Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Μετάφραση: Anastasia Christof Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Πριν λίγο καιρό
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
μου είπαν ότι θα έκανα μια ομιλία για το TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Κι ενθουσιάστηκα, μετά πανικοβλήθηκα,
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
μετά ενθουσιάστηκα, μετά πανικοβλήθηκα,
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
και μεταξύ ενθουσιασμού και πανικού
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
ξεκίνησα την έρευνά μου.
Κι η έρευνά μου ήταν κυρίως το να γκουγκλάρω πώς να δίνεις φοβερές ομιλίες.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Γέλια)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Και για να το διανθίσω,
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
γκούγκλαρα και την Τσιμαμάντα Νγκόζι Αντίτσι.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Πόσοι ξέρετε ποια είναι;
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Επευφημίες)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Την γκούγκλαρα λοιπόν, γιατί πάντα την γκουγκλάρω
γιατί είμαι θαυμάστριά της,
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
αλλά και επειδή έχει πάντα σημαντικά και ενδιαφέροντα πράγματα να πει.
Και ο συνδυασμός αυτών των αναζητήσεων
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
με οδηγούσε συνέχεια στην ομιλία της
για τους κινδύνους της μονοσήμαντης ιστορίας,
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
για το τι συμβαίνει όταν έχουμε έναν μοναδικό φακό
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
μέσα από τον οποίο κατανοούμε συγκεκριμένες ομάδες ανθρώπων,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
και ήταν η τέλεια ομιλία.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Είναι η ομιλία που θα έδινα εγώ αν είχα γίνει διάσημη πριν από αυτήν.
(Γέλια)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Και ξέρετε, είναι Αφρικανή και είμαι κι εγώ Αφρικανή,
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
είναι φεμινίστρια κι είμαι κι εγώ φεμινίστρια,
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
κι είναι παραμυθού κι είμαι κι εγώ παραμυθού,
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
έτσι ένιωσα σαν να ήταν δική μου ομιλία.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Γέλια)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Έτσι αποφάσισα να μάθω προγραμματισμό
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
και θα χάκαρα το ίντερνετ
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
και θα έσβηνα όλα τα αντίγραφα εκείνης της ομιλίας,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
και μετά θα την απομνημόνευα
και θα ερχόμουν εδώ και θα την έλεγα σαν να ήταν δική μου.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Και το σχέδιο πήγαινε καλά, εκτός από τον κομμάτι του προγραμματισμού,
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
κι ένα πρωί πριν μερικούς μήνες,
01:47
I woke up
36
107400
1576
ξύπνησα
και είδα στις ειδήσεις ότι η γυναίκα ενός υποψήφιου για την προεδρία
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
είχε δώσει μια ομιλία που...
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Γέλια)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Χειροκρότημα)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
...που θύμιζε τρομακτικά την ομιλία που είχε δώσει μια από τις αγαπημένες μου,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
η Μισέλ Ομπάμα.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Επευφημίες)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Κι έτσι αποφάσισα ότι μάλλον έπρεπε να γράψω τη δική μου ομιλία,
και αυτό ήρθα να κάνω εδώ.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
Είμαι εδώ για να σας πω τι έχω εγώ παρατηρήσει στις ιστορίες.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Θέλω να σας μιλήσω για τη δύναμη των ιστοριών,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
αλλά και για τους περιορισμούς τους,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
ειδικά για εμάς που μας ενδιαφέρει η κοινωνική δικαιοσύνη.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Από τότε που η Αντίτσι έκανε εκείνη την ομιλία πριν από εφτά χρόνια,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
υπήρξε αλματώδης αύξηση στη διήγηση ιστοριών.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Οι ιστορίες βρίσκονται παντού,
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
κι αν υπήρχε ο κίνδυνος του να πεις μια κουραστική παλιά ιστορία,
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
τότε νομίζω ότι πρέπει να υπάρχουν πολλοί λόγοι για να γιορτάσουμε
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
την άνθιση τόσων πολλών ιστοριών και διαφορετικών φωνών.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Οι ιστορίες είναι το αντίδοτο της προκατάληψης.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Σήμερα, αν ανήκεις στη μεσαία τάξη και έχεις ίντερνετ,
μπορείς να κατεβάσεις ιστορίες με το πάτημα ενός κουμπιού
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
ή αγγίζοντας μια οθόνη.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Μπορείς να ακούσεις μια ηχογράφηση
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
για το πώς είναι να μεγαλώνεις ως Ντάλιτ στην Καλκούτα.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Μπορείς να ακούσεις έναν αυτόχθονα της Αυστραλίας να μιλάει
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
για τις δυσκολίες και τους θριάμβους του να μεγαλώνει τα παιδιά του
με αξιοπρέπεια και περηφάνια.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Οι ιστορίες μας κάνουν να ερωτευόμαστε.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Επισκευάζουν ρήγματα και γεφυρώνουν χάσματα.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Με τις ιστορίες μάς είναι πιο εύκολο
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
να μιλάμε για τον θάνατο των ανθρώπων της κοινωνίας μας
που δεν μετράνε γιατί μας κάνουν να νοιαζόμαστε.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
Σωστά;
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Δεν είμαι πολύ σίγουρη,
και δουλεύω για ένα μέρος που λέγεται Κέντρο Ιστοριών.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Και δουλειά μου είναι να λέω ιστορίες
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
που προκαλούν τις συμβατικές αφηγήσεις σχετικά με το τι σημαίνει να είσαι μαύρος
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
ή Μουσουλμάνος ή μετανάστης ή οτιδήποτε τέτοιο
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
για το οποίο μιλάμε όλη την ώρα.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Αλλά κάνω αυτή τη δουλειά
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
έπειτα από μια μακρά ιστορία ως ακτιβίστρια κοινωνικής δικαιοσύνης.
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
Κι έτσι με ενδιαφέρουν πολύ οι τρόποι
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
με τους οποίους αφηγούμαστε αληθινές ιστορίες
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
σαν να μην είναι μόνο ψυχαγωγικές,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
αλλά σαν να είναι ένας καταλύτης για κοινωνική δράση.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Συχνά ακούω διάφορους να λένε
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
ότι οι ιστορίες κάνουν τον κόσμο καλύτερο.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Φοβάμαι, όμως, ότι σιγά σιγά ακόμα και οι πιο οδυνηρές ιστορίες,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
ειδικά αυτές για ανθρώπους για τους οποίους κανείς δεν νοιάζεται,
μπορούν να σταθούν ως εμπόδιο στη δράση για κοινωνική δικαιοσύνη.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Τώρα, αυτό δεν συμβαίνει επειδή όσοι λένε ιστορίες θέλουν το κακό μας.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Ίσα ίσα.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Συνήθως θέλουν να κάνουν καλό όπως εγώ και φαντάζομαι κι εσείς.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Και το κοινό όσων λένε ιστορίες
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
είναι συχνά άνθρωποι βαθιά συμπονετικοί και σπλαχνικοί.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Ακόμα κι έτσι όμως, οι καλές προθέσεις μπορεί να έχουν αθέμιτες συνέπειες
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
και γι' αυτό θέλω να πω ότι οι ιστορίες δεν είναι τόσο μαγικές όσο φαίνονται.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Έτσι τρεις -γιατί πρέπει πάντα να είναι τρεις-
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
νομίζω ότι υπάρχουν τρεις λόγοι
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
που οι ιστορίες δεν κάνουν απαραίτητα τον κόσμο καλύτερο.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Πρώτον, οι ιστορίες ίσως να δημιουργήσουν μια ψευδαίσθηση αλληλεγγύης.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Δεν υπάρχει τίποτα σαν το ευχάριστο συναίσθημα που νιώθεις
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
όταν ακούς μια φανταστική ιστορία,
όπου νιώθεις σαν να ανέβηκες ένα βουνό,
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
ή ότι έγινες φίλος με ένα μελλοθάνατο βαρυποινίτη.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Αλλά δεν το έκανες.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Δεν έχεις κάνει τίποτα.
Το να ακούς είναι σημαντικό,
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
αλλά όχι αρκετό βήμα προς την κοινωνική δράση.
Δεύτερον, νομίζω ότι συχνά μας έλκουν
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
χαρακτήρες και πρωταγωνιστές
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
που είναι συμπαθητικοί και ανθρώπινοι.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Κι είναι λογικό, σωστά;
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Γιατί αν συμπαθείς κάποιον, νοιάζεσαι γι' αυτόν.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Αλλά συμβαίνει και το αντίθετο.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Αν δεν συμπαθείς κάποιον,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
δεν νοιάζεσαι γι' αυτόν.
Κι αν δεν νοιάζεσαι γι' αυτόν,
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
δεν νιώθεις σαν να έχεις κάποια ηθική υποχρέωση
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
να σκεφτείς για τις συνθήκες που διαμόρφωσαν τις ζωές τους.
Έμαθα αυτό το μάθημα όταν ήμουν 14.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Έμαθα ότι βασικά δεν χρειάζεται να συμπαθείς κάποιον
για να αναγνωρίσεις τη σοφία του,
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
και σίγουρα δεν χρειάζεται να συμπαθείς κάποιον
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
για να ταχθείς με το μέρος του.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Έτσι μου έκλεψαν το ποδήλατο,
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
ενώ ήμουν επάνω...
(Γέλια)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
που είναι εύκολο, αν κάνετε ποδήλατο τόσο αργά όσο εγώ.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Γέλια)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Έτσι τη μια στιγμή κάνω ποδήλατο σε ένα χωράφι
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
στη γειτονιά του Ναϊρόμπι όπου μεγάλωσα,
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
και ήμουν σε ένα μονοπάτι γεμάτο λακούβες
κι όταν κάνεις ποδήλατο,
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
δε θέλεις να είσαι, ξέρετε ...
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Γέλια)
Και πηγαίνω κάπως έτσι, κάνοντας πετάλι αργά,
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
και ξαφνικά, βρίσκομαι στο έδαφος.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Είμαι στο έδαφος και κοιτάω πάνω
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
και βλέπω ένα παιδί να τρέχει με το όχημα απόδρασής του
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
-που είναι το ποδήλατό μου-
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
και είναι περίπου 11 ή 12 κι εγώ είμαι στο έδαφος
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
και κλαίω γιατί είχα μαζέψει πολλά λεφτά γι' αυτό το ποδήλατο
και κλαίω και σηκώνομαι και αρχίζω να φωνάζω.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Ενστικτωδώς φωνάζω: «Μουίζι, μουίζι!»
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
που σημαίνει «κλέφτης» στα Σουαχίλι.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Και βγήκαν διάφοροι από μια ξυλοκατασκευαστική
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
και άρχισαν να το κυνηγάνε.
Είμαστε στην Αφρική, έχουμε συμμορίες εν δράσει.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
Σωστά;
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Και μόλις πάω εκεί, τον έχουν αιχμαλωτίσει,
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
τον έχουν πιάσει.
Ο ύποπτος έχει συλληφθεί
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
και τον αναγκάζουν να μου δώσει το ποδήλατό μου
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
και τον αναγκάζουν να ζητήσει συγνώμη.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Και πάλι, ξέρετε, τυπική Αφρικανική δικαιοσύνη, έτσι;
Τον αναγκάζουν να πει συγγνώμη.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Και στεκόμαστε αντικριστά
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
και με κοιτάει και μου λέει συγγνώμη,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
αλλά με κοιτάει με μια ασυγκράτητη οργή.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Είναι πολύ, πολύ θυμωμένος.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Ήταν η πρώτη φορα που ήρθα αντιμέτωπη με κάποιον
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
που δεν με συμπαθεί απλά και μόνο γι' αυτό που αντιπροσωπεύω.
Με κοιτάει με ένα βλέμμα που έλεγε:
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
«Εσύ, με τη γυαλιστερή σου επιδερμίδα και το ποδήλατό σου, έχεις θυμώσει με μένα;»
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
Ήταν ένα δύσκολο μάθημα για μένα το ότι δεν με συμπαθούσε
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
αλλά ξέρετε τι, είχε δίκιο.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Ήμουν ένα παιδί της μεσαίας τάξης που ζούσε σε μια φτωχή χώρα.
Εγώ είχα ποδήλατο κι αυτός με το ζόρι είχε να φάει.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Μερικές φορές, είναι τα μηνύματα που δεν θέλουμε να ακούσουμε,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
αυτά που μας κάνουν να θέλουμε να βγούμε από τον εαυτό μας,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
αυτά που χρειάζεται να ακούμε περισσότερο.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Για τον κάθε αξιαγάπητο παραμυθά που θα κλέψει την καρδιά σας,
υπάρχουν εκατοντάδες περισσότεροι, των οποίων οι φωνές είναι κουρελιασμένες,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
που δεν έχουν την ευκαιρία να ανεβούν σε μια σκηνή με τα καλά τους ρούχα.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Υπάρχουν εκατομμύρια ιστορίες για θυμωμένα αγόρια σε ποδήλατα
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
και δεν μπορούμε να τις αγνοούμε
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
απλά και μόνο επειδή δεν μας αρέσουν οι πρωταγωνιστές τους
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
ή επειδή αυτό δεν θα ήταν ένα παιδί που θα φέρναμε σπίτι μας
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
από το ορφανοτροφείο.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Ο τρίτος λόγος που νομίζω
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
ότι οι ιστορίες δεν κάνουν απαραίτητα τον κόσμο καλύτερο
είναι ότι συχνά επενδύουμε τόσο στην προσωπική αφήγηση
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
που ξεχνάμε να κοιτάξουμε τη μεγαλύτερη εικόνα.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Κι έτσι χειροκροτούμε κάποιον,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
όταν μας λέει για τα αισθήματα ντροπής του,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
αλλά δεν συνδεόμαστε απαραίτητα με αυτήν τη δική του πίεση.
Κουνάμε τα κεφάλια μας με κατανόηση όταν κάποιος λέει πως ένιωσε μειωμένος,
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
αλλά δεν νιώθουμε αυτή την προκατάληψη.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Οι πιο σημαντικές ιστορίες, ειδικά για την κοινωνική δικαιοσύνη,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
είναι αυτές που κάνουν και τα δύο, που είναι προσωπικές
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
και μας επιτρέπουν να ερευνήσουμε και να καταλάβουμε την πολιτική.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
Αλλά δεν είναι μόνο οι ιστορίες που μας αρέσουν
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
εναντίον αυτών που επιλέγουμε να αγνοήσουμε.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Όλο και περισσότερο, ζούμε σε μια κοινωνία που υπάρχουν μεγαλύτερες δυνάμεις
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
όπου για πολλούς οι ιστορίες έχουν αρχίσει να αντικαθιστούν τις ειδήσεις.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
Ναι;
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Ζούμε σε μια εποχή όπου βλέπουμε την παρακμή των γεγονότων,
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
όταν επικρατούν τα συναισθήματα
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
και η ανάλυση είναι λιγάκι βαρετή, έτσι;
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Όπου δίνουμε μεγαλύτερη αξία σε αυτά που αισθανόμαστε παρά σε αυτά που ξέρουμε.
Μια πρόσφατη έρευνα του Pew Center για τις τάσεις στην Αμερική
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
δείχνει ότι μόνο το 10% των νέων ενηλίκων κάτω των 30
«εμπιστεύεται αρκετά τα ΜΜΕ».
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
Αυτό είναι σημαντικό.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
Σημαίνει ότι όσοι λένε ιστορίες γίνονται αξιόπιστοι
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
ακριβώς την ίδια στιγμή
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
που αρκετοί στα ΜΜΕ χάνουν την εμπιστοσύνη του κοινού.
Αυτό δεν είναι καλό,
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
γιατί, ενώ οι ιστορίες είναι σημαντικές
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
και μας βοηθάνε να έχουμε διαφορετικές εικόνες,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
χρειαζόμαστε τα ΜΜΕ.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Από την εμπειρία μου ως ακτιβίστρια κοινωνικής δικαιοσύνης,
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
ξέρω πολύ καλά ότι χρειαζόμαστε αξιόπιστα γεγονότα από τα ΜΜΕ
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
σε συνδυασμό με τις ισχυρές φωνές όλων όσων λένε ιστορίες.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
Αυτό μας κάνει να προχωράμε μπροστά όσον αφορά την κοινωνική δικαιοσύνη.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Σε τελική ανάλυση, φυσικά,
10:48
it is justice
215
648480
1816
είναι η δικαιοσύνη
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
που κάνει τον κόσμο καλύτερο,
όχι οι ιστορίες. Σωστά;
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
Κι αν ψάχνουμε για δικαιοσύνη,
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
τότε δεν πρέπει να εστιάζουμε στα μίντια ή στους παραμυθάδες.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Πρέπει να εστιάζουμε στο κοινό,
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
σε όποιον έχει ανοίξει ποτέ το ραδιόφωνο
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
ή έχει ακούσει μια ηχογράφηση,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
κι αυτό σημαίνει όλους μας.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Μερικά συμπεράσματα
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
για το τι να κάνει το κοινό για να γίνει ο κόσμος καλύτερος.
Πρώτον, πιστεύω ότι ο κόσμος θα γινόταν καλύτερος
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
αν το κοινό είχε περισσότερη περιέργεια, και ήταν πιο επιφυλακτικό,
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
και έκανε περισσότερες ερωτήσεις για το κοινωνικό πλαίσιο
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
που δημιούργησε όλες τις ιστορίες που αγάπησε τόσο πολύ.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Δεύτερον, ο κόσμος θα γινόταν καλύτερος
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
αν το κοινό αναγνώριζε ότι η διήγηση ιστοριών είναι πνευματική εργασία.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
Και πιστεύω ότι θα ήταν σημαντικό για το κοινό
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
να απαιτήσει περισσότερα κουμπιά στις αγαπημένες τους ιστοσελίδες,
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
κουμπιά που θα έλεγαν, για παράδειγμα:
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
«Αν σου άρεσε αυτή η ιστορία,
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
κάνε κλικ εδώ για να υποστηρίξεις τον σκοπό που στηρίζει ο αφηγητής».
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
Ή «Κάνε κλικ για να συνεισφέρεις στην επόμενη μεγάλη ιδέα του».
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Συχνά, είμαστε αφοσιωμένοι σε πλατφόρμες,
αλλά όχι απαραίτητα στους ίδιους τους αφηγητές.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Και τέλος, πιστεύω ότι το κοινό μπορεί να κάνει τον κόσμο καλύτερο
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
με το να κλείσει τα κινητά του,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
να απομακρυνθεί από τις οθόνες του
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
και να μεταβεί στον αληθινό κόσμο πέρα από ό,τι μας κάνει να νιώθουμε ασφαλείς.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Η Άλις Γουόκερ έχει πει,
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
«Κοιτάξτε σε βάθος το παρόν που κατασκευάζετε.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Πρέπει να μοιάζει με το μέλλον που ονειρεύεστε».
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Οι αφηγητές ιστοριών μπορούν να μας βοηθήσουν να ονειρευτούμε,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
αλλά είναι στο δικό μας χέρι να έχουμε ένα σχέδιο κοινωνικής δικαιοσύνης.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Ευχαριστώ.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7