Sisonke Msimang: If a story moves you, act on it | TED

100,623 views ・ 2017-02-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Mijin Kim 검토: Gichung Lee
00:12
So earlier this year,
1
12760
1616
올해 초
00:14
I was informed that I would be doing a TED Talk.
2
14400
3816
제가 TED 강연을 하게 될 거라는 얘기를 들었습니다.
00:18
So I was excited, then I panicked,
3
18240
1976
저는 기뻤고 곧 겁에 질렸죠.
00:20
then I was excited, then I panicked,
4
20240
2016
그리고는 기뻤고 또 겁에 질렸어요.
00:22
and in between the excitement and the panicking,
5
22280
2536
흥분과 공포 사이에서
00:24
I started to do my research,
6
24840
2296
저는 조사를 시작했습니다.
주로 훌륭한 TED 강연을 하는 법을 구글에서 찾아보는 것이었죠.
00:27
and my research primarily consisted of Googling how to give a great TED Talk.
7
27160
4456
00:31
(Laughter)
8
31640
1216
(웃음)
00:32
And interspersed with that,
9
32880
1656
그리고 그 사이 저는
00:34
I was Googling Chimamanda Ngozi Adichie.
10
34560
2696
치마만다 은고지 아디치에를 구글에서 찾아보았습니다.
00:37
How many of you know who that is?
11
37280
1616
누군지 아시는 분이 얼마나 되시나요?
00:38
(Cheers)
12
38920
2776
(환호)
00:41
So I was Googling her because I always Google her
13
41720
2335
그녀를 구글에서 검색한 이유는 저는 항상 그녀를 찾아보기 때문입니다.
그녀의 팬이니까요.
00:44
because I'm just a fan,
14
44080
1256
00:45
but also because she always has important and interesting things to say.
15
45360
3616
또한 그녀가 항상 중요하고 재미있는 이야기를 하기 때문이기도 하죠.
그리고 이런 검색의 조합은
00:49
And the combination of those searches
16
49000
3456
00:52
kept leading me to her talk
17
52480
2616
저를 그녀의 한 강연으로 이끌었습니다.
단일한 이야기의 위험성에 관한 거였죠.
00:55
on the dangers of a single story,
18
55120
3176
00:58
on what happens when we have a solitary lens
19
58320
3376
우리가 특정한 집단의 사람들을 이해하는 과정에서
01:01
through which to understand certain groups of people,
20
61720
2496
단 한 개의 렌즈를 사용 할 때 일어나는 일들에 관한 거였죠.
01:04
and it is the perfect talk.
21
64240
1960
완벽한 강연이었어요.
01:07
It's the talk that I would have given if I had been famous first.
22
67720
4336
그건 제가 먼저 유명해졌더라면 제가 들려드렸을 만한 강연이었습니다.
(웃음)
01:12
(Laughter)
23
72080
2176
01:14
You know, and you know, like, she's African and I'm African,
24
74280
3376
아시다시피 그녀는 아프리카인이고 저도 아프리카인이죠.
01:17
and she's a feminist and I'm a feminist,
25
77680
1936
그녀도 페미니스트이고 저도 페미니스트이죠.
01:19
and she's a storyteller and I'm a storyteller,
26
79640
2176
그녀는 작가이고 저도 작가이죠.
01:21
so I really felt like it's my talk.
27
81840
1816
그래서 전 그게 정말 저의 이야기처럼 느껴졌습니다.
01:23
(Laughter)
28
83680
2736
(웃음)
01:26
So I decided that I was going to learn how to code,
29
86440
3296
그래서 코딩하는 법을 배워야겠다고 생각했죠.
01:29
and then I was going to hack the internet
30
89760
2016
인터넷을 해킹해서
01:31
and I would take down all the copies of that talk that existed,
31
91800
3736
존재하는 모든 강연의 원고를 내려받아
01:35
and then I would memorize it,
32
95560
1416
암기하는거죠.
그리고 여기 와서는 마치 저의 강연인 것처럼 전하는 거죠.
01:37
and then I would come here and deliver it as if it was my own speech.
33
97000
3256
01:40
So that plan was going really well, except the coding part,
34
100280
3176
그 계획은 코딩만 빼면 정말 잘 진행되고 있었어요.
01:43
and then one morning a few months ago,
35
103480
3896
그리고 몇 달 전 어느 날 아침 일어났더니
01:47
I woke up
36
107400
1576
01:49
to the news that the wife of a certain presidential candidate
37
109000
5456
어떤 대통령 후보자의 아내가
연설을 했다는
01:54
had given a speech that --
38
114480
2976
뉴스를 듣게 되었죠.
01:57
(Laughter)
39
117480
1936
(웃음)
01:59
(Applause)
40
119440
2560
(박수)
02:04
that sounded eerily like a speech given by one of my other faves,
41
124960
4616
소름끼치게도 제가 정말 좋아하는 사람 중 한 명의 연설 같았어요.
02:09
Michelle Obama.
42
129600
1216
미셸 오바마였죠.
02:10
(Cheers)
43
130840
2096
(환호)
02:12
And so I decided that I should probably write my own TED Talk,
44
132960
4016
그래서 저는 저만의 TED 강연의 원고를 써야겠다고 결심했습니다.
그 원고가 제가 오늘 할 이야기입니다.
02:17
and so that is what I am here to do.
45
137000
2496
02:19
I'm here to talk about my own observations about storytelling.
46
139520
4320
저는 이야기에 관한 저만의 발견에 대해 말하고자 합니다.
02:24
I want to talk to you about the power of stories, of course,
47
144640
3976
저는 물론 이야기의 힘에 관해서 말씀드리고 싶습니다.
02:28
but I also want to talk about their limitations,
48
148640
2936
하지만 그 한계에 관해서도 이야기하고싶어요.
02:31
particularly for those of us who are interested in social justice.
49
151600
4040
특히 사회 정의에 대해 관심이 있는 분들을 위해서요.
02:36
So since Adichie gave that talk seven years ago,
50
156280
2896
7년 전 아디치가 그 강연을 한 이후로
02:39
there has been a boom in storytelling.
51
159200
2256
이야기를 하는 것이 갑작스런 인기를 얻게 되었습니다.
02:41
Stories are everywhere,
52
161480
2736
여기저기에서 이야기를 하였어요.
02:44
and if there was a danger in the telling of one tired old tale,
53
164240
3936
지겨운 옛날 이야기를 하는 것이 어려운 상황에 있었다면
02:48
then I think there has got to be lots to celebrate about the flourishing
54
168200
4336
많은 이야기들과 많은 목소리들이 넘쳐나는 것을
02:52
of so many stories and so many voices.
55
172560
2776
축하할 이유가 많았어요.
02:55
Stories are the antidote to bias.
56
175360
2800
이야기는 편견의 해결수단입니다.
02:58
In fact, today, if you are middle class and connected via the internet,
57
178960
5056
사실 오늘날, 여러분이 중산층이고 인터넷을 할 수 있다면
버튼 하나를 누르거나
03:04
you can download stories at the touch of a button
58
184040
3136
03:07
or the swipe of a screen.
59
187200
1376
화면을 넘겨 이야기를 받아 볼 수 있습니다.
03:08
You can listen to a podcast
60
188600
1816
콜카타에서 불가촉천민으로 자라는 것이 어떤 것인지에 대한
03:10
about what it's like to grow up Dalit in Kolkata.
61
190440
3896
팟캐스트를 들을 수 있습니다.
03:14
You can hear an indigenous man in Australia
62
194360
2496
호주 원주민들이
03:16
talk about the trials and triumphs of raising his children in dignity
63
196880
4096
자녀들을 자존감과 자부심있게 양육하는 것에 대한
시도와 승리에 대해 말하는 것을 들을 수 있습니다.
03:21
and in pride.
64
201000
1336
03:22
Stories make us fall in love.
65
202360
1976
이야기는 우리가 사랑에 빠지게 합니다.
03:24
They heal rifts and they bridge divides.
66
204360
3176
균열을 치유하고 분열에 다리를 놓죠.
03:27
Stories can even make it easier for us
67
207560
1856
심지어 사회의 우리와 관련없는 이들의 죽음에 관해 이야기하는 것을
03:29
to talk about the deaths of people in our societies
68
209440
2656
더 수월하게 만들기도 합니다.
이야기는 우리가 염려하게 만들기 때문이죠.
03:32
who don't matter, because they make us care.
69
212120
2456
03:34
Right?
70
214600
1200
그렇죠?
03:36
I'm not so sure,
71
216800
1256
확실히는 모르겠습니다.
저는 사실 이야기 센터라 불리는 곳에서 일을 합니다.
03:38
and I actually work for a place called the Centre for Stories.
72
218080
3080
03:41
And my job is to help to tell stories
73
221840
4416
저의 일은 우리가 늘 말하는
03:46
that challenge mainstream narratives about what it means to be black
74
226280
3536
흑인, 무슬림, 난민, 혹은 다른 부류의 삶이란
03:49
or a Muslim or a refugee or any of those other categories
75
229840
3056
어떤건지 우리가 늘 이야기하는 주류 이야기들에 도전하여
03:52
that we talk about all the time.
76
232920
3016
말할 수 있도록 도와주는거에요.
03:55
But I come to this work
77
235960
1216
하지만 저는 오랜 기간
03:57
after a long history as a social justice activist,
78
237200
3496
사회 정의 운동가로 활동한 끝에 이 일을 하게 되었으며
04:00
and so I'm really interested in the ways
79
240720
2136
사람들이 논픽션 이야기에 관해 이야기하는 것에
04:02
that people talk about nonfiction storytelling
80
242880
2696
굉장한 흥미를 느끼고 있습니다.
04:05
as though it's about more than entertainment,
81
245600
2336
그들은 이야기가 오락 그 이상이라고
04:07
as though it's about being a catalyst for social action.
82
247960
2960
사회 행동의 촉매제가 된다고 말하죠.
04:11
It's not uncommon to hear people say
83
251560
2656
사람들은 종종 이야기가 세상을 더 나은 곳으로 만든다고
04:14
that stories make the world a better place.
84
254240
3000
말하고는 합니다.
04:18
Increasingly, though, I worry that even the most poignant stories,
85
258960
3216
그러나 저는 가장 마음 아픈 이야기들
04:22
particularly the stories about people who no one seems to care about,
86
262200
3936
특히 아무도 신경 쓰지 않는 사람들에 관한 이야기들조차 때로는
사회정의를 위한 행동들을 가로막는다는 사실이 점점 걱정스럽습니다.
04:26
can often get in the way of action towards social justice.
87
266160
3416
04:29
Now, this is not because storytellers mean any harm.
88
269600
3816
이것은 작가들이 해를 입히려 하기 때문이 아니에요.
04:33
Quite the contrary.
89
273440
1256
오히려 그 반대이죠.
04:34
Storytellers are often do-gooders like me and, I suspect, yourselves.
90
274720
4240
작가들은 보통 저처럼 공상적 박애주이자이죠. 여러분들도 그럴거에요.
04:39
And the audiences of storytellers
91
279600
3056
그리고 작가들의 독자들은
04:42
are often deeply compassionate and empathetic people.
92
282680
3240
대개 굉장히 동정심이 많고 인정이 많은 사람들이죠.
04:46
Still, good intentions can have unintended consequences,
93
286360
4816
그러나 좋은 의도들도 의도치 않은 결과를 낳을 수 있습니다.
04:51
and so I want to propose that stories are not as magical as they seem.
94
291200
4040
따라서 이야기는 보이는 것처럼 그렇게 마법같지 않다는 얘기를 하고싶어요.
04:55
So three -- because it's always got to be three --
95
295680
2896
세 번째로, 항상 세 가지는 있어야 하더라구요.
04:58
three reasons why I think
96
298600
2216
이야기가 반드시 세상을 더 나은 곳으로 만드는 것은
05:00
that stories don't necessarily make the world a better place.
97
300840
4680
아니라고 생각하는 세 가지 근거가 있습니다.
05:06
Firstly, stories can create an illusion of solidarity.
98
306320
4056
첫번째로, 이야기는 연대감의 환상을 불러 일으킵니다.
05:10
There is nothing like that feel-good factor you get
99
310400
2536
굉장한 이야기를 들을 때 얻게 되는
05:12
from listening to a fantastic story
100
312960
2136
기분 좋은 느낌만한 것은 없습니다.
산을 오르는 것과 같은 기분이 들고
05:15
where you feel like you climbed that mountain, right,
101
315120
3376
05:18
or that you befriended that death row inmate.
102
318520
2840
사형수들과 친구가 되는 기분이 들죠.
05:21
But you didn't.
103
321840
1416
하지만 여러분은 그렇게 하지 않았어요.
05:23
You haven't done anything.
104
323280
1816
아무 것도 하지 않았죠.
듣는 것은 중요하지만
05:25
Listening is an important
105
325120
1776
05:26
but insufficient step towards social action.
106
326920
2960
사회적 행위를 위해서는 불충분한 움직임입니다.
두 번째로 저는 우리가 종종
05:31
Secondly, I think often we are drawn
107
331120
2856
호감이 가고 인간적인
05:34
towards characters and protagonists
108
334000
2936
05:36
who are likable and human.
109
336960
3456
캐릭터들이나 주인공들에게 끌린다고 생각합니다.
05:40
And this makes sense, of course, right?
110
340440
1896
물론 말이 되죠, 그렇죠?
05:42
Because if you like someone, then you care about them.
111
342360
3056
여러분이 누군가를 좋아한다면 그들을 신경쓰게 되니까요.
05:45
But the inverse is also true.
112
345440
1400
하지만 반대도 역시 그래요.
05:47
If you don't like someone,
113
347400
1776
누군가를 좋아하지 않는다면
05:49
then you don't care about them.
114
349200
1936
그들을 신경 쓰지 않게 되죠.
그리고 그들을 신경 쓰지 않는다면
05:51
And if you don't care about them,
115
351160
1856
그들의 삶을 규정 짓는 환경에 관해서 생각할
05:53
you don't have to see yourself as having a moral obligation
116
353040
3896
05:56
to think about the circumstances that shaped their lives.
117
356960
3240
도덕적인 책임이 있는지 스스로를 돌아볼 필요가 없죠.
저는 14살 때 이 교훈을 얻었습니다.
06:01
I learned this lesson when I was 14 years old.
118
361000
3296
06:04
I learned that actually, you don't have to like someone
119
364320
2776
저는 사실 누군가의 지혜로움을 알기 위해
그들을 좋아할 필요는 없다는 것을 깨달았어요.
06:07
to recognize their wisdom,
120
367120
1376
06:08
and you certainly don't have to like someone
121
368520
2096
또한 누군가의 편이 되어주기 위해
06:10
to take a stand by their side.
122
370640
1440
그들을 좋아할 필요는 없습니다.
06:12
So my bike was stolen
123
372800
1800
저는 자전거를 도둑 맞았습니다.
06:15
while I was riding it --
124
375520
1456
제가 타고 있었을 때였죠.
(웃음)
06:17
(Laughter)
125
377000
1136
정말로 천천히 탄다면 가능한 일이에요. 제가 그랬어요.
06:18
which is possible if you're riding slowly enough, which I was.
126
378160
3576
06:21
(Laughter)
127
381760
1496
(웃음)
06:23
So one minute I'm cutting across this field
128
383280
2976
어느 순간 저는 제가 자라온
06:26
in the Nairobi neighborhood where I grew up,
129
386280
2296
나이로비의 마을의 들판을 가로지르고 있었어요.
06:28
and it's like a very bumpy path,
130
388600
2456
굉장히 울퉁불퉁한 길이었어요.
만약 여러분이 자전거를 탄다면
06:31
and so when you're riding a bike,
131
391080
1816
06:32
you don't want to be like, you know --
132
392920
2256
이렇게 되고 싶지 않을거에요.
06:35
(Laughter)
133
395200
1400
(웃음)
이렇게 가고 있었죠. 천천히 페달을 밟으면서요.
06:38
And so I'm going like this, slowly pedaling,
134
398160
4616
06:42
and all of a sudden, I'm on the floor.
135
402800
2576
갑자기 저는 바닥에 있었어요.
06:45
I'm on the ground, and I look up,
136
405400
2176
땅에 있었죠. 그리고 올려다 봤더니
06:47
and there's this kid peddling away in the getaway vehicle,
137
407600
2776
어떤 아이가 도주 수단을 타고 도망치고 있었어요.
06:50
which is my bike,
138
410400
1496
저의 자전거였죠.
06:51
and he's about 11 or 12 years old, and I'm on the floor,
139
411920
3256
그는 11살 혹은 12살 쯤 되었고 저는 바닥에 있었습니다.
06:55
and I'm crying because I saved a lot of money for that bike,
140
415200
2856
전 울고 있었어요. 그 자전거를 사기 위해 많은 돈을 저축했거든요.
울다가 일어나서 소리를 지르기 시작했어요.
06:58
and I'm crying and I stand up and I start screaming.
141
418080
2576
07:00
Instinct steps in, and I start screaming, "Mwizi, mwizi!"
142
420680
4256
본능적으로 외치기 작했죠, "무이지, 무이지!"
07:04
which means "thief" in Swahili.
143
424960
1640
스와힐리어로 "도둑"이라는 뜻이에요.
07:07
And out of the woodworks, all of these people come out
144
427560
5016
어디선가 많은 사람들이 나와서
07:12
and they start to give chase.
145
432600
1416
뒤쫓기 시작했어요.
여긴 아프리카이니 군중 재판이 일어난거죠.
07:14
This is Africa, so mob justice in action.
146
434040
2256
07:16
Right?
147
436320
1456
그렇죠?
07:17
And I round the corner, and they've captured him,
148
437800
2776
저는 모퉁이를 돌았고 그들은 그 아이를 잡았어요.
07:20
they've caught him.
149
440600
1456
붙잡은거죠.
용의자는 체포되었고
07:22
The suspect has been apprehended,
150
442080
2056
그들은 그 아이에게 저의 자전거를 돌려주게 했어요.
07:24
and they make him give me my bike back,
151
444160
3576
07:27
and they also make him apologize.
152
447760
1616
사과도 하게했죠.
07:29
Again, you know, typical African justice, right?
153
449400
3576
다시 말씀 드리지만 전형적인 아프리카의 정의에요. 아시죠?
그들은 그에게 미안하다고 말하게 했어요.
07:33
And so they make him say sorry.
154
453000
1496
07:34
And so we stand there facing each other,
155
454520
2336
우리는 얼굴을 마주 보며 서 있었고
07:36
and he looks at me, and he says sorry,
156
456880
2936
그는 저를 보았죠. 그리고 미안하다고 말을 했어요.
07:39
but he looks at me with this unbridled fury.
157
459840
3496
그는 걷잡을 수 없는 분노로 저를 쳐다보았어요.
07:43
He is very, very angry.
158
463360
3040
매우, 매우 화가 나있었어요.
07:47
And it is the first time that I have been confronted with someone
159
467440
3056
단지 제가 가진 것 때문에 저를 싫어하는 누군가와
07:50
who doesn't like me simply because of what I represent.
160
470520
2616
마주친 것은 처음 있는 일이었어요.
그 아이는 마치 이렇게 말하는 것처럼 저를 쳐다보았어요.
07:53
He looks at me with this look as if to say,
161
473160
2056
07:55
"You, with your shiny skin and your bike, you're angry at me?"
162
475240
3880
"너는 번들거리는 피부와 자전거가 있으면서 나한테 화를 내?"
08:01
So it was a hard lesson that he didn't like me,
163
481240
3256
그가 저를 싫어한단 사실은 받아들이기 힘든 교훈이었죠.
08:04
but you know what, he was right.
164
484520
2056
하지만 아시죠, 그가 옳았어요.
08:06
I was a middle-class kid living in a poor country.
165
486600
3496
저는 가난한 나라에 살고 있는 중산층 아이였죠.
저에게는 자전거가 있었고 그는 먹을 것조차 없었어요.
08:10
I had a bike, and he barely had food.
166
490120
3240
08:13
Sometimes, it's the messages that we don't want to hear,
167
493760
2936
때로 이것은 우리가 듣고 싶지 않은 메시지입니다.
08:16
the ones that make us want to crawl out of ourselves,
168
496720
2496
스스로로부터 나오고싶게 만드는 메시지이죠.
08:19
that we need to hear the most.
169
499240
2576
우리가 가장 들어야 할 필요가 있는 메시지에요.
08:21
For every lovable storyteller who steals your heart,
170
501840
3176
여러분의 마음을 훔치는 모든 사랑스러운 작가들에게는
간과되고 조각난 수많은 이들의 목소리가 있습니다.
08:25
there are hundreds more whose voices are slurred and ragged,
171
505040
4376
08:29
who don't get to stand up on a stage dressed in fine clothes like this.
172
509440
4680
이처럼 멋진 옷을 차려입고 무대에 서지 않는 사람들이죠.
08:34
There are a million angry-boy-on-a-bike stories
173
514640
4296
자전거 위의 분노한 소년과 같은 이야기들이 많이 있습니다.
08:38
and we can't afford to ignore them
174
518960
1656
그리고 단지 주인공이 맘에 들지 않는다는 이유로
08:40
simply because we don't like their protagonists
175
520640
3136
이들을 무시하면 안됩니다.
08:43
or because that's not the kid that we would bring home with us
176
523800
2936
또한 이들이 고아원에서 데려와
08:46
from the orphanage.
177
526760
1200
집에 데려가고싶은 아이가 아니라는 이유로요.
08:48
The third reason that I think
178
528600
1856
이야기가 세상을 반드시 더 나은 장소로 만드는 것은
08:50
that stories don't necessarily make the world a better place
179
530480
3616
아니라고 생각하는 세 번째 이유는
개인적인 이야기에 너무 빠져든 나머지
08:54
is that too often we are so invested in the personal narrative
180
534120
3456
08:57
that we forget to look at the bigger picture.
181
537600
2840
우리가 큰 그림을 보는 것을 잊는다는 것입니다.
09:00
And so we applaud someone
182
540880
1896
또한 누군가 우리에게 자신의 수치심에 관해
09:02
when they tell us about their feelings of shame,
183
542800
2656
이야기 할 때 우리는 박수를 보냅니다.
09:05
but we don't necessarily link that to oppression.
184
545480
3160
하지만 우리는 이것을 꼭 탄압과 연결짓지는 않아요.
누군가 자신들이 작게 느껴진다고 얘기할 때 이해한다는듯 고개를 끄덕이죠.
09:09
We nod understandingly when someone says they felt small,
185
549080
3656
09:12
but we don't link that to discrimination.
186
552760
2040
하지만 우리는 이것을 차별과 연결시키지는 않죠.
09:15
The most important stories, especially for social justice,
187
555600
2816
특히 사회 정의를 위해 가장 중요한 이야기들은
09:18
are those that do both,
188
558440
1816
이 두 가지를 다 하는 이야기입니다.
09:20
that are both personal and allow us to explore and understand the political.
189
560280
4760
개인적이기도 하고 우리가 정치를 탐색하고 이해하게 만들죠.
09:25
But it's not just about the stories we like
190
565920
2016
우리가 좋아하는 이야기와
09:27
versus the stories we choose to ignore.
191
567960
1896
모르는 체 하기로 결정한 이야기 사이의 선택이 아닙니다.
09:29
Increasingly, we are living in a society where there are larger forces at play,
192
569880
3936
우리는 점점 더 큰 힘이 작용하는 사회에 살고 있습니다.
09:33
where stories are actually for many people beginning to replace the news.
193
573840
4360
많은 이들에게 이야기가 실제로 뉴스를 대체하기 시작합니다.
09:38
Yeah?
194
578640
1216
맞죠?
09:39
We live in a time where we are witnessing the decline of facts,
195
579880
3376
우리는 진실의 쇠퇴를 목격하는 시대에 살고 있습니다.
09:43
when emotions rule
196
583280
2216
동시에 감정이 분석을
09:45
and analysis, it's kind of boring, right?
197
585520
3096
지배하고 있어요. 정말 지루해요. 그렇지 않나요?
09:48
Where we value what we feel more than what we actually know.
198
588640
4200
우리가 실제로 아는 것 보다 우리가 느끼는 것을 가치있게 생각하죠.
미국의 트렌드에 관한 퓨 센터의 최근 조사에 따르면
09:54
A recent report by the Pew Center on trends in America
199
594040
4296
09:58
indicates that only 10 percent of young adults under the age of 30
200
598360
5776
30세 이하의 젊은층 중 10퍼센트만이
"매체를 많이 신뢰한다"는 사실을 보여주었습니다.
10:04
"place a lot of trust in the media."
201
604160
3376
10:07
Now, this is significant.
202
607560
1800
이것은 중요한 의미가 있습니다.
10:09
It means that storytellers are gaining trust
203
609840
2616
이는 작가들은 신뢰를 얻고 있고
10:12
at precisely the same moment
204
612480
1376
정확히 동시에
10:13
that many in the media are losing the confidence in the public.
205
613880
3320
매체의 많은 부분들이 대중의 신뢰를 잃고 있다는 뜻입니다.
좋은 일이 아닙니다.
10:18
This is not a good thing,
206
618040
2576
10:20
because while stories are important
207
620640
1776
이야기는 중요하고
10:22
and they help us to have insights in many ways,
208
622440
2216
많은 방법으로 우리가 통찰력을 갖게하지만
10:24
we need the media.
209
624680
1856
우리는 미디어가 필요하기 때문입니다.
10:26
From my years as a social justice activist,
210
626560
2496
사회 정의 활동가로 여러 해 일하는 동안
미디어 기관의 믿을 수 있는 사실들이
10:29
I know very well that we need credible facts from media institutions
211
629080
6096
10:35
combined with the powerful voices of storytellers.
212
635200
4016
작가들의 강력한 목소리와 결합해야 한다는 사실을 잘 알게되었습니다.
10:39
That's what pushes the needle forward in terms of social justice.
213
639240
3520
이것이 사회 정의 측면에서 바늘이 한 땀 앞으로 가게 만드는거죠.
10:43
In the final analysis, of course,
214
643840
2720
물론 최종 분석에서
10:48
it is justice
215
648480
1816
세상을 더 나은 곳으로 만드는 것은
10:50
that makes the world a better place,
216
650320
1736
정의입니다.
이야기가 아니라요. 그렇죠?
10:52
not stories. Right?
217
652080
1960
따라서 우리가 쫓는 것이 정의라면
10:55
And so if it is justice that we are after,
218
655080
3056
우리는 미디어나 작가들에게 초점을 두어서는 안된다고 생각해요.
10:58
then I think we mustn't focus on the media or on storytellers.
219
658160
3416
11:01
We must focus on audiences,
220
661600
2696
우리는 청중들에게 초점을 두어야 합니다.
11:04
on anyone who has ever turned on a radio
221
664320
3096
라디오를 켜는 모든 이들이나
11:07
or listened to a podcast,
222
667440
1816
팟캐스트를 듣는 이들.
11:09
and that means all of us.
223
669280
2096
즉 우리 모두를 의미하죠.
11:11
So a few concluding thoughts
224
671400
2136
세상을 더 나은 곳으로 만들기 위해
11:13
on what audiences can do to make the world a better place.
225
673560
3880
청중들이 할 수 있는 몇 가지 결론적인 생각들이 있습니다.
첫 번째로 청중들이 너무나도 좋아하는
11:18
So firstly, the world would be a better place, I think,
226
678000
3936
11:21
if audiences were more curious and more skeptical
227
681960
3576
이야기들을 이루는 사회적 배경에 대해
11:25
and asked more questions about the social context
228
685560
2616
더 의심을 보이고 질문을 던진다면
11:28
that created those stories that they love so much.
229
688200
3080
세상은 더 나은 곳이 될 거라고 생각합니다.
11:32
Secondly, the world would be a better place
230
692200
2256
두 번째로 이야기가 지적인 작업이라는 것을 청중들이 안다면
11:34
if audiences recognized that storytelling is intellectual work.
231
694480
3680
세상은 더 나은 곳이 될 것입니다.
11:39
And I think it would be important for audiences
232
699640
2936
독자들이 좋아하는 웹사이트에
11:42
to demand more buttons on their favorite websites,
233
702600
5336
더 많은 버튼을 요구하는 것은 중요하다고 생각합니다.
11:47
buttons for example that say,
234
707960
2696
예를 들면
11:50
"If you liked this story,
235
710680
1616
"이 이야기를 좋아한다면
11:52
click here to support a cause your storyteller believes in."
236
712320
4056
당신의 작가가 믿는 대의를 지지하기 위해 이곳을 클릭하세요."
11:56
Or "click here to contribute to your storyteller's next big idea."
237
716400
5160
혹은 "작가의 다음번 계획에 의견을 쓰려면 이곳을 클릭하세요 "
12:02
Often, we are committed to the platforms,
238
722480
2576
우리는 종종 플랫폼에는 헌신하지만
작가들 자신들에게는 반드시 그렇지만은 않아요.
12:05
but not necessarily to the storytellers themselves.
239
725080
2456
12:07
And then lastly, I think that audiences can make the world a better place
240
727560
5096
그리고 마침내 저는 독자들이
12:12
by switching off their phones,
241
732680
2080
핸드폰의 전원을 끄고 화면에서 잠시 떨어지며
12:15
by stepping away from their screens
242
735560
2016
안전하다고 느껴지는 것 너머에 있는
12:17
and stepping out into the real world beyond what feels safe.
243
737600
4480
진짜 세계에 발을 담금으로써 더 나은 세상을 만들 수 있다고 생각합니다.
12:22
Alice Walker has said,
244
742840
2016
앨리스 워커는 말했죠.
12:24
"Look closely at the present you are constructing.
245
744880
3776
"당신이 만들어가는 현재를 자세히 들여다보세요.
12:28
It should look like the future you are dreaming."
246
748680
3160
당신이 꿈꾸는 미래와 분명 닮았을겁니다"
12:32
Storytellers can help us to dream,
247
752640
2216
작가들은 우리가 꿈을 꾸게 해줍니다.
12:34
but it's up to all of us to have a plan for justice.
248
754880
3800
하지만 정의를 위한 계획을 세우는 것은 우리에게 달려있습니다.
12:39
Thank you.
249
759480
1216
고맙습니다.
12:40
(Applause)
250
760720
4350
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7