Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Kim Varod Nagekeken door: Marleen Laschet
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Eerder dit jaar
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
kreeg ik bericht dat ik een TED Talk zou houden.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Ik was opgewonden, daarna in paniek,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
daarna weer opgewonden, dan weer paniek,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
en tussen die opwinding en paniek in
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
begon ik onderzoek te doen.
Dat onderzoek bestond vooral uit googelen hoe je een geweldige TED Talk geeft.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Gelach)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Tussendoor was ik ook
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
Chimamanda Ngozi Adichie aan het googelen.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Weten jullie wie dat is?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Gejuich)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Dus ik googelde haar, want ik googel haar altijd,
omdat ik een fan ben.
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
Maar ook omdat ze altijd iets belangrijks en interessants te zeggen heeft.
De combinatie van dat zoekwerk
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
bleef verwijzen naar haar voordracht
over de gevaren van het vertellen van één en hetzelfde verhaal,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
wat er gebeurt als we over één lens beschikken
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
om sommige groepen van mensen te willen begrijpen.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
Het is de perfecte talk.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Het is de talk die ik gegeven had indien ik eerder beroemd was geweest.
(Gelach)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Weet je, zij is Afrikaans en ik ben Afrikaans.
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
Zij is feminist en ik ben feminist.
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
Zij vertelt verhalen en ik vertel verhalen.
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
Het voelde echt aan als mijn talk!
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Gelach)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Dus besloot ik dat ik zou leren coderen
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
en dat ik het internet zou hacken.
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
Ik zou gewoonweg alle kopieën van die talk verwijderen,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
uit het hoofd leren,
en hier komen voordragen alsof het mijn eigen talk was.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Alles ging zoals gepland, behalve het coderen,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
tot ik enkele maanden geleden op een morgen wakker werd
01:47
I woke up
36
107400
1576
bij het nieuws dat de echtgenote van een zekere presidentskandidaat
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
een speech had gegeven die --
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Gelach)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Applaus)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
die verdacht veel klonk als die van een andere van mijn favorieten:
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obama.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Gejuich)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
En toen besloot ik dat ik best mijn eigen TED Talk zou schrijven.
Dat heb ik dus gedaan.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Ik wil hier praten over mijn eigen bevindingen over verhalen vertellen.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Ik wil jullie vertellen over de kracht van verhalen.
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
Maar ik wil ook praten over hun beperkingen,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
met name voor degenen die geïnteresseerd zijn in sociale gerechtigheid.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Sinds Adichie haar voordracht gaf, zo'n zeven jaar geleden,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
is het verhalen vertellen beginnen te bloeien.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Verhalen zijn overal,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
en als er een gevaar schuilt in het vertellen van steeds hetzelfde verhaal,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
dan denk ik dat we ook het floreren moeten huldigen
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
van die talrijke verhalen en stemmen.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Verhalen zijn een remedie tegen vooroordelen.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Als je vandaag tot de middenklasse behoort en over internet beschikt,
kan je die verhalen zo downloaden met een vingerklik
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
of een veeg over het scherm.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Je kan naar een podcast luisteren
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
over hoe het is om als Dalit op te groeien in Calcutta.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Je kan een inheemse Australiër horen praten
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
over hoe hij trachtte zijn kinderen op te voeden
met waardigheid en trots.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Verhalen doen ons verliefd worden.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Ze helen onenigheid en overbruggen kloven.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Verhalen maken het gemakkelijker om te praten
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
over de dood van mensen in onze maatschappij
die er schijnbaar niet toe doen, want daardoor gaan we er toch om geven.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Ik ben niet overtuigd
en dat terwijl ik werk voor het 'Centre for Stories'.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Mijn werk bestaat uit het helpen vertellen van verhalen
die de gangbare verhalen ter discussie stellen,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
over wat het betekent om zwart te zijn,
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
of moslim, of vluchteling, of de andere categorieën
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
waar we constant over praten.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Ik begon met dit werk
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
na een flinke poos als activist voor sociale gerechtigheid,
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
en dus ben ik geïnteresseerd
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
in hoe mensen praten over niet-fictieve verhalen
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
alsof het meer dan louter entertainment was,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
alsof het erom ging de stimulans tot sociale actie te zijn.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Het is niet ongewoon te horen
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
dat verhalen de wereld verbeteren.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Des te meer maak ik me zorgen dat zelfs de schrijnendste verhalen,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
over diegenen waar geen mens om lijkt te geven,
veelal in de weg komen te staan van sociale gerechtigheid.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Dit gebeurt niet omdat vertellers willen kwetsen.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Integendeel.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Vertellers bedoelen het meestal goed, vermoedelijk zoals wij allemaal.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
En het publiek van zulke vertellers
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
zijn veelal medelevende mensen.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Maar goede intenties kunnen onopzettelijke gevolgen hebben.
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
Daarom wil ik suggereren dat verhalen niet zo magisch zijn als ze lijken.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Er zijn drie -- want het is gebruikelijk dat er drie zijn --
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
drie redenen waarom ik denk
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
dat verhalen de wereld niet noodzakelijk verbeteren.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Ten eerste, verhalen kunnen een illusie van solidariteit creëren.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Niks gaat die "feel-good factor" te boven
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
van het beluisteren van een geweldig verhaal,
waarbij je het gevoel hebt alsof je die berg beklom, toch?
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
Of dat je die geïnterneerde uit de dodencel bevriend hebt.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Maar dat deed je niet.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Je hebt geheel niks gedaan.
Luisteren is een belangrijke
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
maar ontoerijkende stap richting sociale gerechtigheid.
Ten tweede denk ik dat we aangetrokken worden tot personages
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
die leuk en menselijk lijken.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
En dat houdt steek, toch?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Want als je iemand leuk vindt, dan geef je om hen.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Het omgekeerde is ook waar.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Als je iemand niet leuk vindt,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
dan geef je niet om hen.
En als je niet om hen geeft,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
dan heb je geen morele plicht
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
om te denken over de omstandigheden die hun levens vormden.
Ik leerde deze les op veertienjarige leeftijd.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Ik leerde dat je iemand niet leuk hoeft te vinden
om hun wijsheid te erkennen
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
en dat je iemand niet leuk hoeft te vinden
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
om je aan hun zijde te voegen.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Mijn fiets werd gestolen
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
terwijl ik erop reed --
(Gelach)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
wat mogelijk is als je traag genoeg rijdt, zoals ik dus.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Gelach)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Dus ik reed over een veld
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
in de buurt in Nairobi waar ik opgroeide
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
en het was nogal een hobbelig pad,
en wanneer je fietst,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
wil je niet hotsend en botsend gaan --
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Gelach)
Dus ga ik traagjes trappend
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
en plotseling lig ik op de grond.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Ik lig op de grond en kijk op,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
en er is zo'n knulletje dat er vandoor trapt
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
met mijn fiets.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
Hij is zo'n twaalf jaar oud, en ik lig op de grond,
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
en ik huil want ik had lang gespaard voor die fiets.
Ik huil en ik sta op en begin te gillen.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Mijn instincten ontwaken en ik begin te gillen: "Mwizi, mwizi!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
Dat betekent 'dief' in Swahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
En plotseling komen mensen tevoorschijn
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
en zetten de achtervolging in.
Dit is Afrika, bende-gerechtigheid in actie.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Toch?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Ik kom de hoek om en ze hebben hem gevat,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
ze hebben hem gevangen.
De verdachte is aangehouden
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
en ze dwingen hem mijn fiets terug te geven
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
en zich te verontschuldigen.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Die typische Afrikaanse gerechtigheid, nietwaar?
Ze doen hem 'sorry' zeggen.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
We staan tegenover mekaar,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
hij kijkt me aan en zegt "sorry",
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
maar hij kijkt me aan met een blik van ongebreidelde woede.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Hij is verschrikkelijk woest.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Dit is de eerste maal dat ik geconfronteerd werd
met iemand die me niet leuk vindt om wat ik representeer.
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
Hij kijkt me aan met een blik van:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
'Jij, met je glanzende huid en je fiets, bent kwaad op mij?'
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Dit was een harde les dat hij me niet leuk vond.
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
Maar weet je wat? Hij had gelijk.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Ik was een kind uit de middenklasse die in een arm land woonde.
Ik had een fiets en hij had amper eten.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Soms zijn het de boodschappen die we niet willen horen,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
die ons met onszelf confronteren,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
die we het nodigst moeten horen.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Voor iedere lieflijke verteller die je hart steelt,
zijn er honderden wiens stemmen onduidelijk en ruig zijn,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
die niet in mooie outfits zoals deze op een podium mogen staan.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Er zijn miljoenen boze-jongen-op-een-fiets-verhalen
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
en we kunnen die niet zomaar negeren
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
gewoonweg omdat we de hoofdrolspeler niet leuk vinden,
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
of omdat we dat kind niet uit het weeshuis zouden adopteren.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
De derde reden waarom ik denk
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
dat verhalen de wereld niet noodzakelijk verbeteren,
is omdat we zo vaak opgaan in persoonlijke verhalen,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
zodat we het geheel vergeten te bekijken.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Dus juichen we mensen toe
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
die ons vertellen over hun schaamtegevoelens,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
maar we verbinden dat niet per se met onderdrukking.
We knikken wanneer iemand ons zegt dat ze zich nietsbetekenend voelden,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
maar we verbinden dat niet met discriminatie.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
De belangrijkste verhalen betreffende sociale gerechtigheid,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
zijn diegene die beide doen,
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
ze zijn persoonlijk en doen ons ook het politieke aspect begrijpen.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Het gaat niet enkel om de leuke verhalen
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
versus de verhalen die we negeren.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
We leven in een maatschappij met een grotere problematiek:
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
verhalen beginnen namelijk nieuws te vervangen voor velen.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Ja?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
We leven in een tijd waarin we de afname van feiten kunnen waarnemen
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
en waarin emoties heersen.
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
Analyse is nogal saai, toch?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Waarin we waarde hechten aan hetgeen we voelen boven wat we kennen.
Een recent onderzoek door het Pew Center over trends in Amerika
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
toont aan dat 10 procent van jongvolwassenen onder de 30
"veel vertrouwen heeft in de media."
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Dit is veelzeggend.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Het betekent dat vertellers vertrouwen winnen
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
precies op het ogenblik
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
dat de media het vertrouwen in het publiek beginnen te verliezen.
Dat is niet goed.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
Hoewel verhalen belangrijk zijn
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
omdat ze ons veel inzichten schenken,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
hebben we de media wel degelijk nodig.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Dankzij mijn jaren als activist
weet ik dat we verifieerbare feiten van de media nodig hebben
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
in combinatie met de stemmen van krachtige vertellers.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Zo krijgen we vooruitgang in sociale gerechtigheid.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
In de uiteindelijke analyse
10:48
it is justice
215
648480
1816
is het gerechtigheid
die van deze wereld een betere plaats maakt,
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
niet verhalen. Toch?
En als het gerechtigheid is die we zoeken,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
dan denk ik dat we ons niet moeten concentreren op media of vertellers.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
We moeten ons concentreren op publiek,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
op iedereen die naar de radio
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
of naar podcasts luistert,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
en dat zijn wij allemaal samen.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Een paar concluderende gedachten
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
over wat publiek kan doen om van deze wereld een betere plek te maken.
Ten eerste, ik denk dat de wereld kan verbeterd worden
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
als publiek nieuwsgieriger en skeptischer was,
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
en zich meer bevroeg over de sociale context
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
die de verhalen waar het zo dol op is creëerde.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Ten tweede, publiek moet erkennen
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
dat vertellen een intellectuele zaak is.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Ik denk dat het van belang is dat publiek
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
meer interactie van hun favoriete websites moet eisen,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
in de vorm van knoppen zoals:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
'Als je dit verhaal leuk vond,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
klik dan hier om een doel te steunen waar jouw verteller in gelooft.'
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Of: 'Klik hier om bij te dragen aan jouw vertellers volgende grote idee.'
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Vaak zijn we begaan met die platformen,
maar niet noodzakelijk met de vertellers zelf.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Tot slot denk ik dat publiek deze wereld kan verbeteren
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
door hun telefoons af te zetten
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
en hun schermen te verlaten
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
en in de echte wereld te stappen buiten de grenzen van het veilige.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker zei ooit:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Kijk nauwkeurig naar het heden dat je construeert.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Het moet gelijken op de toekomst die je droomt."
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Vertellers kunnen ons helpen dromen,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
maar het is aan ons een plan voor gerechtigheid te hebben.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Dank je.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7