Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,292 views ・ 2017-02-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Bartosz Maryjka Korekta: Małgorzata Kuś
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
Na początku roku
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
poinformowano mnie, że wygłoszę prelekcję TED.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
Byłam na zmianę podekscytowana i spanikowana.
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
Między wybuchami paniki i radości
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
zaczęłam się przygotowywać,
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
co oznaczało głównie guglowanie, jak zrobić dobrą prelekcję TED.
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(Śmiech)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
Przeplatało się to z guglowaniem Chimamandy Ngozi Adichie.
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
Ilu z was wie, kto to jest?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(Okrzyki)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
Guglowałam ją, zawsze to robię,
bo jestem jej fanką.
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
Poza tym ma ważne i interesujące rzeczy do przekazania.
Połączenie tych wyszukiwań
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
ciągle prowadziło do jej prelekcji
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
o niebezpieczeństwie jednej historii,
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
o tym, co dzieje się, gdy mamy jedną perspektywę,
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
przez którą chcemy zrozumieć pewne grupy ludzi,
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
a to idealna prelekcja.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
Taką prelekcję wygłosiłabym, gdybym wcześniej stała się sławna.
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
(Śmiech)
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
Obie jesteśmy z Afryki.
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
Jesteśmy feministkami.
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
Ona opowiada historie i ja też.
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
Czułam, że to moja prelekcja.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(Śmiech)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
Stwierdziłam, że nauczę się kodować
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
i zhakuję internet.
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
Ściągnęłabym kopie tej prelekcji,
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
zapamiętałabym ją
i wygłosiłabym tutaj jako własną.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
Plan szedł całkiem dobrze, z wyjątkiem kodowania.
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
Aż pewnego poranka, kilka miesięcy temu,
01:47
I woke up
36
107400
1576
obudziła mnie informacja,
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
że żona kandydata na prezydenta
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
wygłosiła przemówienie, które...
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(Śmiech)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(Brawa)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
było dziwnie podobne do przemówienia mojej kolejnej idolki,
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
Michelle Obamy.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(Okrzyki)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
Pomyślałam, że powinnam jednak napisać własną prelekcję,
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
i dlatego tu jestem,
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
żeby podzielić się swoimi obserwacjami na temat opowieści.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
Powiem o potędze opowiadania,
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
ale chcę też mówić o jego ograniczeniach,
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
zwłaszcza dla zainteresowanych tematem sprawiedliwości społecznej.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
Odkąd Adichie wygłosiła tę prelekcję 7 lat temu,
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
opowiadanie historii ma się świetnie.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
Opowieści są wszędzie.
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
Jeśli powtarzanie jednej, przebrzmiałej opowieści jest niebezpieczne
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
trzeba cieszyć się z wielu licznych opowieści i głosów.
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
Historie są lekiem na uprzedzenia.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
Obecnie, jeśli należy się do klasy średniej i ma internet,
można pobierać opowieści jednym kliknięciem
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
czy pociągnięciem palca.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
Można słuchać podcastu
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
o dorastaniu dalitów w Kolkacie.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
Można słuchać Aborygenów z Australii
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
mówiących o wyzwaniach i sukcesach w wychowywaniu dzieci w godności i dumie.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
Opowieści budzą miłość.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
Zmniejszają i niwelują podziały.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
Mogą nam nawet ułatwić
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
rozmowę o śmierci ludzi, którzy nie liczą się w społeczeństwie,
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
bo wzbudzają w nas troskę.
03:34
Right?
70
214600
1200
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
Nie jestem taka pewna,
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
a pracuję w Centrum Opowieści.
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
Pomagam opowiadać historie,
które kwestionują dominujące narracje o tym, jak to jest być czarnym,
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
muzułmaninem, uchodźcą, czy kimś innym z podobnych kategorii,
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
o których się ciągle mówi.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
Zaczęłam tę pracę
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
z doświadczeniem jako działaczka walcząca o sprawiedliwość społeczną.
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
Dlatego ciekawi mnie, w jaki sposób
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
ludzie mówią o prawdziwych historiach
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
jako o czymś więcej niż rozrywce,
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
jako katalizatorze działań społecznych.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
Nierzadko słyszy się opinie,
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
że opowieści czynią świat lepszym.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
Martwię się, że wzruszające historie,
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
zwłaszcza o ludziach, o których nikt się nie troszczy,
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
mogą utrudniać działania w kierunku sprawiedliwości społecznej.
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
Nie dlatego że opowiadający te historie chcą szkodzić.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
Wręcz przeciwnie.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
Czynią dobro tak jak ja, i podejrzewam, że tak jak wy.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
Ich publiczność
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
tworzą ludzie pełni empatii i współczucia.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
Dobre intencje mogą prowadzić do niechcianych konsekwencji.
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
Stawiam tezę, że opowieści nie są tak magiczne, jak się wydają.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
Trzy, zawsze muszą być trzy,
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
trzy powody, dla których uważam,
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
że opowieści niekoniecznie ulepszają świat.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
Po pierwsze, opowiadanie może tworzyć iluzję solidarności.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
Nic nie przebije tego uczucia podczas słuchania fantastycznej historii,
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
kiedy czujesz, że wszedłeś na tę górę,
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
albo zaprzyjaźniłaś się z więźniem w celi śmierci.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
Jednak tak nie było.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
Nic nie zrobiłeś.
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
Słuchanie jest ważnym,
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
ale niewystarczającym krokiem w stronę działań społecznych.
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
Po drugie, pociągają nas
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
sympatyczni i ludzcy bohaterowie.
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
Ma to sens.
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
Jeśli kogoś lubisz, zależy ci na nim.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
Działa to również w drugą stronę.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
Jeśli kogoś nie lubisz,
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
nie zależy ci na nim.
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
Jeśli ci nie zależy,
nie czujesz moralnego obowiązku,
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
żeby myśleć o okolicznościach kształtujących jego życie.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
Zrozumiałam to w wieku 14 lat.
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
Nie trzeba kogoś lubić,
żeby uznać jego mądrość.
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
Na pewno nie trzeba kogoś lubić,
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
żeby kogoś wesprzeć.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
Ukradziono mi rower,
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
gdy na nim jechałam.
(Śmiech)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
To możliwe, gdy jedzie się powoli, a ja tak właśnie jechałam.
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(Śmiech)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
Jechałam przez pole
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
w Nairobi, gdzie dorastałam.
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
To bardzo wyboista ścieżka.
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
Kiedy jedzie się na rowerze,
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
nie chcemy wciąż podskakiwać.
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(Śmiech)
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
Jechałam powoli
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
i nagle jestem na ziemi.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
Patrzę w górę,
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
a jakieś dziecko odjeżdża na moim rowerze.
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
Ma jakieś 11 lub 12 lat.
Leżę na ziemi i płaczę, bo rower dużo mnie kosztował.
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
Wstaję z płaczem i zaczynam instynktownie krzyczeć.
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
Krzyczałam: "Mwizi, mwizi!",
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
co oznacza "złodziej" w Suahili.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
Niewiadomo skąd pojawili się ludzie
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
i zaczęli pościg.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
To Afryka, tłum wymierza sprawiedliwość.
07:16
Right?
147
436320
1456
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
Zbliżam się, a oni go schwytali.
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
Podejrzany został ujęty.
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
Musiał oddać rower
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
i przeprosić.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
Typowa afrykańska sprawiedliwość.
Musiał przeprosić.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
Staliśmy naprzeciw siebie,
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
spojrzał na mnie i przeprosił,
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
jednak patrzył na mnie z niepohamowaną złością.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
Był strasznie zły.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
Pierwszy raz miałam do czynienia z kimś,
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
kto nie lubił mnie przez to, co reprezentuję.
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
Wyglądał, jakby chciał powiedzieć:
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"Ty, z błyszczącą skórą i rowerem, jesteś zła na mnie?".
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
To trudna lekcja.
Nie lubił mnie, ale miał rację.
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
Byłam przedstawicielką klasy średniej żyjącą w biednym kraju.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
Miałam rower, a on nie miał co jeść.
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
Czasami to, czego nie chcemy słyszeć,
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
to, co nas uwiera,
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
jest tym, co musimy usłyszeć.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
Na każdego autora opowieści, który skradł wiele serc,
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
przypadają setki, których głosy są niewyraźne i zachrypnięty,
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
którzy nie stoją na scenie w ładnych strojach.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
Są miliony opowieści o rozgniewanych chłopcach na rowerze.
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
Nie możemy ich ignorować,
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
dlatego że nie lubimy ich bohaterów
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
albo że są dziećmi, których nie zabralibyśmy z sierocińca.
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
Trzeci powód.
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
Opowiadania niekoniecznie czynią świat lepszym,
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
bo zbyt często angażujemy się w indywidualną historię,
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
a zapominamy o szerszej perspektywie.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
Oklaskujemy kogoś,
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
gdy mówi o uczuciach wstydu,
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
ale nie łączymy tego z prześladowaniem.
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
Kiwamy głową, gdy ktoś mówi, że czuje się mały,
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
ale nie łączymy tego z dyskryminacją.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
Najważniejsze opowieści, zwłaszcza dla sprawiedliwości społecznej,
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
są osobiste, ale zachęcają do rozumienia i poznania politycznego kontekstu.
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
To nie tylko lubiane opowiadania przeciwko tym ignorowanym.
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
Coraz częściej w grze pojawiają się większe siły.
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
Dla wielu opowieści stają się zamiennikiem wiadomości.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
Jesteśmy świadkami zmierzchu faktów.
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
Emocje rządzą, a analiza jest nudna.
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
Bardziej cenimy to, co czujemy, niż to, co wiemy.
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
Niedawny raport Centrum Badań Pew o trendach w Ameryce wskazuje,
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
że tylko 10 procent ludzi poniżej 30 roku życia
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
"ma zaufanie do mediów".
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
To ważne.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
To znaczy, że autorzy opowieści zyskują zaufanie
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
w tym samym momencie,
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
kiedy media je tracą w oczach społeczeństwa.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
Nie jest to dobre.
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
Mimo że historie są ważne,
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
i pod wieloma względami pomagają zrozumieć,
10:24
we need the media.
209
624680
1856
media są potrzebne.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
Jako działaczka na rzecz sprawiedliwości społecznej
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
wiem, że potrzebujemy wiarygodnych faktów z instytucji medialnych
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
połączonych z ważnymi głosami opowiadających historie.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
To prowadzi do zmian w kontekście sprawiedliwości społecznej.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
Na koniec widać,
10:48
it is justice
215
648480
1816
że to sprawiedliwość
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
czyni świat lepszym miejscem,
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
nie opowieści.
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
Jeśli dążymy do sprawiedliwości,
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
nie możemy skupiać się na mediach czy autorach opowieści
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
Musimy skupić się na odbiorcach.
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
Na każdym, kto kiedyś włączył radio,
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
czy słuchał podcastów,
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
czyli na nas wszystkich.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
Kilka końcowych uwag o tym,
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
jak odbiorcy mogą uczynić świat lepszym.
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
Po pierwsze,
świat byłby lepszy, gdyby odbiorcy byli ciekawsi i sceptyczni.
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
Gdyby zadawali więcej pytań o społeczny kontekst
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
tworzący historie, które kochają tak bardzo.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
Po drugie, świat byłby lepszy,
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
gdyby odbiorcy uznali opowiadanie historii za pracę intelektualną.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
To ważne, żeby odbiorcy
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
wymagali większej ilości przycisków na ulubionych stronach.
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
Takich, które mówią: "Jeśli podobała ci się ta historia,
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
kliknij, żeby wesprzeć inicjatywę, którą wspiera jej autor",
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
lub: "Kliknij, żeby wesprzeć kolejny wielki pomysł autora".
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
Często wiążemy się z platformą,
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
ale niekoniecznie z samym autorem.
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
Na koniec odbiorcy mogą zmieniać świat na lepsze,
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
jeśli wyłączają telefony,
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
odchejdą od ekranów,
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
wkroczą do realnego świata, poza bezpieczną strefą.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
Alice Walker powiedziała:
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"Spójrz na teraźniejszość, którą tworzysz.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
Powinna wyglądać tak, jak przyszłość, o której marzysz".
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
Autorzy opowieści mogą pomóc nam marzyć,
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
ale od nas wszystkich zależy stworzenie planu sprawiedliwości.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
Dziękuję.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7