The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Перекладач: Inna Burkovska Утверджено: Olena Konstantinova
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Іноді я гніваюсь,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
і мені знадобились роки, аби не боятися прямо про це говорити.
00:20
In my work,
3
20125
1601
Буває, що інколи під час роботи
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
моє тіло просто здригається від люті.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Але неважливо, наскільки серйозною може бути причина мого гніву,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
все життя мене привчали до думки,
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
що мій гнів - це перебільшення і непорозуміння,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
і через свій гнів я виглядатиму невихованою й неприємною людиною.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Ще маленькою дівчинкою я зрозуміла, що гнів (для дівчинки) - це відчуття,
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
яке не повинне виходити назовні.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Уявіть на хвилинку мою матір.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Коли мені було 15, одного дня я повернулась зі школи,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
а вона стояла на веранді з величезною купою тарілок.
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Уявіть якою я була приголомшеною, коли вона почала кидати їх, наче фризбі,
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Сміх)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
у спекотне, вологе повітря.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Коли остання тарілка розбилася вщент
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
об cхил нижче,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
вона повернулась до мене і радісно запитала: "Як твій день?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Сміх)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Тому дитина, яка спостерігатиме щось на кшталт цієї ситуації,
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
подумає, що гнів - це щось безсловесне, нищівне, ізолююче та навіть моторошне.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Особливо, коли гнівається дівчинка або жінка.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
Виникає питання: Чому так?
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
Гнів - це лише людська емоція, ні хороша, ні погана.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Точніше, сигнальна емоція.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Вона попереджає про те, що нам хочуть завдати болю, принизити й образити.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
І все ж, в кожній культурі вважається, що гнів -
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
моральна цінність лише чоловічої статі.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Зараз, звичайно, є деякі відмінності.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Наприклад, в Сполучених Штатах
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
розлючений чорношкірий чоловік вважається потенційно небезпечним,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
у той час як гнів чоловіка з білою шкірою вважається нормальною поведінкою.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Однак, незалежно від країни, гнів оцінюють ще й з гендерної точки зору.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Ми вчимо дітей зневажати вираження злості у дівчат та жінок,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
і виростаємо дорослими, які карають за гнів.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
А що якби ми не робили цього?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Якби ми перестали відділяти гнів від жіночності, як щось їй непритаманне?
Адже ми дійсно відділяємо дівчат та жінок
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
від емоції, яка найкраще захищає нас від несправедливості.
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Замість цього, ми могли б навчити хлопчиків і дівчаток
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
виражати свої емоції і керувати ними.
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Справа в тому, що методи виховання дітей щодо життя в суспільстві
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
є кардинально протилежними.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Хлопчиків вчать дотримуватися безглуздих та жорстких норм чоловічої поведінки -
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
їх вчать не виказувати "жіночі" емоції - страх чи смуток -
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
і заохочують агресію та гнів як показники справжньої мужності.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Дівчат, навпаки, вчать поводитись шанобливо,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
і говорять, що злість несумісна з шанобливістю.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Так само, як ми навчилися схрещувати ніжки й гарно зачісуватись,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
ми навчилися тримати язик за зубами та забувати про свою гордість.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Дуже часто наші уявлення про жіночу стать
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
нерозривно пов'язані з неповагою і зверхністю до жінок.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Така розбіжність має певні передумови особистого та політичного характеру.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Жінка гнівається - і ось вона вже капризна принцеса або неврівноважена малолітка,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
"їй тільки гроші потрібні", або "постійно лається та пиляє".
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
На всіх нас навішано ярлики, ось оберіть свій:
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Може в гніві ти "гаряча латиноамериканська штучка"?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Або сумна азійка? Розлючена чорна жінка? Навіжена біла? Обирай.
04:05
You can pick.
62
245675
1426
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Але справа в тому, що коли ми говоримо про важливі для нас речі,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
виражаючи їх через гнів,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
ми бачимо, що на нас зляться саме через те, що ми посміли гніватися.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Неважливо де - вдома, в школі, на роботі чи в сфері політики, -
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
гнів вважається ознакою мужності, ознакою, не притаманною жіночності.
Чоловіків поважають за вираження злості,
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
а жінок, навпаки, карають за це.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Це ставить нас у дуже невигідне становище, особливо, коли ми хочемо захистити себе
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
та відстояти власні інтереси.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Коли ми стикаємось із лячним вуличним домагачем, хижим роботодавцем,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
чи однокласником - сексистом або расистом, - то подумки кричимо собі:
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
"Ви знущаєтесь наді мною?"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
А вимовляємо лише: "Перепрошую, що?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Сміх)
05:00
Right?
77
300917
1243
Чи не так?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Виникають суперечливі відчуття, тому що вираження злості пов'язане
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
із почуттями тривоги, страху, небезпеки й бажанням помсти.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Запитайте жінок, чого вони найбільше бояться у відповідь на свій гнів,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
і ви не почуєте слова "насилля".
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Вони скажуть - стати посміховиськом.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Подумайте, що це означає.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Коли вас дискримінують за кількома ознаками одразу, це не просто висміювання.
Якщо ви захищаєтеся і наважуєтеся дати відсіч,
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
ваш крок може призвести до важких наслідків.
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Сьогодні ми відтворюємо ці моделі поведінки. Але не у зухвалий спосіб -
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
ми застосовуємо їх у щоденних життєвих ситуаціях.
Коли моя донька була в дитячому садку, кожного ранку
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
вона будувала замок із стрічок та кубиків.
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
І кожного ранку один і той самий хлопчик з радістю його руйнував.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Його батьки це бачили, але жодного разу не намагались цьому завадити.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
У відповідь вони лише з усмішкою говорили примітивні речі,
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
щось на кшталт: "Хлопці є хлопці".
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"Це виглядало заманливо, він не зміг нічого з собою вдіяти".
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Я робила те, що й більшість "вихованих" дівчат та жінок.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Я навмисно зберігала спокій і вчила свою доньку робити те ж саме.
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Вона намагалась владнати все за допомогою слів.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Вона намагалась м'яко завадити йому.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Намагалась закрити будівлю собою, але все було марно.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Таким чином, ми разом з його батьками наділили хлопчика певними правами.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Він міг бешкетувати й контролювати ситуацію,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
у той час, як вона тримала свої почуття при собі та потурала йому.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Не давши її гніву вийти назовні, ми неправильно показали ситуацію їм обом
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
і підштовхнули їх до хибних висновків.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Це маленька частина значно більшої проблеми, тому що по всьому світу,
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
з точки зору культури, ми значно більше цінуємо прояви мужності,
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
зокрема владу чоловіків та їхні привілеї, аніж права, потреби
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
та думки жінок і дітей.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Мабуть, нікого з вас не здивує те,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
що жінки стверджують, що вони, на відміну від чоловіків, гніваються постійно,
07:19
than men do.
114
439388
1150
до того ж значно сильніше.
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Дещо з цього пояснюється тим, що ми звикли глибоко все обдумувати,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
тримати в собі та добре обмірковувати.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Але нам необхідно відшукати суспільно-прийнятні способи
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
вираження глибини наших почуттів
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
та навчитись пояснювати причини нашої емоційної нестабільності.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Ось що ми робимо.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Якби чоловіки знали скільки люті часто тримають в собі жінки, які плачуть,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
вони були б приголомшені.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Сміх)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Ми применшуємо важливість наших почуттів.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
"У нас нервовий зрив, але все гаразд, справді."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Сміх)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Ми не здатні сприймати себе об'єктивно,
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
і навіть не усвідомлюємо, які фізіологічні зміни спричиняє гнів.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Здебільшого, ми починаємо хворіти.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Гнів причетний до низки хвороб,
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
які помилково розуміють як "жіночі захворювання".
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Росте рівень хронічних болів, аутоімунних захворювань, розладів травлення,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
психічних розладів, тривожності, депресії та схильності до самоушкоджень.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
Гнів впливає на нашу імунну та серцево-судинну системи.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Деякі дослідження вказують на те, що гнів впливає навіть на рівень смертності,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
зокрема серед чорношкірих жінок, хворих на рак.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Мені набридло дивитись на жінок, які тримаються з останніх сил.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Наш гнів створює дискомфорт,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
але проблема в тому, що від нас, жінок, очікують забезпечення комфорту.
У деяких випадках наша злість цілком прийнятна.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Нам дозволено гніватись, коли займаємось власними справами
та підтримуємо існуючий стан речей.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
можемо обурюватись (але не злитись) через чималі витрати на виховання дітей.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Можна злитись на наших матерів.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Наприклад, згідно з патріархальними уявленнями, у підлітковому віці
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
нарікають на матерів, а не на існуючу систему.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Ми можемо гніватись на інших жінок, адже всі любимо галасливі суперечки.
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Нам дозволено гніватись на чоловіків із нижчим статусом у чітко вираженій ієрархії,
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
яка підтримує расизм та ксенофобію.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Але наш гнів - наша неймовірна сила.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Тому що ми маємо право виражати наші почуття,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
і коли інших людей не влаштовує наш гнів,
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
то ми повинні навчити їх спокійно реагувати на те,
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
що жінки кажуть "ні", не виправдовуючись.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Слід сприймати емоції як належне, не поділяючи їх на чоловічі та жіночі.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Люди, які не бояться гніватись і надають цьому значення,
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
є більш творчими та оптимістичнішими,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
вони мають більше друзів,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
досить добре долають труднощі,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
і є більш активними громадянами.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Я жінка, яка пише про жінок та почуття, тому мало хто з впливових чоловіків
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
серйозно сприйме мої слова з політичної точки зору.
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Ми розглядаємо політику й гнів через призму зневаги й презирства,
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
які лише стимулюють розвиток чоловічого домінування у світі.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Але якщо існує отрута, то існує й антидот.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Наш гнів - це наша надія, яку ми щодня бачимо в поведінці
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
роззлючених жінок й відкинутих суспільством людей, які хочуть захиститись.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Це пов'язано зі співчуттям одне до одного, жалістю, та почуттям любові,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
тому нам слід не тільки розуміти їх, а також і сприймати їхній гнів.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Проблема в тому, що соціум, який зневажає жіночий гнів, не поважає жінок взагалі.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Гнів небезпечний не тим, що ми б'ємо посуд чи вириваємось з неволі.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
Він чітко дає зрозуміти, наскільки серйозно ми ставимось до себе,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
і очікуємо того ж від інших людей.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
І коли це нарешті станеться, то існує велика ймовірність,
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
що жінки посміхатимуться тоді, коли вони цього хотітимуть.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Дякую.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Оплески) (Браво)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7