The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: SILVIA ALLONE
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Dunque, qualche volta mi arrabbio,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
e ci ho messo molti anni per riuscire a dire queste esatte parole.
00:20
In my work,
3
20125
1601
Nel mio lavoro,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
a volte mi sento esplodere per quanto sono infuriata.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Ma per quanto la mia rabbia fosse giustificata
per tutta la vita,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
mi hanno portato a credere che la mia rabbia fosse esagerata,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
una mistificazione,
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
che mi avrebbe fatta apparire maleducata e antipatica.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Soprattutto da ragazza, essendo femmina ho imparato che la rabbia è un'emozione
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
che è meglio lasciare del tutto inespressa.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Vi racconto brevemente di mia madre.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
A 15 anni, un giorno tornai a casa dopo la scuola,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
e lei se ne stava in piedi nella veranda fuori della cucina,
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
con una montagna di piatti un mano.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Immaginate quanto fossi allibita quando iniziò a lanciarli come frisbee
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Risate)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
nell'aria calda e umida.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Quando tutti i piatti si schiantarono in mille pezzi
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
sulla collina sottostante,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
rientrò e mi disse come niente fosse: "Com'è andata la giornata?"
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Risate)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Ora, immaginate come un bambino possa giudicare una scena del genere,
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
potrebbe pensare che la rabbia isoli, sia silenziosa, distruttiva e spaventosa.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Specialmente se la persona arrabbiata è una ragazza o una donna.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
La domanda è perché.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
La rabbia è un sentimento umano, né buono né cattivo.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
È un'emozione che dà un segnale.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Ci avvisa di un'ingiustizia, una minaccia, un insulto o un pericolo.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Tuttavia, nel susseguirsi delle culture,
la rabbia viene riservata come proprietà morale di ragazzi e uomini.
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Ovviamente, esistono delle differenze.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Negli Stati Uniti, per esempio,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
un uomo di colore arrabbiato è visto come un criminale,
ma se l'uomo arrabbiato è bianco, possiede senso civico.
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Indipendentemente dal luogo, ad ogni modo, l'emozione è di genere.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Così insegniamo ai bambini a disprezzare la rabbia nelle ragazze e nelle donne,
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
e da adulti la penalizziamo.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
E se non lo facessimo?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Se non separassimo la rabbia dall'essere femminile?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Scindere la rabbia dalla femminilità significa separare donne e ragazze
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
dall'emozione che meglio ci protegge dalle ingiustizie.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Perché, invece, non sviluppiamo la capacità di provare emozioni
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
in ragazzi e ragazze?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
È evidente che tuttora nella società facciamo crescere i bambini
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
in modi binari e opposti.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
I ragazzi si attengono a ridicole e rigorose norme di virilità,
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
viene loro inculcata la rinuncia a emozioni femminili di tristezza e paura
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
a favore di aggressività e rabbia come segni di reale virilità.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Invece le ragazze imparano a essere deferenti,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
e la rabbia è incompatibile con la deferenza.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Così oltre a imparare a incrociare le gambe e a domare i capelli,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
impariamo a morderci la lingua e a ingoiare l'orgoglio.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Ciò che accade troppo spesso è che per tutte noi
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
l'esperienza umiliante si accompagna al concetto di femminilità.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
C'è un lungo racconto, personale e politico di questo bivio.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Con rabbia passiamo da principesse viziate ad adolescenti con tempeste ormonali
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
a donne incontentabili, petulanti e assillanti.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Ce n'è per tutti i gusti, potete scegliere.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Quando vi arrabbiate diventate una latino-americana tutto pepe?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Un'asiatica malinconica? Una nera arrabbiata? Una bianca fuori di testa?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Scegliete voi.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Sta di fatto che quando manifestiamo ciò che per noi è importante,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
ovvero quello che la rabbia esprime,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
le persone tendono a prendersela con noi a causa della nostra stessa rabbia.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
A casa o a scuola, al lavoro o in politica
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
la rabbia conferma la virilità e disturba la femminilità.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Gli uomini ricevono gratificazioni quando la mostrano,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
le donne vengono penalizzate se fanno lo stesso.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Questo ci mette in notevole svantaggio,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
specie quando dobbiamo difendere noi e i nostri interessi.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Se affrontiamo un maniaco per strada, un capo che se ne approfitta,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
un compagno di classe razzista e sessista,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
il nostro cervello urla: "Ma stai scherzando?"
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
E la nostra bocca dice: "Scusa, puoi ripetere?"
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Risate)
05:00
Right?
77
300917
1243
Vero?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
È conflittuale perché la rabbia si mischia con l'ansia,
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
la paura, il pericolo e la ritorsione.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Se chiedete alle donne cosa le spaventa di più in risposta alla loro rabbia,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
non dicono la violenza.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Dicono la derisione.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Pensate a cosa significa.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Se avete molteplici identità soppresse, non si tratta solo di derisione.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Se vi difendete, se puntate i piedi,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
possono esserci delle tragiche conseguenze.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
E riproduciamo questi schemi non in modi grandiosi, coraggiosi e netti,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
ma nella banale routine della vita quotidiana.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Quando mia figlia frequentava l'asilo, ogni santo giorno
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
costruiva un castello principesco, con mattoncini e fiocchetti,
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
e ogni santo giorno lo stesso bambino glielo distruggeva allegramente.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
I sui genitori erano lì, ma non sono mai intervenuti prima che lo distruggesse.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Dopo il fatto rispondevano semplicemente con il luogo comune:
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
"I ragazzi sono ragazzi."
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
"È così bello che non riesce a trattenersi."
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Ho fatto ciò che molte ragazze e donne imparano a fare.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
Ho agito preventivamente per mantenere la pace,
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
e ho insegnato a mia figlia a fare lo stesso.
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Ha usato i suoi modi.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Ha provato gentilmente a fermarlo mettendosi davanti.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Ha cambiato il punto della classe dove fare le costruzioni, ma inutilmente.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Io e gli altri adulti abbiamo costruito una sorta di privilegio maschile.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Lui poteva correre a perdifiato e controllare l'ambiente circostante,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
e lei ha trattenuto i suoi sentimenti a favore dei bisogni di lui.
Abbiamo sbagliato con tutti e due, non concedendo la manifestazione della rabbia
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
e la conclusione che meritava.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Questo è un piccolo esempio di un problema più vasto.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Perché culturalmente, in tutto il mondo,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
preferiamo la manifestazione della mascolinità
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
e il potere e il privilegio che scaturisce da quella manifestazione,
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
invece dei diritti, i bisogni e le parole dei bambine e delle donne.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Per cui non sarà assolutamente una sorpresa per le persone qui presenti,
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
che le donne riferiscono di arrabbiarsi in modo più intenso e duraturo
07:19
than men do.
114
439388
1150
rispetto agli uomini.
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Parte di questo deriva dal fatto che ci hanno insegnato a rimuginare,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
a tenere tutto dentro e a pensarci di continuo.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Ma dobbiamo anche trovare dei modi graditi alla società
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
per esprimere l'intensità delle emozioni che proviamo
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
e la consapevolezza del sentimento di precarietà che ne consegue.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Così facciamo alcune cose.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Se gli uomini sapessero quante volte
le donne sono piene di rabbia quando piangono,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
sarebbero sbalorditi.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Risate)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Usiamo un linguaggio che minimizza.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
Siamo frustrate: "No, va tutto bene."
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Risate)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Ci annulliamo e perdiamo l'abilità
di riconoscere i cambiamenti fisiologici che indicano la rabbia.
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Principalmente ci ammaliamo.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
La rabbia è coinvolta di una vasta gamma di malattie
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
che vengono informalmente liquidate come "malattie femminili".
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Percentuali più alte di dolore cronico, malattie autoimmuni e disordini alimentari
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
malattie mentali, ansia, autolesionismo e depressione.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
La rabbia colpisce il nostro sistema immunitario e cardiovascolare.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Alcuni studi addirittura rilevano che influenza anche il tasso di mortalità,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
soprattutto nelle donne nere malate di cancro.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Sono stufa marcia delle donne che so essere stufe marce.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
La nostra rabbia causa un grande disagio,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
perchè si scontra con il nostro ruolo di dare conforto.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Esiste una rabbia accettabile.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Possiamo arrabbiarci se non sconfiniamo e manteniamo lo status quo.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
Come madri o insegnanti,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
possiamo infuriarci, ma non arrabbiarci per l'enorme onere dell'accudimento.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Possiamo infuriarci con le nostre madri.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Diciamolo, da ragazzine, norme e regolamenti patriarcali,
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
non contestiamo il sistema, contestiamo loro.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Possiamo arrabbiarci con altre donne, a chi non piace un litigio fra donne?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
E possiamo arrabbiarci con uomini di un livello gerarchico inferiore al nostro
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
che è a favore di razzismo o xenofobia.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Ma così abbiamo un enorme potere.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Perché i sentimenti sono sotto la nostra autorità,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
e le persone si sentono a disagio con la nostra rabbia.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Dovremo far sentire le persone a loro agio con il disagio che provano
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
quando le donne dicono di no, senza scusarsi.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Possiamo vedere le emozioni in termini di competenza e non di genere.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Le persone che sanno trasformare la loro rabbia e darle un senso
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
sono più creative, più ottimiste,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
hanno molta più confidenza,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
risolvono meglio i problemi,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
hanno una maggiore efficacia politica.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Sono una donna che scrive di donne e dei loro sentimenti,
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
per cui pochissimi uomini al potere
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
prenderanno sul serio quello che sto dicendo, in senso politico.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Pensiamo alla politica e alla rabbia in termini di oltraggio, disprezzo e furia
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
che alimentano la crescita del machismo fascista in tutto il mondo.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Ma non è solo veleno, è anche un antidoto.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Abbiamo la rabbia della speranza, e lo vediamo ogni giorno
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
nella resistenza rabbiosa di donne ed emarginati.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
È legata alla compassione, all'empatia e all'amore,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
e dovremmo riconoscere anche quella rabbia.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Il problema è che la società che non rispetta la rabbia delle donne,
non rispetta le donne.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Il vero pericolo della nostra rabbia non è rompere legami o piatti.
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
È che mostra esattamente come ci prendiamo sul serio,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
e come vogliamo che gli altri ci prendano altrettanto sul serio.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Se succede, ci sono buone possibilità
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
che le donne saranno in grado di sorridere quando vogliono.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Applausi)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Grazie.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7