Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
A principios de este año,
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
me informaron que daría una charla TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Me emocioné, entré en pánico,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
luego me emocioné, luego entré en pánico,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
y entre la emoción y el pánico,
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
empecé a investigar,
investigar en mi caso consistió en googlear cómo dar una charla TED.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Risas)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Y entremezclado con eso,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
googleaba Chimamanda Ngozi Adichie.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
¿Cuántos de Uds. saben quién es?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Ovación)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
La busqué en Google porque siempre lo hago,
porque soy su fan,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
pero también porque ella siempre dice cosas importantes e interesantes.
Y la combinación de esas búsquedas
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
siguió llevándome a su charla
sobre los peligros de una sola historia,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
sobre lo que sucede cuando tenemos una lente solitaria
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
a través de la cual entender ciertos grupos de personas,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
y es la charla perfecta.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Es la charla que habría dado de haber sido famosa.
(Risas)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Tú sabes, y tú sabes, ella es africana, yo soy africana,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
ella es feminista, yo soy feminista,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
ella es narradora, yo soy narradora,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
así que sentí que era mi charla.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Risas)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Decidí aprender a programar,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
para después hackear Internet
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
dar de baja todas las copias de esa charla que existieran,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
y después memorizarla,
para venir aquí y dar la charla como si fuera mía.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Ese plan iba muy bien salvo la parte de programar,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
y luego una mañana hace unos meses,
01:47
I woke up
36
107400
1576
desperté
con la noticia de que la esposa de un candidato a la presidencia
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
dio una charla que...
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Risas)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Aplausos)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
sonaba extrañamente como una charla de una de mis otras favoritas,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Ovación)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Por eso decidí escribir mi propia charla TED,
y es lo que estoy haciendo aquí.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Estoy aquí para contarles mis propias observaciones sobre la narración.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Quiero contarles sobre el poder de las historias, por supuesto,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
pero también quiero hablar de sus limitaciones,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
sobre todo para quienes nos interesa la justicia social.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Desde que Adichie habló hace siete años,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
ha habido un auge en la narración de cuentos.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Las historias están por todas partes,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
y si hay peligro en la narración de un viejo relato vetusto,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
creo que hay mucho para celebrar en el florecimiento
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
de tantas historias y tantas voces.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Las historias son el antídoto contra los sesgos.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
De hecho, hoy, si eres de clase media y te conectas a Internet,
puedes bajar historias con solo tocar un botón
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
o deslizar una pantalla.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Uno puede escuchar un podcast
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
sobre cómo es crecer como paria en Calcuta.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Puede escuchar a un hombre aborigen de Australia
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
hablar de los juicios y triunfos de criar a sus hijos en dignidad
y orgullo.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Las historias nos enamoran.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Curan las heridas y unen las fisuras.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Las historias incluso nos facilitan
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
hablar de las muertes de las personas de nuestra sociedad
que no importan, porque hacen que nos importe.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
¿Correcto?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
No estoy tan segura,
y trabajo para un lugar llamado Centro de Historias.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Y ayudo a contar historias
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
que desafían las narrativas principales sobre lo que significa ser negro
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
o musulmán o refugiado o cualquiera de las otras categorías
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
de las que hablamos todo el tiempo.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Pero llego a este trabajo
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
tras una larga historia como activista de justicia social,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
y por eso me interesan las formas
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
en que habla la gente sobre la narrativa de no ficción
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
como si fuera más que entretenimiento,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
como si fuera un catalizador de acción social.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
No es raro oír decir
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
que las historias hacen del mundo un lugar mejor.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Cada vez más, sin embargo, me preocupa que hasta las historias más conmovedoras,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
sobre todo las historias de gente por la que nadie parece preocuparse,
a menudo pueden interponerse en la acción por la justicia social.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Pero esto no se debe a que los narradores hagan daño.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Mas bien lo contrario.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Los narradores a menudo hacen el bien, como yo y, sospecho, Uds.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Y las audiencias de los narradores
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
con frecuencia sienten mucha compasión y empatía.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Sin embargo, las buenas intenciones pueden tener consecuencias no deseadas,
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
por eso quiero plantear que las historias no son tan mágicas como parecen.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Tengo tres - porque siempre debe haber tres -
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
tres razones por las que pienso
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
que las historias no necesariamente hacen del mundo un lugar mejor.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Primero, las historias pueden crear una ilusión de solidaridad.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
No hay nada como ese factor que hace sentir bien
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
al escuchar una historia estupenda
en la que uno siente que escaló esa montaña, ¿sí?,
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
o que entabló amistad con un prisionero en el corredor de la muerte.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Pero uno no lo hizo.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
No ha hecho nada.
Escuchar es un paso importante
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
pero insuficiente hacia la acción social.
Segundo, creo que a menudo nos atraen
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
los personajes y protagonistas
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
simpáticos y humanos.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Esto tiene sentido, por supuesto, ¿no?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Porque si les gusta alguien, se preocupan por ellos.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Pero lo inverso también es cierto.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Si no les gusta alguien,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
no se preocupan por ellos.
Y si no se preocupan por ellos,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
no sienten una obligación moral
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
de pensar en las circunstancias que moldearon sus vidas.
Aprendí esta lección a los 14 años.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Aprendí que, en realidad, no tiene que gustarnos alguien
para reconocer su sabiduría,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
y, ciertamente, no tiene que gustarnos alguien
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
para ponernos de su lado.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Me robaron la bicicleta
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
mientras estaba en ella...
(Risas)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
algo posible si uno anda muy lentamente, que era mi caso.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Risas)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
En un momento estoy atravesando este campo
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
en el barrio de Nairobi donde crecí,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
en un camino muy accidentado,
montaba una bici,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
no quiero, ya saben,
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Risas)
voy así, pedaleando despacio,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
y de repente, estoy en el suelo.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Estoy en el suelo, y miro hacia arriba,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
y veo a este niño que parte pedaleando
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
en mi bicicleta,
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
él tiene unos 11 o 12 años, y yo estoy en el suelo,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
lloro porque ahorré mucho dinero para esa bici,
estoy llorando y me levanto y empiezo a gritar.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Surge el instinto, y me pongo a gritar: "¡Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
que significa "ladrón" en swahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Y, de la nada, aparece toda esta gente
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
que empieza a perseguirlo.
Esto es África, justicia masiva en acción.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
¿Cierto? (Risas)
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Doblo la esquina, y lo han capturado,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
lo han capturado.
El sospechoso ha sido detenido,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
le hacen devolverme la bici,
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
y que me pida disculpas.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Una vez más, ya saben, típica justicia africana, ¿sí?
Le hacen decir que lo siente.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Nos quedamos allí frente a frente,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
él me mira, y dice que lo siente,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
pero me mira con furia desenfrenada.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Está muy, muy enojado.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Y es la primera vez que confronté con alguien
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
a quien no le gusto simplemente por lo que represento.
Él me mira como diciendo:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Tú, con tu piel brillante y tu bici, ¿estás enojada conmigo?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
No gustarle fue una dura lección,
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
pero saben qué, él tenía razón.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Yo era una niña de clase media que vivía en un país pobre.
Tenía una bici, y él apenas comía.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
A veces, son los mensajes que no queremos escuchar
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
los que nos hacen querer salirnos de nosotros mismos,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
los que tenemos que oír más.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Por cada adorable narrador que roba tu corazón,
hay cientos más, cuyas voces son arrastradas y rasgadas,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
que no suben a un escenario vestidos con ropa fina como esta.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Hay un millón de historias de chicos de la bici enojados
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
y no podemos permitirnos ignorarlos
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
simplemente porque no nos gustan sus protagonistas
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
o porque ese no es el chico que llevaríamos a casa con nosotros
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
desde el orfanato.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
La tercera razón por la que pienso
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
que las historias no necesariamente hacen del mundo un lugar mejor
es que muy a menudo nos sumergimos tanto en la narrativa personal
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
que olvidamos ver el panorama general.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Y aplaudimos a alguien
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
que nos cuenta sus sentimientos de vergüenza,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
pero no vinculamos eso necesariamente a la opresión.
Asentimos cuando alguien dice que se sentía pequeño,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
pero no lo vinculamos a la discriminación.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Las historias más importantes, sobre todo en la justicia social,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
son las que incluyen ambas cosas,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
son personales y nos permiten explorar y entender lo político.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Pero no es una cuestión solo de las historias que nos gustan
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
versus las historias que elegimos ignorar.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Cada vez más, vivimos en una sociedad donde hay fuerzas más grandes en juego,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
donde las historias para mucha gente empiezan a reemplazar a las noticias.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
¿Sí?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Somos testigos de una época del declive de los hechos,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
en la que gobiernan las emociones
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
y el análisis es aburrido, ¿cierto?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
En la que valoramos más lo que sentimos que lo que en realidad sabemos.
Un informe reciente del Centro Pew sobre las tendencias en EE.UU.
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
indica que solo el 10 % de los adultos jóvenes menores de 30 años
"confía mucho en los medios".
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Es significativo.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Significa que los narradores están ganando confianza
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
precisamente en el mismo momento
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
en que muchos en los medios pierden la confianza del público.
Esto no es bueno,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
porque si bien las historias son importantes
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
y nos ayudan a formar ideas de muchas maneras,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
necesitamos a los medios.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
De mis años como activista de justicia social,
sé muy bien que necesitamos los hechos creíbles de los medios
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
combinado con las poderosas voces de los narradores.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Eso mueve la aguja hacia adelante en términos de justicia social.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
En el análisis final, por supuesto,
10:48
it is justice
215
648480
1816
es la justicia
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
la que hace del mundo un lugar mejor,
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
no las historias, ¿sí?
Y si perseguimos la justicia,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
pienso que no debemos centrarnos en los medios ni en los narradores.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Debemos centrarnos en las audiencias,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
en cualquiera que haya encendido una radio
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
o escuchado un podcast,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
es decir, todos nosotros.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Para finalizar, unas palabras
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
sobre lo que puede hacer la audiencia para que el mundo sea un lugar mejor.
Primero, el mundo sería un lugar mejor, pienso,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
si las audiencias fueran más curiosas y más escépticas
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
y se preguntaran más sobre el contexto social
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
que creó esas historias que aman tanto.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Segundo, el mundo sería un lugar mejor
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
si las audiencias reconocieran que la narración es un trabajo intelectual.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Y creo que sería importante que las audiencias
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
demanden más botones en sus sitios web favoritos;
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
botones que digan por ejemplo:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"Si le gustó esta historia,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
haga clic para apoyar esta causa en la que cree su narrador".
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
O "haga clic aquí para contribuir a la próxima gran idea de su narrador".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
A menudo, nos comprometemos con las plataformas,
pero no necesariamente con los narradores en sí.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Y, por último, creo que las audiencias pueden hacer del mundo un lugar mejor
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
apagando sus teléfonos,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
alejándose de sus pantallas
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
y saliendo al mundo real, más allá de la zona donde se sienten seguras.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker ha dicho:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Observa con atención el presente que construyes.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Debería ser como el futuro que estás soñando".
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Los narradores pueden ayudarnos a soñar,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
pero depende de todos nosotros tener un plan de justicia.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Gracias.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7