The power of women's anger | Soraya Chemaly

194,649 views ・ 2019-02-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Il m'arrive parfois de me mettre en colère
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
mais il m'a fallu de nombreuses années pour pouvoir prononcer ces mots.
00:20
In my work,
3
20125
1601
Dans ma vie professionnelle,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
je suis parfois en ébullition tant je suis furieuse.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
Mais peu importe que ma colère soit légitime,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
toute ma vie,
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
on m'a fait comprendre que celle-ci était exagérée,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
biaisée
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
et qu'elle me rendait impolie et antipathique.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Surtout en tant que fille, j’ai appris, que la colère est une émotion
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
qu'il est préférable de vouer au silence.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
J’aimerais relater un épisode avec ma mère.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
J'avais 15 ans et je suis rentrée chez moi après l'école.
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
Ma mère était debout dans la véranda qui longe notre cuisine.
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
Elle tenait une montagne d'assiettes.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Vous n'imaginez pas ma consternation
quand elle a commencé à les lancer comme des Frisbees...
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Rires)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
dans l'air chaud et humide.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Une fois qu'elle eut brisé la dernière assiette en mille morceaux
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
sur le talus en contrebas,
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
elle est revenue dans la cuisine et m'a demandé avec entrain :
« Comment s'est déroulée ta journée ? »
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Rires)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Vous comprenez bien que pour un enfant qui observe un tel incident,
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
la colère puisse lui paraître silencieuse, source d'isolement,
destructrice et même effrayante.
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
Principalement si la personne en colère est une fille ou une femme.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
La question est de savoir pourquoi.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
La colère est une émotion humaine, ni bonne, ni mauvaise.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
En fait, cette émotion est un signal.
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
Elle nous prévient des atteintes à notre dignité,
des menaces, des insultes et des préjudices.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
Pourtant, quelle que soit la culture, la colère est la chasse gardée morale
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
des garçons et des hommes.
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Mais je ne nie pas les différences.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Prenons les États-Unis :
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
un homme noir en colère est considéré comme étant un criminel
alors qu'un homme blanc en colère agit par responsabilité civique.
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Où que nous soyons, nos émotions restent marquées par les genres.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Nous inculquons à nos filles de s'éloigner de la colère
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
et nous devenons des femmes qui pénalisent celle-ci.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
Que se passerait-il si ce n'était pas le cas ?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
Si nous ne dissociions pas la colère de la féminité ?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Car amputer la colère de notre féminité, c'est amputer les filles et les femmes
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
de l'émotion la plus apte à nous protéger de l'injustice.
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
Et si nous apprenions à développer des compétences émotionnelles
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
à nos garçons et nos filles ?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
Nous continuons en effet de socialiser nos enfants
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
d'une manière incroyablement binaire et opposée.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
On inculque aux garçons des normes de masculinité aussi rigides qu'absurdes,
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
exigeant d'eux de renoncer aux émotions féminines de tristesse ou de peur
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
et de s'approprier l'agressivité et la colère
en tant que signes extérieurs de masculinité.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Par opposition, les filles apprennent à devenir respectueuses
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
et la colère est un sentiment incompatible avec cela.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Tout comme nous apprenons à croiser les jambes ou à soigner notre coiffure,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
nous apprenons à nous taire et à ravaler notre amour-propre.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
Voici ce qui nous arrive à toutes trop souvent :
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
nous nourrissons une promiscuité entre les notions de honte et de féminité.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
L'histoire de cette scission est longue, personnelle et politique.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
En colère, nous passons de princesses gâtées à ado rebelles,
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
de femmes aux goûts de luxe aux harpies moches et hystériques.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Nous nous déclinons dans toutes les saveurs :
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
êtes-vous une Hispanique chaude quand vous êtes énervée ?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Ou une Asiatique triste ? Une femme noire en colère ? Ou bien blanche et folle ?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
Faites votre choix.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
En fait, exprimer verbalement ce qui est important pour nous,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
ce que transmet la colère,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
provoque chez les autres une réaction de colère vis-à-vis de notre colère.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
À la maison, à l'école, au travail, sur la scène politique, peu importe,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
la colère est une affirmation de la virilité qui renie toute féminité.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Si les hommes gagnent à l'exprimer,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
les femmes sont pénalisées lorsqu'elles font la même chose.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Ceci déforce notre situation
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
principalement quand nous devons nous défendre nous ou nos intérêts.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Confrontées à un harceleur dans la rue, à un employeur prédateur,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
aux collègues sexistes ou racistes,
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
notre cerveau hurle : « C'est une plaisanterie, j'espère ! »
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
Mais de nos lèvres sort : « Pardon ? »
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Rires)
05:00
Right?
77
300917
1243
N'est-ce pas ?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
Cela crée une sensation conflictuelle car la colère se mélange
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
à l'anxiété, à la peur, au risque et aux représailles.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Quand on demande ce qu'elles craignent le plus en réaction à leur colère,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
les femmes ne parlent pas de la violence.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Elles parlent de la moquerie.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Réfléchissez à ce que cela signifie.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Si l'on développe des identités multiples et marginales,
ce n'est plus une simple moquerie.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Quand on se défend, quand on met les choses au point,
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
les conséquences peuvent être désastreuses.
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Nous reproduisons subtilement ces comportements
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
dans la banalité de notre quotidien.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Quand ma fille était en maternelle, chaque matin,
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
elle construisait un château sophistiqué avec des rubans et des blocs.
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
Chaque matin, le même petit garçon s'amusait à le démolir.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Ses parents étaient présents mais ne sont jamais intervenus préventivement.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Ils se contentaient d'affirmer des platitudes après coup :
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
« On ne changera pas les garçons. »
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
« La tentation est trop forte pour résister. »
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
J'ai agi comme de nombreuses filles et femmes ont appris.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
J'ai cultivé la paix de manière préventive et j'ai demandé à ma fille de m'imiter.
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Elle a traduit cela avec ses propres mots.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Elle a tenté de l'empêcher gentiment de démolir son château.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Elle a changé l'endroit de son château mais tout cela fut vain.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
De fait, avec les autres adultes, nous avions érigé un droit masculin.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Il pouvait agir sans discernement et contrôler l'environnement
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
et elle devait taire ses émotions
et organiser son travail autour de ses besoins à lui.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Nous avons manqué à nos responsabilités vis-à-vis des deux enfants
en refusant à ma fille sa colère et la solution qu'elle méritait.
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Ceci est une miniature d'un problème bien plus fondamental.
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
Car culturellement, dans le monde,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
nous privilégions la performance masculine
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
et le pouvoir et le privilège qui l'accompagnent
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
aux dépens des droits, des besoins et de l'opinion des enfants et des femmes.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Vous ne serez donc pas du tout surpris d'apprendre
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
que les femmes déclarent être plus longuement en colère et plus intensivement
07:19
than men do.
114
439388
1150
que les hommes.
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Une des raisons émane du fait que la société nous apprend à ruminer,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
à garder nos pensées pour nous et à les ressasser.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Toutefois, nous devons aussi trouver les mots que la société peut entendre
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
pour exprimer l'intensité des émotions que nous éprouvons
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
et faire prendre conscience aux gens la précarité que cela nous inflige.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Nous procédons de diverses manières.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Les hommes seraient stupéfaits d'apprendre
le nombre de fois que les femmes sont envahies par une rage froide
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
quand nous pleurons.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Rires)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Nous minimisons nos propos.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
« C'est frustrant, mais tout va bien. »
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Rires)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Nous nous réifions et perdons la capacité de reconnaître
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
les changements physiologiques qui accompagnent notre colère.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Souvent, cela nous rend malades.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
On reconnaît depuis peu que la colère provoque un spectre de pathologies
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
souvent taxées de « pathologies typiquement féminines ».
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Un taux plus élevé de douleurs chroniques, des troubles auto-immunes et alimentaires,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
la détresse mentale, l'anxiété, l'automutilation ou la dépression.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
La colère influence notre système immunitaire et cardio-vasculaire.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Des études mettent en évidence son influence sur le taux de mortalité,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
particulièrement sur les femmes noires qui souffrent d'un cancer.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Je suis écœurée et fatiguée de voir des femmes écœurées et fatiguées.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Notre colère entraîne un grand embarras
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
et génère du conflit car notre rôle de femme est d'apporter du confort.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Mais certaines colères sont acceptables.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Nous pouvons être en colère
si nous restons dans notre rôle et renforçons le statu quo.
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
En tant que mères ou professeurs,
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
nous pouvons être fâchées, mais pas sur le coût ostentatoire de l'éducation.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Nous pouvons être en colère contre nos mères.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
En tant qu'ado, contre les règles patriarcales et les règlements.
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
Nous n'accusons pas le système, mais elles.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Nous pouvons être fâchées avec d'autres femmes
car qui n'aime pas un bon petit crêpage de chignons ?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
Nous pouvons être fâchées avec des hommes hiérarchiquement inférieurs à nous
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
et qui encouragent le racisme ou la xénophobie.
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Cette colère-là nous confère un pouvoir énorme
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
car ces sentiments sont du ressort de notre autorité.
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
Or les gens ne se sentent pas à l'aise avec notre colère.
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
Nous devrions conduire les gens à se sentir plus à l’aise
avec leur sentiment de gêne
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
quand les femmes disent non en n'éprouvant aucun remords.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Nous pouvons voir les émotions en termes de compétences, et non plus de genres.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
Les personnes capables de gérer leur colère et de lui donner du sens
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
sont plus créatives, plus optimistes,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
créent plus d'espaces d'intimité,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
résolvent mieux les problèmes
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
et ont un meilleur impact politique.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Je suis une femme, qui parle des femmes et de ce qu'elles éprouvent.
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
Par conséquent, peu d'hommes de pouvoir
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
vont me prendre au sérieux sur le plan politique.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Nous envisageons la politique et la colère à l'aune du mépris et de la fureur
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
qui nourrissent la montée du macho-fascisme dans le monde.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Pourtant, s'il s'agit d'un poison, c'est aussi un antidote.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Notre colère est fondée sur l'espoir et nous en sommes témoins au quotidien
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
dans la résistance furieuse des femmes et des personnes marginalisées.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
C'est lié à la compassion, l'empathie et l'amour
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
et nous devrions reconnaître cette colère là aussi.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
Les sociétés qui ne respectent pas la colère des femmes, en fait,
ne respectent pas les femmes.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
Le véritable danger de notre colère
n'est pas qu'elle brise des liens ou des assiettes
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
mais qu'elle dévoile le sérieux de notre détermination
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
et notre attente que les autres nous prennent aussi au sérieux.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Quand cela arrivera, il y a de fortes chances
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
que les femmes pourront sourire quand elles le souhaitent.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
(Applaudissements)
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Merci.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Applaudissements) (Encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7