The power of women's anger | Soraya Chemaly

189,291 views ・ 2019-02-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Ellen Maloney
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: TED Translators admin
00:12
So sometimes I get angry,
1
12644
2583
Às vezes, fico zangada,
00:15
and it took me many years to be able to say just those words.
2
15857
3518
e levei muitos anos para poder dizer apenas isso.
00:20
In my work,
3
20125
1601
No trabalho,
00:21
sometimes my body thrums, I'm so enraged.
4
21750
3027
às vezes, meu corpo estremece, e fico tão furiosa.
00:26
But no matter how justified my anger has been,
5
26125
3533
No entanto, não importa que minha raiva fosse justificada,
00:30
throughout my life,
6
30023
1787
ao longo da vida, sempre me fizeram entender
00:31
I've always been led to understand that my anger is an exaggeration,
7
31834
4937
que minha raiva era um exagero, uma falsa representação,
00:36
a misrepresentation,
8
36795
1904
00:38
that it will make me rude and unlikable.
9
38723
2667
que me tornaria grosseira e desagradável.
00:42
Mainly as a girl, I learned, as a girl, that anger is an emotion
10
42406
5487
Principalmente sendo menina, aprendi, assim, que a raiva era uma emoção
00:47
better left entirely unvoiced.
11
47917
2708
que ficaria melhor não sendo expressa.
00:51
Think about my mother for a minute.
12
51957
1880
Pensem um momento em minha mãe.
00:53
When I was 15, I came home from school one day,
13
53861
2803
Quando eu tinha 15 anos, cheguei da escola um dia,
00:56
and she was standing on a long veranda outside of our kitchen,
14
56688
3418
e ela estava em uma longa varanda, fora da cozinha,
01:00
holding a giant stack of plates.
15
60130
1727
segurando uma pilha gigante de pratos.
01:02
Imagine how dumbfounded I was when she started to throw them like Frisbees...
16
62813
5455
Imaginem como fiquei estarrecida quando ela começou a arremessá-los como discos
01:08
(Laughter)
17
68292
1306
(Risos)
01:09
into the hot, humid air.
18
69622
2167
no ar quente e úmido.
01:12
When every single plate had shattered into thousands of pieces
19
72511
3715
Quando cada prato se partiu em milhares de pedaços colina abaixo,
01:16
on the hill below,
20
76250
1226
01:17
she walked back in and she said to me, cheerfully, "How was your day?"
21
77500
4223
ela voltou e me disse alegremente:
“Como foi seu dia?”
01:21
(Laughter)
22
81747
3903
(Risos)
01:25
Now you can see how a child would look at an incident like this
23
85674
5076
Agora vocês podem ver
como uma criança analisaria um incidente como esse
01:31
and think that anger is silent, isolating, destructive, even frightening.
24
91214
5203
e acharia que a raiva é silenciosa, isoladora, destrutiva e até assustadora,
01:37
Especially though when the person who's angry is a girl or a woman.
25
97333
5810
especialmente quando a pessoa zangada é uma menina ou uma mulher.
01:43
The question is why.
26
103167
1500
A questão é por quê.
01:45
Anger is a human emotion, neither good nor bad.
27
105375
3208
A raiva é uma emoção humana, nem boa nem má.
01:49
It is actually a signal emotion.
28
109375
1559
Na verdade, é um sinal de emoção,
01:50
It warns us of indignity, threat, insult and harm.
29
110958
3875
que nos adverte sobre indignidade, ameaça, insulto e dano.
01:55
And yet, in culture after culture, anger is reserved as the moral property
30
115625
5851
No entanto, em muitas culturas,
a raiva é reservada como a propriedade moral de meninos e homens.
02:01
of boys and men.
31
121500
1292
02:03
Now, to be sure, there are differences.
32
123792
1858
Agora, para ter certeza, há diferenças.
02:05
So in the United States, for example,
33
125674
2260
Assim, nos Estados Unidos, por exemplo,
02:07
an angry black man is viewed as a criminal,
34
127958
4018
um homem negro zangado é visto como criminoso,
02:12
but an angry white man has civic virtue.
35
132000
2583
mas um homem branco zangado tem virtude cívica.
02:15
Regardless of where we are, however, the emotion is gendered.
36
135500
3833
Independentemente de onde estamos, no entanto, a emoção tem gênero.
02:19
And so we teach children to disdain anger in girls and women,
37
139917
4787
Ensinamos as crianças a desprezar a raiva em meninas e mulheres
02:24
and we grow up to be adults that penalize it.
38
144728
3682
e crescemos para ser adultos que a penalizam.
02:29
So what if we didn't do that?
39
149917
1628
E se não fizéssemos isso?
02:32
What if we didn't sever anger from femininity?
40
152708
3456
E se não separássemos a raiva da feminilidade?
02:36
Because severing anger from femininity means we sever girls and women
41
156188
3788
Porque isso significa que separamos meninas e mulheres
02:40
from the emotion that best protects us from injustice.
42
160000
3226
da emoção que melhor nos protege da injustiça?
02:43
What if instead we thought about developing emotional competence
43
163583
4088
E se, em vez disso, pensássemos em desenvolver competência emocional
02:47
for boys and girls?
44
167695
1316
para meninos e meninas?
02:49
The fact is we still remarkably socialize children
45
169833
3749
O fato é que ainda socializamos extraordinariamente as crianças
02:53
in very binary and oppositional ways.
46
173606
2269
de maneira muito binária e oposta.
02:56
Boys are held to absurd, rigid norms of masculinity --
47
176500
4924
Os meninos são mantidos por normas absurdas e rígidas de masculinidade,
03:01
told to renounce the feminine emotionality of sadness or fear
48
181448
4070
instruídos a renunciar à emotividade feminina da tristeza ou do medo,
03:05
and to embrace aggression and anger as markers of real manhood.
49
185542
3625
e a adotar a agressão e a raiva como sinais de masculinidade real.
03:10
On the other hand, girls learn to be deferential,
50
190083
4435
Por outro lado, as meninas aprendem a ser deferentes,
03:14
and anger is incompatible with deference.
51
194542
3000
e a raiva é incompatível com a deferência.
03:18
In the same way that we learned to cross our legs and tame our hair,
52
198081
5167
Da mesma forma que aprendemos a cruzar as pernas
e a tratar os cabelos,
03:24
we learned to bite our tongues and swallow our pride.
53
204167
2843
aprendemos a morder a língua e a engolir nosso orgulho.
03:28
What happens too often is that for all of us,
54
208208
3845
O que acontece muitas vezes é que, para todos nós,
03:32
indignity becomes imminent in our notions of femininity.
55
212077
3271
a indignidade torna-se iminente em nossas noções de feminilidade.
03:36
There's a long personal and political tale to that bifurcation.
56
216674
4658
Há uma longa história pessoal e política para essa bifurcação.
03:42
In anger, we go from being spoiled princesses and hormonal teens,
57
222205
5594
Com raiva, passamos de princesas mimadas e adolescentes hormonais
03:47
to high maintenance women and shrill, ugly nags.
58
227823
4317
a mulheres dispendiosas e chatas estridentes e feias.
03:52
We have flavors, though; pick your flavor.
59
232600
2104
Mas temos sabores, escolham o seu.
03:55
Are you a spicy hot Latina when you're mad?
60
235208
3039
Você é uma latina quente e picante quando está brava?
03:58
Or a sad Asian girl? An angry black woman? Or a crazy white one?
61
238549
5666
Ou uma menina oriental triste?
Uma negra zangada?
Ou um branco maluco?
04:05
You can pick.
62
245675
1426
A escolha é sua.
04:07
But in fact, the effect is that when we say what's important to us,
63
247125
4675
Mas, na verdade, o efeito é que, quando dizemos o que é importante para nós,
04:11
which is what anger is conveying,
64
251824
2277
que é o que a raiva está transmitindo,
04:14
people are more likely to get angry at us for being angry.
65
254125
3875
é mais provável que as pessoas se zanguem conosco por essa raiva.
04:18
Whether we're at home or in school or at work or in a political arena,
66
258708
5209
Quer estejamos em casa, na escola, no trabalho ou numa arena política,
04:24
anger confirms masculinity, and it confounds femininity.
67
264417
3999
a raiva confirma a masculinidade, e desconcerta a feminilidade.
04:29
So men are rewarded for displaying it,
68
269055
2747
Assim, os homens são recompensados por exibi-la,
04:31
and women are penalized for doing the same.
69
271826
2584
e as mulheres são penalizadas por fazerem o mesmo.
04:35
This puts us at an enormous disadvantage,
70
275917
2606
Isso nos coloca em uma enorme desvantagem,
04:38
particularly when we have to defend ourselves and our own interests.
71
278547
3920
sobretudo quando temos que defender nós mesmas e nossos próprios interesses.
04:43
If we're faced with a threatening street harasser, predatory employer,
72
283583
4127
Se nos deparamos com um assediador na rua, um empregador predatório,
04:47
a sexist, racist classmate,
73
287734
2039
um colega de classe machista e racista, o cérebro grita:
04:50
our brains are screaming, "Are you kidding me?"
74
290311
3944
“Estão de brincadeira comigo?”
04:54
And our mouths say, "I'm sorry, what?"
75
294922
2921
E a boca diz: “Como é que é?”
04:58
(Laughter)
76
298208
2685
(Risos)
05:00
Right?
77
300917
1243
Certo?
05:03
And it's conflicting because the anger gets all tangled up
78
303097
3134
E é conflitante, porque a raiva fica toda misturada
05:06
with the anxiety and the fear and the risk and retaliation.
79
306255
3429
com a ansiedade, o medo, o risco e a retaliação.
05:09
If you ask women what they fear the most in response to their anger,
80
309708
3652
Se perguntarem às mulheres o que mais temem em resposta à raiva delas,
05:13
they don't say violence.
81
313384
1595
elas não dirão violência.
05:15
They say mockery.
82
315003
1455
Dirão zombaria.
05:17
Think about what that means.
83
317233
1405
Pensem no que isso significa.
05:20
If you have multiple marginalized identities, it's not just mockery.
84
320487
4238
Se tivermos múltiplas identidades marginalizadas,
não será apenas zombaria se nos defendermos.
05:25
If you defend yourself, if you put a stake in the ground,
85
325050
4031
Se colocarmos uma estaca no chão, poderá haver consequências terríveis.
05:29
there can be dire consequences.
86
329423
2023
05:32
Now we reproduce these patterns not in big, bold and blunt ways,
87
332113
4905
Reproduzimos esses padrões, não de maneira vasta, corajosa e direta,
05:37
but in the everyday banality of life.
88
337042
2670
mas na banalidade cotidiana da vida.
05:41
When my daughter was in preschool, every single morning
89
341000
3101
Quando minha filha estava na pré-escola, todas as manhãs
05:44
she built an elaborate castle -- ribbons and blocks --
90
344125
3434
ela fazia um castelo elaborado, com fitas e blocos.
05:47
and every single morning the same boy knocked it down gleefully.
91
347583
3048
E, todas as manhãs, o mesmo menino o derrubava alegremente.
05:51
His parents were there, but they never intervened before the fact.
92
351708
4084
Os pais dele estavam lá, mas nunca intervinham antes do fato.
05:56
They were happy to provide platitudes afterwards:
93
356432
3151
Ficavam felizes dizendo chavões depois.
06:00
"Boys will be boys."
94
360208
1667
“Meninos serão meninos.”
06:02
"It's so tempting, he just couldn't help himself."
95
362292
3041
“É tão tentador; ele simplesmente não conseguiu evitar.”
06:06
I did what many girls and women learn to do.
96
366292
3812
Fiz o que muitas meninas e mulheres aprendem a fazer.
06:10
I preemptively kept the peace,
97
370128
2078
De modo preventivo, mantive a paz e ensinei minha filha a fazer o mesmo.
06:12
and I taught my daughter to do the same thing.
98
372230
2531
06:15
She used her words.
99
375460
1976
Ela se expressou do jeito dela.
06:18
She tried to gently body block him.
100
378333
2250
Tentou gentilmente impedi-lo com o corpo.
06:20
She moved where she was building in the classroom, to no effect.
101
380958
4041
Mudou, em vão, seu lugar na sala de aula.
06:25
So I and the other adults mutually constructed a particular male entitlement.
102
385777
5978
Então, eu e os outros adultos
planejamos reciprocamente um direito masculino particular.
06:32
He could run rampant and control the environment,
103
392417
2830
Ele podia correr desenfreadamente e controlar o ambiente,
06:35
and she kept her feelings to herself and worked around his needs.
104
395747
4603
e ela mantinha seus sentimentos para si mesma
e trabalhava em torno das necessidades dele.
06:41
We failed both of them by not giving her anger the uptake
105
401080
4313
Fracassamos por não dar compreensão à raiva dela
06:45
and resolution that it deserved.
106
405417
2000
e a resolução merecida.
06:48
Now that's a microcosm of a much bigger problem.
107
408103
3341
Isso é um microcosmo de um problema muito maior,
06:51
Because culturally, worldwide,
108
411881
3373
porque, culturalmente, em todo o mundo,
06:55
we preference the performance of masculinity --
109
415929
3642
preferimos o desempenho da masculinidade
06:59
and the power and privilege that come with that performance --
110
419873
3166
e o poder e privilégio que vêm com esse desempenho,
07:03
over the rights and needs and words of children and women.
111
423063
4104
sobre os direitos, as necessidades e as palavras de crianças e mulheres.
07:08
So it will come as absolutely no surprise, probably, to the people in this room
112
428917
4451
Portanto, não será absolutamente surpresa, talvez para as pessoas nesta sala
07:13
that women report being angrier in more sustained ways and with more intensity
113
433392
5972
que as mulheres dizem ficar mais zangadas
de maneira mais sustentada e intensa do que os homens.
07:19
than men do.
114
439388
1150
07:21
Some of that comes from the fact that we're socialized to ruminate,
115
441710
3207
Parte disso vem do fato de que somos socializadas para ponderar,
07:24
to keep it to ourselves and mull it over.
116
444941
1960
manter isso para nós mesmas e refletir profundamente a respeito.
07:27
But we also have to find socially palatable ways
117
447750
3651
Mas também temos que encontrar maneiras socialmente agradáveis
07:31
to express the intensity of emotion that we have
118
451425
3316
de expressar a intensidade de nossas emoções
07:35
and the awareness that it brings of our precarity.
119
455248
3556
e a consciência que ela traz de nossa precaridade.
07:39
So we do several things.
120
459630
1579
Então, fazemos várias coisas.
07:42
If men knew how often women were filled with white hot rage when we cried,
121
462186
5415
Se os homens soubessem
a frequência com que as mulheres se enchem de raiva quando choram,
07:47
they would be staggered.
122
467625
1458
eles ficariam impressionados.
07:49
(Laughter)
123
469402
1657
(Risos)
07:51
We use minimizing language.
124
471083
1581
Usamos uma linguagem que minimiza tudo.
07:53
"We're frustrated. No, really, it's OK."
125
473042
2392
“Estamos frustradas, não, sério, está tudo bem.”
07:55
(Laughter)
126
475458
1875
(Risos)
07:57
We self-objectify and lose the ability
127
477917
3086
Nós mesmas nos tratamos como objetos e perdemos a capacidade de reconhecer
08:01
to even recognize the physiological changes that indicate anger.
128
481027
5642
até mesmo as mudanças fisiológicas que indicam raiva.
08:07
Mainly, though, we get sick.
129
487667
2352
Mas, principalmente, ficamos doentes.
08:11
Anger has now been implicated in a whole array of illnesses
130
491125
4561
A raiva tem sido envolvida agora em toda uma série de doenças
08:15
that are casually dismissed as "women's illnesses."
131
495710
2833
rapidamente descartadas como “doenças das mulheres”.
08:19
Higher rates of chronic pain, autoimmune disorders, disordered eating,
132
499210
5563
Taxas mais elevadas de dor crônica,
distúrbios autoimunes, alimentação desordenada,
08:24
mental distress, anxiety, self harm, depression.
133
504797
3444
sofrimento mental, ansiedade, autoflagelação, depressão.
08:29
Anger affects our immune systems, our cardiovascular systems.
134
509257
4093
A raiva afeta nossos sistemas imunológico e cardiovascular.
08:33
Some studies even indicate that it affects mortality rates,
135
513374
4319
Alguns estudos até indicam que afeta as taxas de mortalidade,
08:37
particularly in black women with cancer.
136
517717
2364
especialmente em mulheres negras com câncer.
08:42
I am sick and tired of the women I know being sick and tired.
137
522271
4595
Estou farta das mulheres que conheço estarem fartas.
08:49
Our anger brings great discomfort,
138
529198
2524
Nossa raiva traz grande desconforto,
08:52
and the conflict comes because it's our role to bring comfort.
139
532246
4159
e o conflito vem porque é nosso papel trazer conforto.
08:57
There is anger that's acceptable.
140
537372
1572
Há raiva aceitável.
08:58
We can be angry when we stay in our lanes and buttress the status quo.
141
538968
5771
Podemos ficar zangadas
quando nos concentramos em nossos assuntos e apoiamos a situação atual
09:05
As mothers or teachers,
142
545255
2103
como mães ou professoras.
09:08
we can be mad, but we can't be angry about the tremendous costs of nurturing.
143
548167
4969
Podemos ficar bravas,
mas não podemos ficar zangadas com os enormes custos da criação.
09:13
We can be angry at our mothers.
144
553875
1768
Podemos ficar zangadas com nossas mães.
09:15
Let's say, as teenagers -- patriarchal rules and regulations --
145
555667
3705
Digamos, como adolescentes, regras patriarcais e regulamentos.
09:19
we don't blame systems, we blame them.
146
559396
2206
Não culpamos os sistemas, nós as culpamos.
09:21
We can be angry at other women, because who doesn't love a good catfight?
147
561626
3916
Podemos ficar zangadas com outras mulheres,
porque quem não gosta de uma boa briga de mulheres?
09:26
And we can be angry at men with lower status in an expressive hierarchy
148
566411
5548
E podemos ficar zangadas com homens de situação inferior
em uma hierarquia expressiva que apoia racismo ou xenofobia.
09:32
that supports racism or xenophobia.
149
572284
2466
09:35
But we have an enormous power in this.
150
575864
2295
Mas temos um enorme poder nisso.
09:38
Because feelings are the purview of our authority,
151
578543
3989
Pelo fato de os sentimentos serem da competência de nossa autoridade,
09:43
and people are uncomfortable with our anger.
152
583625
2547
e as pessoas se sentirem desconfortáveis com nossa raiva,
09:46
We should be making people comfortable with the discomfort they feel
153
586792
4610
devemos deixá-las confortáveis com o desconforto que sentem
09:51
when women say no, unapologetically.
154
591426
2952
quando as mulheres dizem não, sem desculpas.
09:55
We can take emotions and think in terms of competence and not gender.
155
595917
4666
Podemos pegar emoções e pensar em termos de competência e não de gênero.
10:01
People who are able to process their anger and make meaning from it
156
601465
3929
As pessoas capazes de processar a raiva e criar um propósito a partir dela
10:05
are more creative, more optimistic,
157
605798
2660
são mais criativas, mais otimistas,
10:08
they have more intimacy,
158
608958
1334
têm mais intimidade,
10:10
they're better problem solvers,
159
610917
1556
são melhores solucionadoras de problemas,
10:14
they have greater political efficacy.
160
614260
2259
têm maior eficácia política.
10:17
Now I am a woman writing about women and feelings,
161
617251
3189
Sou mulher, que escreve sobre mulheres e sentimentos.
10:20
so very few men with power
162
620464
2658
Muito poucos homens com poder
10:23
are going to take what I'm saying seriously, as a matter of politics.
163
623146
3960
irão levar a sério o que estou dizendo, como uma questão de política.
10:27
We think of politics and anger in terms of the contempt and disdain and fury
164
627789
5948
Pensamos na política e na raiva em termos do desprezo, do desdém e da fúria
10:33
that are feeding a rise of macho-fascism in the world.
165
633761
2956
que alimentam um aumento do macho-fascismo no mundo.
10:37
But if it's that poison, it's also the antidote.
166
637375
3144
Mas, se esse é o veneno, é também o antídoto.
10:41
We have an anger of hope, and we see it every single day
167
641542
3854
Temos uma raiva de esperança, e vemos isso todos os dias
10:45
in the resistant anger of women and marginalized people.
168
645420
3786
na raiva resistente das mulheres e das pessoas marginalizadas.
10:49
It's related to compassion and empathy and love,
169
649833
4501
Está relacionada com compaixão, empatia e amor,
10:54
and we should recognize that anger as well.
170
654358
3157
e devemos reconhecer essa raiva também.
10:59
The issue is that societies that don't respect women's anger don't respect women.
171
659643
6982
A questão é que as sociedades que não respeitam a raiva das mulheres
não respeitam as mulheres.
11:07
The real danger of our anger isn't that it will break bonds or plates.
172
667543
6012
O perigo real de nossa raiva não é ela quebrar laços ou pratos,
11:14
It's that it exactly shows how seriously we take ourselves,
173
674167
5106
mas sim mostrar exatamente como nos levamos a sério,
11:19
and we expect other people to take us seriously as well.
174
679297
3904
e esperamos que outras pessoas nos levem a sério também.
11:24
When that happens, chances are very good
175
684074
3860
Quando isso acontecer,
haverá chances muito boas
11:27
that women will be able to smile when they want to.
176
687958
4209
de que as mulheres possam sorrir quando quiserem.
11:33
(Applause)
177
693285
1389
11:34
Thank you.
178
694698
1151
Obrigada.
11:35
(Applause) (Cheers)
179
695873
6690
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7