Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Anna Kasleva Редактор: Péter Pallós
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
В начале этого года
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
мне сообщили, что я буду выступать на TED конференции.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Сперва я обрадовалась, потом запаниковала,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
снова обрадовалась и запаниковала,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
и между радостью и паникой
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
я начала проводить исследование,
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
в основном загугливая «как успешно выступить на TED?»
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Смех)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
В то же время
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
я загуглила Чимаманду Нгози Адичи.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Многие ли из вас знают, кто это?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Аплодисменты )
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Я всегда её гуглю
не только потому, что я её фанатка,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
но ещё потому, что она всегда говорит важные и интересные вещи.
Эти два запроса
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
выдали её TED-выступление
об опасностях однобокого взгляда,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
о том, чтó происходит, когда мы смотрим с одной лишь точки зрения
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
на определённые группы людей.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
Её речь была идеальна.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
С такой речью я бы сама выступила, если бы стала знаменитой первой.
(Смех)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Ну, вы понимаете, ведь она африканка и я африканка,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
она феминистка и я феминистка,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
она рассказчица и я рассказчица,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
поэтому было реальное ощущение, будто это моя речь.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Смех)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Поэтому я решила, что могла бы научиться программировать,
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
чтобы взломать интернет
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
и убрать все существующие копии этой речи,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
потом я могла бы выучить эту речь,
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
прийти сюда и выдать её за собственную.
Всё шло по плану, если не считать программирования,
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
пока однажды, пару месяцев назад,
01:47
I woke up
36
107400
1576
я не проснулась
и не узнала, что жена некоего кандидата в президенты
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
выступила с речью...
(Смех)
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Аплодисменты)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
которая была подозрительно похожа на речь другой моей любимицы,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Мишель Обама.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Одобрительные возгласы)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Поэтому я решила, что, видимо, мне придётся написать собственную речь,
и вот теперь я здесь.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Я хочу поговорить о своих собственных наблюдениях о повествовании.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Я хочу поговорить не только о значимости рассказов, разумеется,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
но и о недостатках рассказов,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
особенно для тех из нас, кто заинтересован в социальной справедливости.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
С тех пор как Адичи выступила семь лет назад,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
произошёл огромный бум в повествовании.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Рассказы повсюду,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
и если раньше мы боялись рассказывать одни и те же банальные истории,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
то теперь нам есть, чем гордиться —
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
процветанием стольких историй и стольких голосов.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Рассказы — средства борьбы с предубеждениями.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Сегодня любой человек среднего класса с доступом в интернет
может скачать рассказ лишь одним нажатием кнопки
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
или проведя пальцем по экрану.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Может послушать подкаст о том,
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
каково расти далитом в Калькутте.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Или рассказ человека из коренного народа Австралии
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
о трудностях и победах воспитания своих детей в достойных условиях
и в гордости.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Истории заставляют нас влюбляться.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Они залечивают раны и преодолевают разногласия.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Рассказы могут даже помочь нам
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
говорить о гибели людей, ничего не значащих в нашем обществе,
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
заставляя нас задуматься о них.
03:34
Right?
70
214600
1200
Не так ли?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Я не совсем в этом уверена,
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
а я работаю в месте, называемом «Центром рассказов».
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Моя работа заключается в том, чтобы помогать рассказывать истории,
которые бросают вызов тому, что мы слышим каждый день о том,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
каково это — быть чёрным, мусульманином или беженцем
и прочими, о которых речь всё время.
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Я пришла на эту работу,
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
имея за плечами большой опыт социальной активистки,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
и меня очень интересует то,
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
как люди говорят о нехудожественной литературе,
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
будто это нечто большее, чем просто развлечение,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
как будто это толкает людей на социальный активизм.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Нередко мы слышим,
что рассказы делают мир лучше.
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Но меня всё больше волнует, что даже самые трогательные истории,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
особенно о тех, о ком некому позаботиться,
часто могут помешать осуществлению социальной справедливости.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Это не потому, что рассказчики хотят причинить вред.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Совсем наоборот.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Очень часто рассказчики являются благодетелями, как и я, как и вы, полагаю.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Публика рассказчиков зачастую
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
состоит из глубоко сочувствующих и чутких людей.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Всё же, хорошие намерения могут иметь непредвиденные последствия.
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
Поэтому я полагаю, что рассказы не так полезны, как кажется.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Вот вам три — всегда же должно быть три — причины,
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
по которым, как мне кажется,
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
рассказы не всегда делают мир лучше.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Во первых, рассказы могут создать иллюзию некой солидарности.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Ни с чем не сравнимое чувство удовлетворения,
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
которое приходит, когда послушаешь отличную историю
и тебе покажется, будто ты сам взобрался на ту гору,
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
или будто ты сам дружил с заключённым смертником.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Но это был не ты.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Ты ничего не сделал.
Слушать — очень важный, но недостаточный шаг
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
на пути к социальной справедливости.
Во-вторых, мне кажется, нас часто притягивают
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
приятные и человечные персонажи
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
и главные герои.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Это логично, так ведь?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Когда тебе кто-то нравится, он тебе не безразличен.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Но обратное тоже верно:
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
когда кто-то тебе не нравится,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
он тебя не интересует.
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
А если он тебя не интересует,
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
ты не чувствуешь себя морально обязанным
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
вникать в обстоятельства его жизни.
Я это поняла, когда мне было 14 лет.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Я поняла: чтобы признать чью-то мудрость,
необязательно ему симпатизировать.
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
Совсем необязательно кому-то симпатизировать,
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
чтобы стать на его сторону.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
У меня украли велосипед
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
в то время, как я на нём ехала,
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
(Смех)
что вполне возможно, если ехать очень медленно.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Смех)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Я срезала дорогу через поле
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
в районе Найроби, где я выросла,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
и дорога была очень неровная,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
а когда едешь на велосипеде,
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
сами понимаете, не хочется...
(Смех)
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
И вот я медленно кручу педали,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
вдруг я падаю,
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
оказываюсь на земле, поднимаю глаза
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
и вижу мальчика на транспорте побега,
то есть на моём велосипеде, уносящегося вдаль.
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
Ему 11–12 лет, а я лежу в слезах,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
потому что очень долго копила на велосипед,
я встаю и начинаю кричать:
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
«Mwizi, Mwizi!»
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
что значит «вор» на суахили.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Из полей на мои крики выходят люди
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
и начинают его догонять.
Африка, самосуд во плоти.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
Так ведь?
07:16
Right?
147
436320
1456
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Я бегу вслед и вижу, что они его поймали.
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
Подозреваемый задержан,
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
и его заставляют вернуть велосипед
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
и извиниться.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Опять же, африканское правосудие.
Его заставляют извиниться.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Мы стоим лицом к лицу,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
он смотрит на меня и извиняется,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
но его взгляд... полон ярости.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Он был очень-очень зол.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Я впервые столкнулась с кем-то, кому не нравилась из-за того,
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
чтó я символизирую.
Его взгляд так и говорит:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
«Ты, со своей блестящей кожей и вéликом, злишься на меня?»
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Это был трудный урок, он ненавидел меня, но был прав.
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Я была ребёнком среднего класса, живущим в бедной стране.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
У меня был вéлик, а у него не всегда была еда.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Порой именно то, чего мы не хотим знать,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
то, от чего нам не комфортно,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
и есть то, что нам больше всего нужно услышать.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
За каждым трогательным рассказчиком, укравшим наше сердце,
стоят ещё сотни рассказчиков, голоса которых прерваны и невнятны,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
тех, кто не имеет шанса вот так стоять на сцене в красивой одежде.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Есть миллионы историй про злого мальчика на велике,
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
и не нам их игнорировать лишь потому,
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
что нам не нравятся рассказчики,
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
или потому, что мы бы никогда
не привели его к себе домой из приюта.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Третья причина,
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
по которой рассказы не всегда делают мир лучше,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
заключается в том, что мы так увлекаемся отдельными историями,
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
что забываем взглянуть на картину целиком.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Поддерживаем тех,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
кто делится собственным чувством стыда,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
но мы не всегда проводим связь с угнетением.
Мы понимающе киваем тому, кто говорит, что чувствует себя ничтожным,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
но не связываем это с дискриминацией.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Самые важные рассказы, особенно для социальной справедливости,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
это те, что носят не только личный характер,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
но и позволяют нам понять политический аспект ситуации.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Дело не в том, что одни рассказы нам нравятся,
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
а другие мы игнорируем.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Мы живём в обществе, где есть более важные компоненты,
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
где рассказы для многих людей начинают заменять новости.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Да?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Мы являемся свидетелями падения фактов
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
и триумфа эмоций,
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
а анализ — это скучно, не так ли?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Мы больше ценим то, что чувствуем,
чем то, что знаем.
В недавнем докладе Pew Center о тенденциях в Америке говорится,
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
что лишь 10% молодёжи в возрасте до 30 лет
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
«доверяют средствам массовой информации».
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Это очень важно.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Это значит, что рассказчики завоёвывают доверие,
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
в то время
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
как СМИ теряют доверие публики.
Это не очень хороший знак,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
поскольку хоть рассказы и играют важную роль в понимании некой ситуации,
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
10:24
we need the media.
209
624680
1856
СМИ нам необходимы.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Исходя из моего опыта социальной активистки,
я уверена, что в добавок к мощным голосам рассказчиков,
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
нам необходимы достоверные факты от СМИ.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Именно это обеспечивает прогресс социальной справедливости.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
В итоге, естественно:
10:48
it is justice
215
648480
1816
именно справедливость делает мир лучше,
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
а не рассказы, правда?
Раз наша цель — справедливость,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
то наше внимание должно быть не на СМИ и не на рассказчиках.
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Наше внимание должно быть на слушателях,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
на тех, кто когда-либо включал радио
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
или слушал подкаст,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
а это значит, на всех нас.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Несколько слов в заключение о том,
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
что мы́ можем сделать, чтобы мир стал лучше.
Во-первых, мир был бы лучше,
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
если бы люди были более любопытными и скептичными
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
и задавали больше вопросов о социальном контексте,
где случаются интересующие их истории.
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Во-вторых, мир был бы лучше,
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
если бы люди признали повествование интеллектуальной работой.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
На мой взгляд, слушатели могли бы
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
требовать больше опций на своих любимых веб-сайтах,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
например, в виде кнопок, позволяющих тем,
кому понравилась история,
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
одним кликом поддержать благую цель, о которой идёт речь,
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
или конкретно поучаствовать в следующем проекте рассказчика.
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Мы часто привержены платформам,
но не всегда самим рассказчикам.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
И, наконец, люди могли бы сделать мир лучше,
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
если бы выключили телефоны,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
отошли от экранов
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
и действовали в реальном мире, за рамками зоны комфорта.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Элис Уокер однажды сказала:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
«Присмотритесь к настоящему, которое вы создаёте.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Оно должно быть похоже на будущее, о котором вы мечтаете».
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Рассказчики историй могут помочь нам мечтать,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
но создание справедливости зависит от всех вас.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Спасибо.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7