The power of women's anger | Soraya Chemaly

194,649 views ・ 2019-02-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Dragana Savanovic
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Ponekad se naljutim,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
i trebalo mi je mnogo godina samo da bih mogla da to izgovorim.
00:20
In my work,
3
20125
1601
U mom poslu,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
ponekad mi se telo trese koliko sam besna.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Ali bez obzira na to koliko je moj bes opravdan,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
čitavog života
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
su me uvek navodili da mislim da je moj bes preterivanje,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
pogrešno predstavljanje,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
zbog kojeg ću delovati nepristojno i nedopadljivo.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Uglavnom kao devojčica, kako sam naučila, za devojčicu je bes emocija
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
koju je bolje uopšte ne izražavati.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Razmislite o mojoj majci na trenutak.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Kada sam imala 15 godina, jednog dana sam došla kući iz škole,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
a ona je stajala na dugoj verandi ispred naše kuhinje.
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
i držala gomilu tanjira.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Zamislite kako sam bila zapanjena kada je počela da ih baca kao frizbi...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Smeh)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
u vruć, vlažan vazduh.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Kada se svaki tanjir razbio na hiljade komada
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
na uzvišici ispod,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
ušla je unutra i pitala me, veselo: „Kako si provela dan?“
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Smeh)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Možete videti kako bi dete gledalo na ovaj incident
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
i pomislilo da je bes tih, da izoluje, da je destruktivan, čak i strašan.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Posebno kad je osoba koja je besna devojka ili žena.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
Pitanje je zašto.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
Bes je ljudska emocija, ni dobra ni loša.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Zapravo je signalna emocija.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Upozorava nas na poniženje, pretnje, uvrede i zlo.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Pa ipak, u mnogim kulturama, bes je rezervisan kao moralna svojina
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
dečaka i muškaraca.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Doduše, ima razlika.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
U Sjedinjenim Državama, na primer,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
ljutitog crnca vide kao kriminalca,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
ali ljutiti belac poseduje građanske vrline.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Međutim, bez obzira na to gde se nalazimo, ova emocija je rodno određena.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Tako učimo decu da preziru bes kod devojčica i žena,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
i postajemo odrasli koji zbog njega kažnjavaju.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
Šta ako to ne bismo radili?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Šta da ne odvajamo bes od ženstvenosti?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Jer razdvajanje besa i ženstvenosti znači da odvajamo devojčice i žene
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
od emocije koja nas najbolje štiti od nepravde.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Šta ako bismo umesto toga razmišljali o razvijanju emocionalnih kompetencija
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
kod dečaka i devojčica?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Činjenica je da još uvek upadljivo socijalizujemo decu
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
na razdvojene i suprotstavljene načine.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Dečacima su zadate apsurdne, rigidne norme muškosti -
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
govore im da se odreknu ženske emocionalnosti tuge i straha
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
i da prihvate agresiju i bes kao znake prave muškosti.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
S druge strane, devojke uče da budu poslušne,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
a bes je nespojiv sa poslušnošću.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Isto kao što smo naučile da prekrstimo noge i ukrotimo kosu,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
naučile smo da pregrizemo jezik i progutamo ponos.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Previše često se desi da za sve nas
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
poniženje postaje neizbežno u našem poimanju ženstvenosti.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Duga je lična i politička priča o tom račvanju.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
U besu se krećemo od razmaženih princeza i tinejdžerki pod hormonima,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
do žena koje su teške za održavanje i kreštavih, ružnih zakerala.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Imamo i ukuse; odaberite svoj ukus.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Da li ste vrela pikantna Latinoamerikanka kada se naljutite?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Ili ste tužna Azijatkinja? Ili ljutita crkinja? Ili luda belkinja?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Možete da birate.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Ali u stvari, efekat koji se javlja je da, kada kažemo ono što nam je bitno,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
a što se saopštava besom,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
veće su šanse da će se ljudi naljutiti na nas zato što smo ljute.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Bilo da smo kod kuće, u školi, na poslu ili u političkoj areni,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
bes potvrđuje muškost i osujećuje ženstvenost.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Muškarce nagrađuju kada ga pokazuju,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
a žene se kažnjavaju za to isto.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
To nas stavlja u veoma nepovoljan položaj,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
naročito kada moramo da branimo sebe i svoje interese.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Ako se suočimo sa pretnjom nekog ko nas uznemirava na ulici,
poslodavcem koji nas ugrožava,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
sa seksističkim, rasističkim drugom iz odeljenja,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
naš mozak vrišti: „Šta ti pada na pamet!“
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
A naša usta kažu: „Izvinite, šta?“
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Smeh)
05:00
Right?
77
300917
1243
Zar ne?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Nastaje konflikt jer se ljutnja skroz pomeša
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
sa anksioznošću, strahom, rizikom i osvetom.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Ako pitate žene čega se najviše boje kao reakcije na svoj bes,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
one ne navode nasilje.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Kažu da je to ismevanje.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Razmislite šta to znači.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Ako imate višestruko marginalizovane identitete, to nije samo ismevanje.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Ako se branite, ako krenete u akciju,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
posledice mogu biti kobne.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Mi reprodukujemo ove obrasce ne na velike, smele i neposredne načine,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
već u svakodnevnoj banalnosti života.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Kada je moja ćerka išla u predškolsko,
svakog jutra bi napravila složeni zamak od traka i kockica,
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
i svakog jutra bi ga isti dečak srušio s radošću.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Njegovi roditelji su bili tu,
ali nikada nisu intervenisali pre nego što bi se to desilo.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Sa zadovoljstvom su nakon toga iznosili otrcane fraze:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
„Takvi su dečaci.“
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
„Toliko je primamljvo da prosto nije mogao da izdrži.“
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Radila sam ono što mnoge devojčice i žene nauče da rade.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Preventivno sam održavala mir
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
i učila sam svoju ćerku da radi to isto.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Birala je reči.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Pokušala je da ga nežno blokira.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Promenila je mesto u učionici gde je pravila zamak, ali nije delovalo.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Tako smo ja i druge odrasle osobe zajedno izgradili naročito muško pravo.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
On je mogao da se neobuzdano ponaša i kontroliše sredinu,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
a ona je držala osećanja u sebi
i funkcionisala na osnovu njegovih potreba.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Izneverili smo oboje jer nismo dali polet njenom besu
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
i zasluženo razrešenje.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
To je mikrokosmos mnogo većeg problema.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Jer kulturološki, širom sveta,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
dajemo prednost ispoljavanju muževnosti,
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
kao i moći i privilegijama koje idu uz to ispoljavanje,
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
nad pravima, potrebama i rečima dece i žena.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Tako da verovatno ljude u ovoj prostoriji neće iznenaditi
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
to što žene navode da osećaju više besa tokom dužeg perioda i u većem intenzitetu
07:19
than men do.
114
439388
1150
nego muškarci.
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Deo toga proizlazi iz činjenice da smo socijalizovane da prežvakavamo,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
da držimo stvari u sebi i preispitujemo ih.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Ali takođe moramo pronaći društveno prihvatljive načine
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
da izrazimo intenzitet emocija koje imamo
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
i svest o tome da nas ovo dovodi u nepovoljan položaj.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
I onda radimo nekoliko stvari.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Kad bi muškarci znali koliko često su žene pune žestokog besa kada plaču,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
bili bi zapanjeni.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Smeh)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Koristimo jezik kojim umanjujemo značaj.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
„Nervozne smo. Ne, stvarno, u redu je.“
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Smeh)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Objektivizujemo sebe i gubimo sposobnost
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
čak i da prepoznamo fiziološke promene koje ukazuju na bes.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Većinom se razbolimo.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
Bes se danas dovodi u vezu sa čitavim nizom bolesti
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
koje se nonšalantno odbacuju kao „ženske bolesti“.
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Veća učestalost hroničnih bolova, autoimunih oboljenja, poremećaja ishrane,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
mentalnih problema, anksioznosti, samopovređivanja, depresije.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
Bes utiče na naš imuni i kardiovaskularni sistem.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Neke studije čak ukazuju da utiče na stopu smrtnosti,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
naročito kod žena crne rase sa rakom.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Dosta mi je više toga da je ženama koje poznajem dosta svega.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Naš bes stvara znatnu neprijatnost,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
a konflikt nastaje jer je naša uloga da obezbedimo prijatnost.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Postoji bes koji je prihvatljiv.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Možemo biti ljute kad se držimo iste staze i održavamo status kvo.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Kao majke ili predavači,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
možemo se ljutiti,
ali ne možemo biti ljute zbog ogromne cene odgajanja.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Možemo se ljutiti na svoje majke.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Recimo, kao tinejdžerke - patrijarhalna pravila i propisi -
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
ne krivimo sistem, već krivimo njih.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Možemo se ljutiti na druge žene, jer, ko ne voli kad se žene počupaju?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Možemo se ljutiti na muškarce nižeg statusa u ekspresivnoj hijerarhiji
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
koja podržava rasizam ili ksenofobiju.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Ali imamo ogromnu moć.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Zato što su osećanja u našem opsegu delovanja,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
a ljudima je neprijatno sa našim besom.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Trebalo bi da učinimo da ljudi budu u redu sa neprijatnošću koju osećaju
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
kada žene bezrezervno kažu ne.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Možemo da razmišljamo o emocijama u pogledu kompetencija, a ne pola.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Ljudi koji su u stanju da prerade svoj bes i u njemu nađu smisao
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
su kreativniji, optimističniji,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
zasnuju više prisnih odnosa,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
bolje rešavaju probleme,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
politički su efikasniji.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Ja sam žena koja piše o ženama i osećanjima,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
i stoga će retko koji muškarac na poziciji moći
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
ozbiljno shvatiti ono što govorim, kao političko pitanje.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Mi razmišljamo o politici i besu u kontekstu prezira, omalovažavanja i besa
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
koji podstiču uspon mačo-fašizma u svetu.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Ali ako je to otrov, takođe je i protivotrov.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Imamo bes nade i to svakodnevno vidimo
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
u besu opiranja kod žena i marginalizovanih ljudi.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Povezan je sa saosećanjem, empatijom i ljubavlju,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
i trebalo bi da uvažimo i taj bes.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Problem je u tome što društva koja ne poštuju ženski bes,
ne poštuju ni žene.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Prava opasnost našeg besa nije u tome što će narušti veze ili polomiti tanjire.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
Radi se o tome da on tačno pokazuje koliko ozbiljno shvatamo same sebe
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
i očekujemo da nas drugi ljudi takođe uzmu za ozbiljno.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Kada se to dogodi, dobre su šanse
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
da će žene moći da se nasmeju kada to budu htele.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Aplauz)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Hvala.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Aplauz) (Ovacije)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7