qui nous font sortir de nos gonds,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
que nous avons le plus besoin d'entendre.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Pour chaque narrateur qui nous fend le cœur,
il y en a des centaines d'autres
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
dont les voix sont assourdies ou confuses
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
et qui ne peuvent monter sur scène
bien habillés comme moi.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Il y a des millions d'histoires de garçons en colère sur un vélo
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
et nous ne pouvons pas juste les ignorer
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
simplement parce que nous n'aimons pas les protagonistes
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
ou que ce n'est pas le genre d'enfant
que nous aimerions sortir d'un orphelinat et adopter.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
La troisième raison pour laquelle
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
je pense que ces histoires ne rendent pas le monde meilleur,
est qu'on s'attache tellement à l'histoire de la personne
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
qu'on en oublie de voir plus loin.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Et donc nous applaudissons la personne
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
qui nous parle de son sentiment de honte
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
mais nous ne faisons pas forcément le lien avec l'oppression.
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
Nous compatissons avec celui qui nous explique se sentir bien petit,
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
mais nous ne faisons pas le lien avec la discrimination.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Les histoires les plus importantes, surtout en terme de justice sociale,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
sont celles qui regroupent
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
un témoignage personnel mais aussi la possibilité
d'explorer et de comprendre le contexte politique.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Ce ne sont pas les histoires qu'on aime
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
contre celles qu'on préfère ignorer.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Nous vivons de plus en plus dans une société
où les forces en jeu sont nombreuses,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
où pour beaucoup, les histoires remplacent les actualités.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Non ?
Nous vivons à une époque où les faits importent moins,
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
les émotions prévalent,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
et l'analyse, c'est ennuyant, non ?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Nous préférons nos sentiments à nos connaissances.
Une étude récente du Pew Center
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
sur les tendances américaines
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
montre que seulement 10% des adultes de moins de 30 ans
« font confiance aux médias ».
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
C'est très significatif.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Cela prouve que la confiance dans les témoignages
augmente autant que diminue
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
la confiance dans les médias.
Ce qui n'est pas une bonne chose
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
car même si les témoignages sont importants
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
et nous donnent des renseignements utiles,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
nous avons besoin des médias.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
De mes années en tant qu'activiste en justice sociale,
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
je sais que nous avons besoin de faits avérés
rapportés par les institutions médiatiques
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
et confortés par des témoignages forts.
C'est ce qui peut jouer en faveur de la justice sociale.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Pour conclure cette analyse, bien sûr,
10:48
it is justice
215
648480
1816
c'est la justice
qui rend le monde meilleur,
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
pas les histoires, non ?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Et donc, si ce que nous réclamons, c'est plus de justice,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
nous ne devrions pas nous concentrer
sur les médias ou les témoignages.
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Nous devons privilégier le public,
toute personne qui a allumé sa radio
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
ou écouté un podcast
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
ce qui veut dire nous tous.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Alors, voilà mes dernières réflexions
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
sur comment le public peut rendre le monde meilleur.
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
Tout d'abord, le monde serait meilleur, je pense,
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
si le public était plus curieux et plus sceptique
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
et posait plus de questions sur le contexte social
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
à la base de ces histoires que nous aimons tant.
Ensuite, le monde serait meilleur
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
si le public comprenait
que raconter une histoire est un travail intellectuel.
Et je pense que le public devrait
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
exiger plus de boutons sur ses sites web préférés,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
des boutons comme,
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
« Si vous aimez cette histoire,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
Cliquez ici pour soutenir une cause chère au narrateur que vous aimez. »
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
ou « Cliquez ici pour contribuer à sa prochaine grande idée. »
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Souvent, on se concentre sur les plateformes
et pas toujours sur les narrateurs eux-mêmes.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Enfin, je pense que le public peut rendre le monde meilleur
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
en éteignant les téléphones,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
en s'éloignant des écrans,
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
en reprenant pied dans la vraie vie, au-delà de leur bulle de sécurité.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker a dit :
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
« Regardez bien le présent que vous êtes en train de construire,
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
il devrait ressembler au futur dont vous rêvez. »
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Les narrateurs peuvent nous aider à rêver,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
mais c'est à nous tous d'avoir un plan d'action en faveur de la justice.
Merci.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7